|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Μενού"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<άγνωστο>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (προηγούμενη)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n"
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n"
|
|
|
"να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Τύπος συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ταυτοποίηση %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n"
|
|
|
"Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
|
|
|
"συστήματός σας."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n"
|
|
|
"πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n"
|
|
|
"Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n"
|
|
|
"Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n"
|
|
|
"Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: TTY σύνδεση\n"
|
|
|
"%1: %n TTY συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Αχρησιμοποίητο"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Προγραμματισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Τύπος τερματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος τερματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Χρονική διορία:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (τρέχον)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
|
|
|
"τερματισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "άπειρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
|
|
|
"Τύπος: %2%5\n"
|
|
|
"Εκκίνηση: %3\n"
|
|
|
"Χρονικό περιθώριο: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "χρήστης κονσόλας"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "βύσμα ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "ακύρωση Τερματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."
|