You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2803 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdecachegrind.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Увозни филтер за фајлове са профилишућим подацима генерисане Cachegrind-ом/"
"Callgrind-ом"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Позиви од %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Позиви за %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(непознат позив)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Графикон позива око активне функције</b><p>У зависности од подешавања, "
"овај приказ показује окружење графикона позива активне функције. Напомена: "
"приказани трошак је <b>само</b> трошак настао док је активна функција "
"радила; тј. трошак приказан за main() — ако је видљива — би требало да буде "
"исти као трошак активне функције, пошто је то део инклузивног трошка од "
"main() док је активна функција радила.</p><p>За циклусе, плаве стрелице "
"позива указују да је то вештачки позив, додат ради исправног исцртавања, "
"који се није стварно десио.</p><p>Ако је графикон већи од области контроле, "
"у једном крају ће бити приказан померач прегледа. Постоје опције "
"визуелизације сличне онима у мапи стабла позива; изабрана функција је "
"истакнута.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Распоређивање графикона у току дуго траје.\n"
"Смањите ограничења чворова/ивица ради убрзања.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Распоређивање је заустављено.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Графикон позива има %1 чворова и %2 ивица.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Нема активиране ставке за коју би се исцртао графикон позива."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Графикон позива се не може исцртати за активну ставку."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Графикон позива није доступан јер се следећа\n"
"наредба не може покренути:\n"
"„%1“\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Уверите се да је „dot“ инсталирана (пакет GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Грешка при извршавању алата за распоређивање графикона.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Графикон позива није доступан за функцијку\n"
"\t„%1“\n"
"зато што нема трошак изабраног типа догађаја."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Иди до „%1“"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Заустави распоређивање"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Као PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Као слика..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Извези графикон"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "макс. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "макс. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "макс. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "макс. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Нема минимума"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Исто као чвор"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% од чвора"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Дубина позивача"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Дубина позваног"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Мин. трошак чвора"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Мин. трошак позива"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Стрелице за прескочене позиве"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Позиви унутрашњег циклуса"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Збиј групе"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Високо"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Одозго на доле"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "С лева на десно"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Кружно"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Горе лево"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Горе десно"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Доле лево"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Доле десно"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Графикон"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Птичја перспектива"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Позиви"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Мапа позивача</b><p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих "
"позивача тренутно активиране функције. Сваки обојени правоугаоник представља "
"функцију; његова величина покушава да буде пропорционална трошку те функције "
"док се активна функција извршава (међутим, постоје ограничења исцртавања).</"
"p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Мапа позива</b><p>Овај графикон приказује угњеждену хијерархију свих "
"позваних функција из тренутно активиране функције. Сваки обојени "
"правоугаоник представља функцију; његова величина покушава да буде "
"пропорционална трошку те функције док се активна функција извршава (међутим, "
"постоје ограничења исцртавања).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Опције изгледа могу се наћи у контекстном менију. Да бисте добили тачне "
"пропорције величина, изаберите „Сакриј нетачне ивице“. Пошто овај режим може "
"одузимати <em>доста</em> времена, можда ћете желети да ограничите максимални "
"ниво угњежденог исцртавања. „Најбоље“ одређује смер раздвајања за децу од "
"виткости родитеља. „Увек најбоље“ одлучује о преосталом простору за сваког "
"сродника. „Игнориши пропорције“ заузима простор за исцртавање имена функција "
"<em>пре</em> исцртавања деце. Имајте у виду да пропорције величине могу бити "
"<em>јако</em> погрешне.</p><p>Ово је контрола <em>TreeMap</em>. Навигација "
"тастатуром је доступна преко леве/десне стрелице за сроднике, а стрелица "
"горе/доле за угњеждене нивое. Тастер <em>Return</em> активира текућу ставку."
"</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Нема границе дубине"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Дубина 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Дубина 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Дубина 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина од „%1“ (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Умањење дубине (до %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Повећање дубине (до %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Заустави на функцији"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Без ограничења функција"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на области"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нема границе области"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 пиксела"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 пиксела"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 пиксела"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 пиксела"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област од „%1“ (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење области (на %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Ограничење полуобласти (до %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Визуелизација"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Смер раздвајања"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Прескочи нетачне ивице"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина ивице"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Ивица 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Ивица 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Ивица 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Ивица 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Цртај имена симбола"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Цртај трошкове"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Цртај локацију"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Цртај позиве"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Игнориши пропорције"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротацију"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Мапа позива: Текући је „%1“"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(нема функције)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(нема позива)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Трошак 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Позивач"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Позвани"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа директних позивача</b><p>Ова листа приказује све функције које "
"директно позивају тренутно изабрану, заједно са бројем позива и трошком "
"тренутно изабране функције док је позивају функције из листе.</p> <p>Икона "
"уместо инклузивног трошка значи да је тај позив унутар рекурзивног циклуса, "
"где инклузивни трошак нема смисла.</p><p>Ако изаберете функцију, чините је "
"новом тренутно изабраном функцијом овог информационог панела. Ако постоје "
"два панела (режим поделе), промениће се функција у другом панелу.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа директно позваних</b><p>Ова листа приказује све функције директно "
"позване из тренутно изабране, заједно са бројем позива и трошком начињеним у "
"тој функцији док је позивана из изабране функције.</p><p>Ако изаберете "
"функцију, чините је новом тренутно изабраном функцијом овог информационог "
"панела. Ако постоје два панела (режим поделе), промениће се функција у "
"другом панелу.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF објекти"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Изворни фајлови"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ класе"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Функција (без груписања)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(увек)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Подешавања KCachegrind-а"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Максималан број ставки у листи би требало да буде испод 500. И даље ће се "
"користити претходно постављена вредност (%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Изаберите изворну фасциклу"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Дохват инструкције"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Приступ за читање података"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Приступ за писање података"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 промашај дохвата инстр."
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 промашај читања података"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 промашај писања података"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 промашај дохвата инстр."
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 промашај читања података"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 промашај писања података"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 промашај дохвата инстр."
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 промашај читања података"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 промашај писања података"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Узорци"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Системско време"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Корисничко време"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 сума промашаја"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 сума промашаја"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 сума промашаја"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Процена циклуса"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(прескочена је %n ставка)\n"
"(прескочене су %n ставке)\n"
"(прескочено је %n ставки)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непознати тип"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Тип догађаја"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Укљ."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Сопствено"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа типова трошкова</b><p>Ова листа приказује све доступне типове "
"трошкова и који је сопствени/кумулативни трошак тренутно изабране функције "
"за тај тип трошка.</p><p>Избором типа трошка из листе, мењате тип трошкова "
"приказаних свуда по KCachegrind-у на изабрани.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Постави секундарни тип догађаја"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Уклони секундарни тип догађаја"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Уреди дуго име"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Уреди скраћено име"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Уреди формулу"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Нови тип трошка..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Нови%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Нови тип трошка %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(прескочена је %n функција)\n"
"(прескочене су %n функције)\n"
"(прескочено је %n функција)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Позван"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Позива се"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа свих позивача</b><p>Ова листа приказује све функције које позивају "
"тренутно изабрану, директно или уз неколико међуфункција на стеку; број "
"међуфункција увећан за 1 назива се <em>растојање</em> (нпр. ако за функције "
"A, B, C постоји позив из A за C тако што A зове B, па B зове C, тј. A => B "
"=> C, растојање је 2).</p><p>Приказани апсолутни трошак је трошак изабране "
"функције док је излистана функција активна; релативан трошак је проценат од "
"свих трошкова у изабраној функцији док је излистана активна. Графикон "
"трошкова приказује логаритамски проценат, различитом бојом за свако "
"растојање.</p><p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона "
"растојања понекад приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; "
"тада се у заградама налази средње растојање, тј. растојање где се највише "
"трошака позива десило.</p><p>Ако изаберете функцију, чините је новом "
"тренутно изабраном функцијом овог информационог панела. Ако постоје два "
"панела (режим поделе), промениће се функција у другом панелу.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа свих позваних</b><p>Ова листа приказује све функције које су "
"позване из тренутно изабране, директно или уз неколико међуфункција на "
"стеку; број међуфункција увећан за 1 назива се <em>растојање</em> (нпр. ако "
"за функције A, B, C постоји позив из A за C тако што A зове B, па B зове C, "
"тј. A => B => C, растојање је 2).</p><p>Приказани апсолутни трошак је трошак "
"излистане функције док је изабрана активна; релативан трошак је проценат од "
"свих трошкова у излистаној функцији док је изабрана активна. Графикон "
"трошкова увек приказује логаритамски проценат, различитом бојом за свако "
"растојање.</p><p>Пошто може бити много позива из исте функције, колона "
"растојања понекад приказује опсег растојања за све позиве који се дешавају; "
"тада се у заградама налази средње растојање, тј. растојање где се највише "
"трошака позива десило.</p><p></p><p>Ако изаберете функцију, чините је новом "
"тренутно изабраном функцијом овог информационог панела. Ако постоје два "
"панела (режим поделе), промениће се функција у другом панелу.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Без груписања)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Иди на %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Прикажи све ставке"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Без груписања"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Активни позив за „%1“"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n позив за „%1“\n"
"%n позива за „%1“\n"
"%n позива за „%1“"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Скочи %1 пута на 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(циклус)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Хекс"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Положај у извору"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Асемблер са прибелешкама</b><p>Листа асемблера са прибелешкама приказује "
"инструкције машинског кôда тренутно изабране функције, заједно са "
"(сопственим) трошком док се извршава инструкција. Ако је ово инструкција "
"позива, линије са детаљима о позиву који се дешава убацују се у извор: то су "
"трошак унутар позива, број позива који се дешавају и одредиште позива.</"
"p><p>Асемблерски излаз добија се помоћу алата „objdump“ из пакета „binutils“."
"</p><p>Изаберите линију са информацијом о позиву да бисте учинили одредишну "
"функцију овог позива текућом.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Иди на адресу %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Хекс. кôд"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Унутар фајла са профилишућим подацима нема информација о инструкцијама."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Да бисте доблили Valgrind Calltree Skin, покрените поново са опцијом"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Да бисте видели (условне) скокове, додатно наведите"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Грешка приликом извршавања наредбе"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Проверите да ли је инсталиран „objdump“."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Овај алат се може наћи у пакету „binutils“."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Нема асемблера)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Постоји %n трошковна линија без асемблерског кôда.\n"
"Постоји %n трошковне линије без асемблерског кôда.\n"
"Постоји %n трошковних линија без асемблерског кôда."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Ово се дешава зато што кôд од"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "изгледа не одговара фајлу са профилишућим подацима."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Да ли користите стари фајл са профилишућим подацима или је горе поменути"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF објекат из ажуриране инсталације/са друге машине?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Изгледа да долази до грешке при покушају да се изврши наредба"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Проверите да ли ELF објекат који се користи у наредби заиста постоји."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Покрени <exec> под Cachegrind-ом"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Прикажи информације за овај траг"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "КДЕ-ов интерфејс за Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Аутор/Одржавалац"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Део профила %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(нема трага)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(нема дела)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Нит %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ниједно)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Преглед делова профила: Текући је „%1“"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Изабери све делове"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Видљиви делови"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Сакриј изабране делове"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Прикажи скривене делове"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Режим партиционисања"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Режим дијаграма"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Функција увеличања"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Прикажи директне позиве"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Увећај приказане нивое позива"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Цртај имена"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Цртај трошкове"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Цртај оквире"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Сакриј инфо"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи инфо"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(нема учитаног трага)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Део профила"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Листа делова трага</b><p>Ова листа приказује све делове учитаног трага. "
"За сваки део, приказан је сопствени/инклузивни трошак тренутно изабране "
"функције, начињен у сваком делу; процентуални трошкови су увек релативни "
"укупном трошку <em>дела</em> (не целог трага, као у прегледу делова трага). "
"Такође су приказани позиви који се дешавају ка/из тренутно изабране функције "
"унутар дела трага.</p><p>Избором једног или више делова трага из листе, "
"трошкови приказани свуда по KCachegrind-у биће само они начињени у изабраним "
"деловима. Ако нема избора, имплицитно се подразумева да су изабрани сви "
"делови.</p><p>Ово је вишеизборна листа. Можете бирати опсеге превлачењем "
"миша или употребом модификатора SHIFT/CTRL. Избор/поништавање избора делова "
"трага може се обавити и коришћењем прозора за преглед делова трага (и у њему "
"је могућ вишеструки избор).</p><p>Приметите да је ова листа скривена ако је "
"учитан само један део трага.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Изабери „%1“"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Сакриј „%1“"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Сакриј изабрано"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Скочи %1 од %2 пута на %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Скочи %1 пута на %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Извор (непознат)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Извор са прибелешкама</b><p>Листа извора са прибелешкама приказује "
"изворне линије тренутно изабране функције, заједно са (сопственим) трошком "
"извршавања кôда у датој изворној линији. Ако је у изворној линији био позив, "
"линије са детаљима позива који се дешава убацују се у кôд: то су трошак "
"унутар позива, број позива који се дешавају и одредиште позива.</"
"p><p>Изаберите убачену информациону линију позива да бисте учинили одредишну "
"функцију текућом.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Иди на линију %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Нема извора)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Нема трошка тренутно изабраног типа придруженог"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "било којој изворној линији ове функције у фајлу"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Зато, кôд са прибелешкама не може да се прикаже."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Извор („%1“)"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- У линији из „%1“ ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- У линији из непознатог извора ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Извор није доступан за следећу функцију:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Ово је зато што нису присутне информације за исправљање грешака."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Поново преведите извор и поновите профилисање."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Функција се налази унутар овог ELF објекта:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Ово је зато што њен изворни фајл не може да се нађе:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Додај фасциклу овог фајла у листу изворних фасцикли."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Листа се може наћи у дијалогу за подешавање."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Помери на врх"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Помери на десно"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Помери доле лево"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Помери област"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Сакриј овај језичак"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Сакриј област"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Прикажи скривене укључено"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Позивачи"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Сви позивачи"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Мапа позивача"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Делови"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Графикон позива"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Позвани"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Сви позвани"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Мапа позваних"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Информациони језичци</b><p>Ове контроле приказују информације о тренутно "
"изабраној функцији на различитим језичцима: <ul><li>Језичак „Трошкови“ "
"приказује листу доступних типова догађаја и инклузивне и сопствене трошкове "
"према типу.</li><li>Језичак „Делови“ приказује листу делова трага ако се "
"траг састоји од више од једног дела (у супротном, овај језичак је скривен). "
"Приказан је трошак изабране функције у свим деловима заједно са позивима "
"који се дешавају.</li><li>Језичак „Листа позива“ приказује директне позиваче "
"и позване функција са више детаља.</li><li>Језичак „Покривеност“ приказује "
"исто што и језичак „Листа позива“, али не само директне позиваче и позване, "
"већ и индиректне.</li><li>Језичак „Графикон позива“ приказује графичку "
"визуелизацију позива које прави ова функција.</li><li>Језичак „Извор“ "
"представља изворни кôд са прибелешкама, ако су информације за исправљање "
"грешака и изворни фајл доступни.</li><li>Језичак „Асемблер“ представља "
"означен асемблерски кôд, ако је доступна информација о трагу на нивоу "
"инструкције.</li></ul>За више информација, погледајте помоћ <em>Шта је ово?</"
"em> одговарајућег језичка.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Нема учитаних података)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Нема изабраних функција)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Преглед делова"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Преглед делова</b><p>Траг се састоји од више делова када постоји више "
"профилних фајлова из једног профилисања. Прозор за преглед делова трага "
"приказује те делове, водоравно уређене по времену извршавања; величине "
"правоугаоника су пропорционалне укупном трошку у деловима. Можете изабрати "
"један или више делова да бисте ограничили све приказане трошкове само на те "
"делове.</p><p>Делови су даље подељени: постоје партициони и према позванима "
"режими поделе: <ul><li>Партициони: Видите поделу по групама за део трага, "
"према изабраном типу групе. Нпр. ако су изабране групе ELF објеката, "
"видећете обојене правоугаонике за сваки коришћени ELF објекат (дељена "
"библиотека или извршни фајл), величине пропорционалне трошку. </li><li>Према "
"позванима: Приказује се правоугаоник који показује кумулативан трошак "
"тренутно изабране функције у делу трага. Ово се још дели да би се показали "
"кумулативни трошкови свих из ње позваних функција.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Стек позива највећег трошка"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Стек позива највећег трошка</b><p>Ово је чисто замишљени, "
"„највероватнији“ стек позива. Он се гради покретањем тренутно изабране "
"функције и додавањем позивача/позваних са највећим трошком на врх и на дно.</"
"p><p>Колоне <b>Трошак</b> и <b>Позиви</b> приказују трошак за све позиве из "
"функције у горњој линији.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Раван профил"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Раван профил</b><p>Раван профил садржи листе за избор групе и функције. "
"Листа група садржи све групе у којима долази до трошкова, у зависности од "
"изабраног типа групе. Листа група је сакривена када је као тип групе "
"изабрано „Функција“</p><p>Листа функција садржи функције изабране групе (или "
"све функције ако је тип групе „Функција“), поређане по трошковима. Функције "
"са трошком мањим од 1% су подразумевано сакривене.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Избачаји профила"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Избачаји профила</b><p>Овај прозор приказује у горњем делу листу избачаја "
"профила који се могу учитати у свим поддиректоријумима: <ul><li>текућег "
"радног директоријума KCachegrind-а, тј. оног у коме је покренут, и "
"<li>подразумеваног директоријума за избачаје профила, који је дат у "
"подешавањима.</ul> Листа је сортирана према циљној наредби која је "
"профилисана у одговарајућем избачају.</p><p>Када изаберете избачај профила, "
"информације о њему биће приказане у доњем делу прозора: <ul><li><b>Опције</"
"b> вам омогућавају да видите профилисану команду и опције профила овог "
"избачаја. Променом неке од ставки, прави се нови (још увек непостојећи) "
"шаблон профила. Притисните <b>Покрени профил</b> да бисте у позадини "
"започели извршавање профила са овим опцијама. <li><b>Инфо</b> вам даје "
"детаљне информације о изабраном избачају, као што су збир трошкова догађаја "
"и својства симулираног кеша. <li><b>Стање</b> је доступно само за профил "
"који се тренутно извршава. Притисните <b>Ажурирај</b> да бисте видели разне "
"бројаче извршавања, и траг стека тренутне позиције у програму који се "
"профилише. Укључите опцију <b>Сваких</b> да би KCachegrind регуларно "
"проверавао ове податке. Укључите опцију <b>Синх.</b> да би прозор могао да "
"активира највишу функцију у тренутно учитаном избачају.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дуплирај"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Дуплирај текући распоред</b><p>Прави копију текућег распореда.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Уклони текући распоред</b><p>Брише текући распоред и поставља претходни "
"као активан.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Иди на следећи"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Иди на следећи распоред"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Иди на претходни"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Иди на претходни распоред"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Врати на подразумевано"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Врати распореде на подразумевано"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Сними распореде као подразумеване"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Нови</b><p>Отвара нови празан прозор KCachegrind-а.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Додај профилишуће податке</b><p>Ово отвара додатни фајл са профилишућим "
"подацима у текућем прозору.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Поново учитај профилишуће податке</b><p>Овим се такође учитавају и сви "
"новонаправљени делови.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "Изв&ези графикон"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Извези графикон позива</b><p>Генерише се фајл са настваком .dot за алате "
"пакета GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Присили избачај"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Присили избачај</b><p>Овим се присиљава избачај тренутног профила у "
"узвршавању Callgrind-а у текући директоријум. Ова акција се проверава док "
"KCachegrind тражи избачај. Ако је избачај завршен, он ће аутоматски поново "
"учитати текући траг. Ако је тај траг из Callgrind-а који се извршава, такође "
"ће бити учитан и новонаправљени део трага.</p><p>Присилом избачаја се прави "
"фајл по имену „callgrind.cmd“ и сваке секунде се проверава његово постојање. "
"Callgrind који се извршава ће приметити овај фајл, избацити део трага и "
"избрисати фајл. То брисање KCachegrind детектује и поново учитава. Ако се "
"Callgrind <em>не</em> извршава, притисните поново „Присили избачај“ да бисте "
"отказали захтев за избачај. Овим се брише фајл „callgrind.cmd“ и зауставља "
"провера за новим избачајем.</p><p>Напомена: Callgrind који се извршава "
"детектује присуство фајла „callgrind.cmd“ <em>само</em> када активно ради "
"неколико милисекунди, тј. <em>не</em> и када спава. Савет: Ако профилишете "
"програм са графичким интерфејсом, можете пробудити Callgrind нпр. променом "
"величине прозора.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Отвори профилишуће податке</b><p>Овим се отвара фајл профилишућих "
"података, са могућим вишеструким деловима</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор прегледа делова"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Стек позива"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор стека позива"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Профил функције"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор профила функције"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Прикажи/сакриј прозор избачаја профила"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Прикажи релативне трошкове"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Прикажи апсолутне трошкове"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Прикажи релативне уместо апсолутних трошкова"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Проценат релативно према родитељу"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Прикажи процентуалне трошкове релативне према родитељу</b><p>Ако је ово "
"искључено, процентуални трошкови су увек приказани релативно према укупном "
"трошку делова профила који се тренутно прегледају. Укључивањем ове опције, "
"процентуални трошак приказаних трошковних ставки ће бити релативан према "
"родитељској трошковној ставки.<ul><table><tr><td><b>Тип трошка</"
"td><td><b>Родитељски трошак</td></tr><tr><td>Кумулативно за функцију</"
"td><td>Укупно</td></tr><tr><td>Сопствено за функцију</td><td>Група функција "
"(*) / укупно</td></tr><tr><td>Позив</td><td>Кумулативно за функцију</td></"
"tr><tr><td>Изворна линија</td><td>Кумулативно за функцију</td></tr></"
"table><p>(*) Само ако је укључено груписање функција (нпр. груписање ELF "
"објеката)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Ради детекцију циклуса"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Прескочи детекцију циклуса"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Детектуј рекурзивне циклусе</b><p>Ако је ово искључено, цртеж мапе стабла "
"ће приказивати црне области када се направи рекурзивни позив уместо цртања "
"рекурзије до бесконачности. Приметите да ће величина црних области често "
"бити погрешна, пошто се унутар рекурзивних позива не може одредити трошак "
"позива. Међутим, грешка је мала за лажне циклусе (погледати документацију)."
"<p>Исправно руковање за циклусе је да се детектују, а затим се све функције "
"циклуса сажму у виртуелну функцију. Ово се и ради када је ова опција "
"укључена. Нажалост, код програма са графичким интерфејсом, ово обично води "
"до огромних лажних циклуса, чинећи анализу немогућом. Зато је и дата "
"могућност да се искључи."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Врати се назад у историји избора функција"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Иди напред у историји избора функција"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Иди горе</b><p>Иде се на последње изабрани позивач текуће функције. Ако "
"није посећен ниједан позивач, користи се онај са највећим трошком.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Примарни тип догађаја"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Изаберите примарни тип догађаја за трошкове"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Секундарни тип догађаја"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Изаберите секундарни тип догађаја за трошкове нпр. приказан у прибелешкама"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Изаберите како се функције групишу у трошковне ставке вишег нивоа"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Раздвоји"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Прикажи два информациона панела"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Раздвоји хоризонтално"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Промени оријентацију поделе када се подели главни прозор."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Савет &дана..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Прикажи „Савет дана“"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Профилишући подаци Callgrind-а\n"
"*|Сви фајлови"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Изаберите профилишуће податке Callgrind-а"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Додај профилишуће податке Callgrind-а"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Скривен)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Прикажи апсолутан трошак"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Прикажи релативан трошак"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Иди напред"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Број распореда: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Није учитан ниједан фајл са профилишућим подацима."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Укупно %1 Трошак: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Није изабран тип догађаја"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Нема стека)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Нема следеће функције)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Нема претходне функције)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Нема функције горе)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Апстрактна ставка"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Трошковна ставка"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Део изворних линија"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Изворна линија"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Део линијских позива"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Линијски позив"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Део скокова"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Скок"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Део инструкција"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Инструкција"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Део скокова инструкција"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Скок инструкције"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Део позива инструкција"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Позив инструкције"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Део позива"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Део функција"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Изворни фајл функције"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Циклус функције"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Део класа"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Део изворних фајлова"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Изворни фајл"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Део ELF објеката"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF објекат"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Траг програма"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 од %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(нема позивача)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 преко %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(нема позваног)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(није нађено)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Поново рачунам циклусе функција..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (У)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (В)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Гнежђење"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Узми простор од деце"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Горе у средини"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле у средини"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нема ограничења %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n пиксел\n"
"%n пиксела\n"
"%n пиксела"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење области (на %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Опадање (до %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Раст (до %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Скраћено ако је више/дуже од:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Прецизност процентуалних вредности:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Симболи у облачићима и контекстним менијима"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Највећи број ставки у листама:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Боје трошковних ставки"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Објекат:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Прибелешке"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Контекстне линије у прибелешкама:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Изворне фасцикле"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Објекат / одговарајућа изворна база"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Циљна наредба:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Опције профилисања:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Траг"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Скокови"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Пун кеш"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "При покретању"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Док је у"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Избаци профил"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Сваких BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "При уласку"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "При изласку"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Нулти догађаји"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Раздвојени"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нити"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Рекурзије"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Ланац позива"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Посебне опције профилисања:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Покрени нови профил"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Разлог избачаја:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Сажетак догађаја:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Збир"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Разно:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Упореди"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Сваких [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Избачаји су готови"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Сакупља"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Извршено"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Основни блокови"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Посебно"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Траг стека:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Синх."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Избаци"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Обустави рад"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(нема делова трага)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Избор стека"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Трошак2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Бочне траке"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Трака стања"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да помоћ <em>Шта је ово?</em> за сваку контролу GUI-ја\n"
"у KCachegrind-у садржи детаљне информације о употреби?\n"
"Препоручљиво је да прочитате барем ове текстове помоћи при првој\n"
"употреби. Помоћ <em>Шта је ово?</em> захтевате притиском на\n"
"Shift-F1 и кликом на контролу.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити профилишуће информације на нивоу инструкције\n"
"помоћу Calltree-ја када задате опцију <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Користите асемблерски приказ за инструкције са прибелешкама.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити стрелице лево/десно на тастатури да бисте\n"
"ишли назад/напред у историји активних објеката?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се можете кретати у приказу мапе позваних/позивача\n"
"користећи стрелице на тастатури? Користите лево/десно да бисте\n"
"мењали између сродника текуће ставке, а горе/доле да бисте ишли\n"
"један ниво угњеждења горе/доле. Да бисте изабрали текућу ставку,\n"
"притисните Space, а да бисте је активирали, Return.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се крећете кроз приказ графикона позива\n"
"користећи стрелице на тастатури? Користите горе/доле да бисте ишли\n"
"један ниво позива горе/доле, измењујући између позива и функција.\n"
"Користите лево/десно да бисте променили на сроднике тренутно\n"
"изабраног позива. Да бисте активирали текућу ставку, притисните\n"
"Return.</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете брзо лоцирати функцију уносом дела њеног имена (не\n"
"разликују се велика и мала слова) у линију за уређивање на траци са\n"
"алатима и притиском на Return?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете доделити посебне боје \n"
"ELF објектима/C++ класама/изворним фајловима за бојење\n"
"графикона у <em>Поставке->Подеси KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете видети да ли су информације за исправљање грешака \n"
"доступне за изабрану функцију ако погледате ознаку локације на \n"
"језичку информација, или заглавље листинга извора на језичку извора?</p>\n"
"<p>Тамо мора постојати име изворног фајла (са наставком). \n"
"Ако KCachegrind и даље не приказује извор, уверите се да сте додали \n"
"директоријум изворног фајла у листу <em>Изворни директоријуми</em> у \n"
"подешавањима.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да подесите да ли ће KCachgrind приказивати апсолутне \n"
"или релативне бројеве догађаја (процентуални приказ)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да подесите максималан број ставки за све листе\n"
"функција у KCachegrind-у? Ово ограничавање се ради да би GUI\n"
"брже реаговао. Последња ставка у листи ће вам приказати број\n"
"прескочених функција, заједно са трошковним условом за те прескочене\n"
"функције.</p>\n"
"<p>Да бисте активирали функцију са малим трошком, потражите је и\n"
"изаберите у равном профилу. Избором функције са малим трошком,\n"
"привремено ћете је додати у листу равног профила.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да језичак „Покривеност“ — супротно језичку „Листе позива“ —\n"
"приказује <em>све</em> функције које позивају изабрану функцију\n"
"(горњи део) или су позване из изабране функције (доњи део), без\n"
"обзира колико је функција између њих на стеку?</p>\n"
"<p>Примери:</p>\n"
"<p>Унос у горњој листи за функцију foo1() са вредношћу 50% са\n"
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
"bar() начињено док је позивана из функције foo1().</p>\n"
"<p>Унос у доњој листи за функцију foo2() са вредношћу 50% са\n"
"изабраном функцијом bar() значи да је 50% свих трошкова функције\n"
"bar() начињено када се из ње позивала функција foo2().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да чекањем облачића унутар мапе стабла добијате листу\n"
"имена угњеждених правоугаоника изнад којих је стрелица миша?</p>\n"
"<p>Ставке у овој листи могу бити изабране притиском на десно\n"
"дугме миша.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете ограничити приказ трошкова само на неколико\n"
"делова целог трага избором тих делова у прозору „Избор трага“?</p>\n"
"<p>Да бисте генерисали вишеструке делове у једном профилишућем\n"
"пролазу cachegrind-ом, употребите нпр. опцију --cachedumps=xxx за\n"
"делове дужине xxx основних блокова (основни блок је пролаз негранајућих\n"
"асемблерских наредби унутар вашег програма).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доле лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Раздвоји хоризонтално"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ивица 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавања KCachegrind-а"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опција"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака стања"