You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1274 lines
38 KiB
1274 lines
38 KiB
# translation of kdat.po to Arabic
|
|
# translation of kdat.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "نورالدين شكري أمين آغا, محمد جمال,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org, f2c2001@yahoo.com, metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
msgstr "اسم الأرشيف:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "أنشئ في:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
msgstr "KDat: النسخ الاحتياطي"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "الوقت المنقضي:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "الوقت المتبقي:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
msgstr "المجموع ك. بايت:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
msgid "KB written:"
|
|
msgstr "ك.بايت تم كتابتها:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
msgid "0KB"
|
|
msgstr "0 ك. بايت"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
msgstr "معدل النقل:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
msgstr "0 ك. بايت/دقيقة"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "الملفات:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
msgstr "سجل وقائع النسخة الاحتياطية:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "إحفظ سّجل الوقائع..."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
msgstr "لا توجد ملفات للحفظ. إنهاء."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
msgstr "* * * فشل عملية الكتابة. تم التوقف."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
msgid "%1/min"
|
|
msgstr "%1/دقيقة"
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
msgstr "إسم مواصفات النسخة الاحتياطية:"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
msgid "Files >>"
|
|
msgstr "الملفات >>"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
msgid "<< Files"
|
|
msgstr "<< الملفات"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "نسخة إحياطية"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
msgstr "مجلد العمل:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr "ملفات النسخ الإحتياطي:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
msgstr "إبق على نظام ملفات واحد"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
msgstr "ملف الصورة الفورية:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
msgstr "أحذف ملف الصورة الفورية قبل النسخ الاحتياطي"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" caught.\n"
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" قبض عليه.\n"
|
|
"أنه البرنامج من: ملف --> خروج أو نفذ الأمر \"kill -9 <pid>\" إذا أردت.\n"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
msgstr ""
|
|
"يمكنك تفريغ النواة عند إختيار الزر \"ألغي\".\n"
|
|
"الرجاء تبليغ المشرف على الصيانة (أنظر إلى مساعدة --> حول KDat)."
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
msgstr "تمّ إستلام رسالة خطأ"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
msgstr "إشارة SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
msgstr "إشارة SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
msgstr "SIGTERM إشارة (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "إسم الملف:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "آخر تغيير:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "آخر إستعمال:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "المالك:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "المجموعة:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
msgstr "KDat: خيارات الهيئة"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
msgstr "إسم الشريط:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
msgstr "حجم الشريط:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
msgstr "KDat: فهرس"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
msgid "Archives:"
|
|
msgstr "المحفوظات:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
msgid "KB read:"
|
|
msgstr "ك. بايت مقروءة:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
msgid "Total files:"
|
|
msgstr "مجموع الملفات:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
msgid "Index log:"
|
|
msgstr "سجل الفهرس:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "إلغاء"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
msgstr "جاري لف الشريط."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
msgstr "لا يمكن لف الشريط. الفهرسة ألغيت."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
msgstr "لا يمكن لف الشريط."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط. الفهرسة ألغيت."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
msgstr "جاري فهرسة الأرشيف %1."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
msgstr "الأرشيف %1"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
msgstr "شريط معاد فهرسته"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
msgstr "حمّل الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
msgstr "إعادة إنشاء فهرس الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
msgstr "تهيئة الشريط..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
msgstr "أحذف الأرشيف"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "تحقق..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "إسترجع..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "انشئ نسخة إحياطية...."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
msgstr "أحذف فهرس الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
msgstr "إنشئ مواصفات النسخ الاحتياطي"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
msgstr "أحذف مواصفات النسخ الاحتياطي"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
msgstr "أحذف الفهرس"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
msgstr "إعدادات KDat..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"إصدار KDat رقم %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"برنامج KDat المعتمد على tar لحفظ النسخات الإحتياطية على الشريط.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ترجمة : Mohamed SAAD محمد سعد\n"
|
|
"metehyi@free.fr\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
msgstr "تركيب/إزالة تركيب الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "تحقّق"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "جاهز."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
msgstr "إزالة تركيب الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDat سوف ينسخ ملفاتك للشريط لكن قد لا يكون قادرا\n"
|
|
"على استعادتها. لاستعادة ملفاتك بصورة يدوية تحتاج لمعرفة\n"
|
|
"اسم إصدارة جهاز الشريط *غير الراجع* %1.\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"مثلاٌ, اذا كان جهازك هو /dev/st0 فإن النسخة غير القابلة للإعادة\n"
|
|
"هي /dev/nst0. اذا كان اسم جهازك لا يبدو كذلك\n"
|
|
"اكتب \"ls -l %2\" في سطر الأوامر لرؤية الإسم الحقيقي لسواقة الشريط.\n"
|
|
"قم بتعويض هذا الإسم بدلاً من /dev/nst0 أدناه.\n"
|
|
"افتح سطر الأوامر و اكتب الآتي:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"أمر \"tar\" الأخير سيقوم باسترجاع بياناتك الى\n"
|
|
"الدليل الحالي. فضلاً قم بإخبارنا إن حصل هذا لك!\n"
|
|
"-فريق صيانة KDat\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
msgstr "تم إنشاء المحفوظات في %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
msgstr "جاري أجراء النسخ الإحتياطي..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
"space!\n"
|
|
"Back up anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"تحذير: حجم المحفوظات المتوقع %1 ك. بايت لكن الشريط يحتوي فقط على مجال من %2 "
|
|
"ك. بايت !\n"
|
|
"تنفيذ النسخ الاحتياطي رغماً عن ذلك ؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
msgstr "جاري لف الشريط..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"غير قادر على لف الشريط.\n"
|
|
"النسخ الاحتياطي ألغيي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
msgstr "خطأ في النسخ الاحتياطي"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
msgstr "القفز إلى آخر الشريط..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر الوصول الى نهاية الشريط.\n"
|
|
"تم اجهاض النسخ."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
msgstr "جاري عملية النسخ الاحتياطي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
msgstr "تمت عملية النسخ الاحتياطي بنجاح."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
msgstr "جاري استرجاع النسخة..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
msgstr "جاري التَحقق..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
msgstr "تم الاسترجاع بنجاح."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
msgstr "التحقق اكتمل"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
msgstr "ألغي الاسترجاع."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
msgstr "ألغي التحقق."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"يبدو أنه لا يوجد شريط في الجهاز %1. الرجاء\n"
|
|
"فحص \"تحرير->خصائص\" للتأكد\n"
|
|
"من اختيار الجهاز الصحيح لجهاز الشريط (e.g./dev/st0). إذا سمعت صوت تحرك "
|
|
"الجهاز، إنتظر\n"
|
|
"حتى يتوقف الصوت ثم حاول إعادة تركيبه مرة أخرى."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
msgstr "فهرس الأرشيف الحالي يم الكتابة عليه, المتابعة؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
msgstr "فهرس الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "الكتابة عليه"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
msgid "Index complete."
|
|
msgstr "اكتمل الفهرس."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
msgstr "ألغي الفهرس."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
"the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"لا أرشيف مختار.\n"
|
|
"في سبيل حذف أرشيف, الأرشيف المراد حذفه يجب اختياره من الشجرة أولًا."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
msgstr ""
|
|
"لا يمكن ازالة أرشيف من وسط الشريط. اذا\n"
|
|
"كان الأرشيف '%1' قد تم حذفه\n"
|
|
"فإن الأرشيفات الآتية سيتم حذفها:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"هل تريد حذف هذه الأرشيفات؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
msgstr "تم إزالة الأراشيف."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
msgstr "هل تريد إزالة الأرشيف '%1'؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
msgstr "تم إزالة الأرشيف."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
|
|
"selected in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"لم يتم اختيار أرشيف شريط.\n"
|
|
"لحذف أرشيف شريط يجب اختيار أرشيف شريط من الشجرة أولاً."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"الشريط لا يزال محمّلاً. أرشيف الشريط المحمّل لا يمكن حذفه.\n"
|
|
"قم بإزالة تحميل الشريط أولاً ثم حاول مرةَ أخرى."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
msgstr "هل حقا تريد مسح الفهرس لـ '%1'؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
msgstr "تم حذف فهرس الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"الشريط الموجود في السواقة محمي من الكتابة.\n"
|
|
"فضلاّ قم بتعطيل الحماية من الكتابة ثم حاول مرةً أخرى."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"جميع البيانات الموجودة في الشريط ستضيع.\n"
|
|
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
msgstr "تهيئة الشريط"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "تجهيز"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
msgstr "تم انشاء الشريط على %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
msgstr "جاري تجهيز الشريط..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
msgid "Format complete."
|
|
msgstr "اكتملت التجهيز"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "الأرشيف"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
|
|
"be selected in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"يجب عليك إختيار مواصفات النسخ الإحتياطي اللتي تريد حذفه في الشجرة أولاً."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
msgstr "هل تريد فعلاً حذف مواصفات النسخ الإحتياطي '%1' ؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
msgstr "تم حذف مواصفات النسح الاحتياطي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
msgstr "تمت إزالة تركيب الشريط."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
msgstr "جاري قراءة فاتحة الشريط..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
msgstr "هذا الشريط لم تتم تهيئته ببرنامج KDat."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"لم تتم تهية الشريط عن طريق KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"هل تريد تهيئته الآن ؟"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
msgstr "لا تهيئ"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
msgstr "تم تركيب الشريط."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
msgstr "تقدير حجم النسخة الإحتياطية: %1 ، %2"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
"continuing the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"اضغط \"الغاء\" لوقف عملية النسخ الاحتياطي.\n"
|
|
"مثلاً, يمكنك سريعاً رؤية ما اذا كانت سعة الملفات\n"
|
|
"تتعدى سعة شريط النسخ الاحتياطي ثم يمكنك\n"
|
|
"حينئذ أن تتوقف و تحذف بعض الملفات من قائمة الملفات\n"
|
|
"التي سيتم نسخها.\n"
|
|
"انقر \"متابعة\" لإزالة هذه الرسالة أثناء متابعة\n"
|
|
"النسخ الاحتياطي."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
msgstr "إيقاف عملية تقدير حجم النسخة الإحتياطية"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
msgstr "سّجل الوقائع موجود ، هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
msgstr "KDat: إحفظ سجلّ الوقائع"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&كتابة فوق"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
msgstr "< لا يوجد شريط >"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
msgstr "فهارس الشريط"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
|
|
msgid "Only local files are supported"
|
|
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
|
|
msgid "Only local files are currently supported"
|
|
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة حالياً"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
msgid "New Tape"
|
|
msgstr "شريط جديد"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
msgstr "فشل إعادة لفّ الشريط الى البداية."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
msgstr "فشل التهيئة"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
msgstr "غير قادر على تحديد حجم مقطع الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
msgstr "فشلت كتابة السلسلة السحرية."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
msgstr "فشلت كتابة رقم الإصدارة."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
msgstr "فشلت كتابة طول رقم تعريف الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
msgstr "فشلت كتابة رقم تعريف الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
msgstr ""
|
|
"لم يتم العثور على ملف فهرس لهذا الشريط.\n"
|
|
"إعادة إنشاء الفهرس من الشريط ؟"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
msgstr "فهرس الشريط"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "إعادة الإنشاء"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة رقم الإصدارة."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
msgstr "خطأ في ملف الفهرس."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
|
|
"of KDat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"اصدارة نسق ملف فهرس الشريط هي %d. لا يمكن قراءة الفهرس في هذا الإصدار من "
|
|
"برنامج KDat. ربما تم انشاء فهرس ملفات الشريط بواسطة اصدار أحدث من برنامج "
|
|
"KDat ؟"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #1 أثناء الوصول الى الأرشيف: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
msgstr "خطأ في الوصول الى الملف"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
msgstr "خطأ أثناء الوصل الى السلسلة #1 في الأرشيف: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
msgstr "خطأ أثناء الوصول الى السلسلة #2 في الأرشيف: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #2 أثناء الوصول الى الأرشيف: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
msgstr "خطأ أثناء تحديث إسم الأرشيف: "
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة رقم تعريف الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"رقم تعريف الشريط على الشريط لا يتطابق مع رقم تعريف الشريط في ملف الفهرس."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة تاريخ الإنشاء."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة تاريخ التغيير."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة إسم الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة حجم الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة عدد الأرشيف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة إسم الأرشيف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة دمغة توقيت الأرشيف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة كتلة بداية الأرشيف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة كتلة نهاية الشريط."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة عدد ملفات الأرشيف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة إسم الملف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة حجم الملف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة تاريخ تغيير الملف."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة رقم سجل الملف."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة فقط."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة و الكتابة."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
msgstr "جاري قراءة السلسلة السحرية..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة السلسلة السحرية."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
msgstr "جاري قراءة رقم الإصدارة..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
msgstr ""
|
|
"لقد تم تهيئة الشريط عن طريق اصدارة أحدث من KDat. خذ في عين الإعتبار ترقية "
|
|
"البرنامج."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
msgstr "جاري قراءة رقم تعريف الشريط..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
msgstr "فشلت قراءة طول رقم تعريف الشريط."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
msgstr "جاري التخطي إلى الأرشيف..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
msgstr "جاري التخطي الى الكتلة..."
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
msgid "Start record:"
|
|
msgstr "التسجيل البدائي:"
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
msgid "End record:"
|
|
msgstr "التسجيل النهائي:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
msgstr "رقم تعريف الشريط:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
msgstr "عدد الأرشيف:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
msgid "Space used:"
|
|
msgstr "الحجم المستعمل:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
msgstr "KDat: استعادة"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
msgstr "KDat: تحقّق"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
msgid "Differences:"
|
|
msgstr "الاختلافات:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
msgstr "سجلّ وقائع الإسترجاع:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
msgstr "سجل وقائع التحقّق:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
msgstr "إ&حفظ سجل الوقائع..."
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&إلغاء"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
msgid "failed while reading tape data.\n"
|
|
msgstr "فشلت أثناء قراءة بيانات الشريط.\n"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
msgstr "KDat: خيارات الاسترجاع"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
msgstr "KDat: خيارات التحقّق"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
msgstr "إسترجاع إلى المجلد:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
msgstr "تحقّق داخل المجلّد:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
msgstr "إستعادة الملفات:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
msgstr "تحقّق من الملفات:"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
msgstr "أداة TDE المعتمد على tar لإنشاء نسخات محفوظة على شرائط DAT"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KDat"
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
msgstr "لا يمكن حجز الذاكرة في kdat"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
|
|
"be. This is used when formatting the tapes."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا التعيين يعرف ما يخمنه KDat لسعة شرائط النسخ الإحتياطي. يستعمل هذا عند "
|
|
"تهيئة الشرائط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
|
|
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"أجهزة قراءة الأشرطة تقراء و تكتب البيانات ككتل منفصلة.يتحكم هذا التعيين بحجم "
|
|
"كلّ كتلة ، و يجب تعيينه لحجم كتلة جهازك للشرائط. لأجهزة شرائط القرص المرن يجب "
|
|
"تعيين هذا الحجم ليكون <b>1024</b> بايت."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "م. بايت"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "ج. بايت"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
|
|
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الخيار يحدد إذا ما كان حجم الشريط الإفتراضي في اليسار هو م. بايت (MB) "
|
|
"أو ج. بايت (GB)."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "بايت"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
msgstr "حجم كتلة الشريط:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
msgstr "حجم الشريط الافتراضي:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
msgstr "تصفح بحثاً عن الأمر tar."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
|
|
"The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"موقع جهاز الشريط <em> غير القادر على اللف</em> في نظام الملفات. الموقع "
|
|
"الإفتراضي هو<b>device /dev/tape</b>."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
msgstr "الأمر Tar:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
msgstr "تصفح بحثاً عن جهاز الشريط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
|
|
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا التعيين يتحكم بلأمر المستعمل من KDat لإداء النسخ الإحتياطي على الشريط. "
|
|
"يجب إعطاء المسار الكامل. المسار الإفتراضي هو <b>tar</b>."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
msgstr "جهاز الشريط:"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
msgstr "خيارات سائق جهاز الشريط"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
msgstr "حمّل الشريط عند التركيب"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>نفذ أمر <tt>mtload</tt> قبل تركيب الشريط.</qt>"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
|
|
"trying to mount it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الأمر ينفذ <tt>mtload</tt> إلى جهاز الشريط قبل محاولة تركيبه.\n"
|
|
"\n"
|
|
"و هذا مطلوب من بعض أجهزة الشرائط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
msgstr "أقفل جهاز الشريط عند التركيب"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
msgstr "عطّل زرّ القذف بعد تركيب الشريط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
|
|
"after the tape has been mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الخيار يجعل KDat أن يحاول تعطيل زرّ القذف على جهاز الشريط بعد تركيب "
|
|
"الشريط.\n"
|
|
"\n"
|
|
"و هذا لا يعمل لكل أجهزة الشرائط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
msgstr "قذف الشريط عند ازالة التركيب"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
msgstr "حاول قذف الشريط بعد إزالة تركيبه. لا تستعمل هذا لِــ ftape."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"حاول أن تقذف الشريط بعد إزالة تركيبه.\n"
|
|
"\n"
|
|
"لا يجب إستعمال هذا الخيار لِأجهزة الشريط المرن."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
msgstr "حجم الكتلة متغير"
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
msgstr "مكّن دعم حجم الكتلة المتغيير في جهاز الشريط."
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
|
|
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
msgstr ""
|
|
"بعض أجهزة الشرائط تدعم أحجام مختلفة لكتل البيانات. سيحاول KDat أن يمكن هذا "
|
|
"الدعم عند تحديد هذا الخيار.\n"
|
|
"\n"
|
|
"و لكن لا يزال عليك واجب تحديد حجم الكتلة."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "الملفات:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "إسترجع..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "أحذف الأرشيف"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "أحذف الفهرس"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDat: Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat"
|