You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kicker.po

1223 lines
28 KiB

# translation of kicker.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 849118 $
# KTranslator Generated File
# Translated by Norbert Popiołek <kdesktop@enter.net.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:39+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Przeglądaj: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Dostęp do pulpitu"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nie można uruchomić programu spoza TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Błąd Kickera"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista okien"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Uchwyt apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 nie został znaleziony. Proszę sprawdzić instalację."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Błąd wczytywania apletu"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Szybkie przeglądanie"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Lista okien"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Dodaj program spoza TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Ukryj panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczytać głównego panelu. Proszę sprawdzić "
"instalację."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Błąd krytyczny!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Podręczne menu programów"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Panel TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Panel TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Zespół KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Tryb kiosku"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodaj &aplet do menu..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Dodaj aplet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodaj &program do menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodaj pro&gram do panelu"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Usuń z menu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Usuń z panelu"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Dodaj &nowy panel"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Usuń &panel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&blokuj panele"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Odblokuj panele"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Konfiguracja panelu..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Uruchom menedżer procesów..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodaj aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Dodano %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Przenieś menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Przenieś przycisk %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Przenieś %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Usuń menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Usuń przycisk %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Usuń %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Raport o &błędzie..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Konfiguruj przycisk %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguruj: %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Przełącz na menu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Przełącz na klasyczne menu Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Edytor &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modyfikuj zakładki"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Konfiguracja Szybkiego przeglądania"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona przycisku:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie jest poprawnym katalogiem."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Błąd odczytu katalogu"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Brak praw dostępu do odczytu katalogu"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodaj jako &URL menedżera plików"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodaj jako &Szybkie przeglądanie"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja programu spoza TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Wybrany plik nie jest wykonywalny.\n"
"Chcesz wybrać inny plik? "
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "To nie jest plik wykonywalny"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Wybierz inny"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
msgid "New Applications"
msgstr "Nowe programy"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Katalog: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Naciśnij '/' aby wyszukać..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Zakończ pracę..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i "
"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest "
"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając kombinację Ctrl, Alt i "
"odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto w panelu TDE i menu pulpitu "
"dostępne jest polecenia przełączenia sesji.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "Uruchom &nową sesję"
#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Użytkownik&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Najczęściej używane programy i dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:234
msgid "List of installed applications"
msgstr "Lista zainstalowanych programów"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informacja i ustawienia systemu, dostęp do plików osobistych, zasobów "
"sieciowych i podłączonych dysków"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Ostatnio używane programy i dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Wyloguj, przełącz użytkownika, wyłącz, wstrzymaj lub uruchom ponownie "
"system"
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>U</u>lubione</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istoria</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>K</u>omputer</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikacje</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Z</u>amknij</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr "Szukaj w Internecie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:334
msgid "Search Index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programy, zadania i dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr "Start '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Start '%1' (bieżący)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź bezpośrednio do '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Uruchom równoległą sesję"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom równoległą"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Przełącz na sesję użytkownika '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesja: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Zarządzaj sesjami równoległymi"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr "System"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Zamknij system"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr "Uruchom system operacyjny"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do innego systemu operacyjnego"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "System Folders"
msgstr "Katalogi systemowe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr "Obrazy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr "Muzyka"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr "Filmy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
msgid "Network Folders"
msgstr "Katalogi sieciowe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie posiadasz uprawnień do uruchomienia tego polecenia."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie udało się uruchomić danego polecenia."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Podane polecenie nie istnieje."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Wyślij E-mail do %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Otwórz książkę adresową na %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Dodaj ext:type aby podać rozszerzenie pliku."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Gdy szukasz frazy, użyj cudzysłów."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Aby wykluczyć pewne elementy, poprzedź ich kryterium znakiem minus."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Aby dodać opcjonalne zapytanie, użyj operatora OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Możesz używać wielkich i małych liter."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Porady wyszukiwania"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Otwórz plik lokalny: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Otwórz katalog: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Otwórz zdalne położenie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr "Uruchom '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 z %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić komputer i uruchomić Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Potwierdź uruchomienie Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr "Uruchom Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodaj menu do pulpitu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodaj pozycję do pulpitu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodaj menu do głównego panelu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodaj pozycję do głównego panelu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modyfikuj menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modyfikuj pozycję"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Umieść w oknie uruchamiania"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych programów"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr "Nośnik"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 dostępne)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Katalog: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Wstrzymaj na dysk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Wstrzymaj bez wylogowania"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Wstrzymaj do RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr "Zamroź"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr "Nie udało się wstrzymać."
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Katalog &domowy"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Katalog &główny"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Konfiguracja &systemu"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Ostatnio używane programy"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (góra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (prawo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dół)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lewo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (przenośny)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Brak pozycji"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodaj to menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Dodaj program spoza TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Niezależnie od tego, czy panel istnieje, czy nie. Przeznaczone przede "
"wszystkim do obejścia ograniczenia w TDEConfigXT, który nie zapisuje plików "
"konfiguracyjnych, jeśli wszystkie ustawienia są domyślne."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozycja panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Wyrównanie panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Główny ekran xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Wielkość przycisku ukrywania"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Pokaż lewy przycisk ukrywania panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Pokaż prawy przycisk ukrywania panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automatycznie ukryj panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Włącz automatyczne ukrywanie"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Ukrywaj gdy ekrany Xinerama nie są dostępne"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Czas do automatycznego ukrycia"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Pozycje włączające ponowne pokazanie"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Włącz ukrywanie tła"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animuj ukrywanie panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Szybkość animacji ukrywania panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Długość w procentach"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Rozwiń stosownie do zawartości"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Inny rozmiar"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Użytkownik&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Wpisz tekst do filtrowania w nazwach i komentarzach apletów</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Pokaż:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplety"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Przyciski specjalne"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz kategorię apletów, którą chcesz zobaczyć</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest lista apletów. Wybierz aplet i kliknij <b>Dodaj do panelu</b>, "
"żeby go dodać.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodaj do panelu"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Podaj nazwę pliku wykonywalnego do uruchomienia, kiedy wybrany zostanie ten "
"przycisk. Jeśli plik nie znajduje się na Twojej ścieżce, musisz podać pełną "
"ścieżkę."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Parametry wiersza poleceń (opcjonalne):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Podaj opcje wiersza poleceń, które mają zostać przekazane do programu.\n"
"<i>Przykład</i>: dla polecenia `rm -rf` wpisz tu \"-rf\"."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Uruchom w oknie &terminala"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli polecenie uruchamia program konsoli i chcesz "
"zobaczyć wynik jego działania."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny "
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Podaj tekst wyświetlany na przycisku."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Tytuł przycisku:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Zakończ pracę..."
#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Zakończ sesję"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Zamknij system"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "U&ruchom ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
#~ msgstr "Uruchom ponownie i przejdź do domyślnego systemu"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj do RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
#~ msgstr "Wstrzymaj na dysk"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie %1"