You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegames/konquest.po

379 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Arabic
# translation of konquest.po to
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""
"(c) 1999-2001\n"
"حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين."
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأسطول"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "رقم الأسطول"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "الهدف"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "السفن"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "نسبة الخسارة"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "دور الوصول"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "أنقر هنا للدور التالي"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "إختر الكوكب المصدر..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "إختر الكوكب الهدف..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": كم من السفن ؟"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n"
"سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "المسافة"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "رقم الدور: %1 من %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "إنتهت اللعبة"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "إنهاء اللعبة"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "المواقف النهائية"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "السفن غير كافية للإرسال."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "الوضع الحالي"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "خارج عن الدور"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"هذا هو الدور الأخير.\n"
"هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&أضف أدوار"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&إنهاء اللعبة"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "ينهي اللعبة الحالية."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "الأدوار الإضافية: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "إحتلال الكون"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&قياس المسافة"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&أعرض المواقف"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "إستعراض الأس&طول"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "إبدء اللعبة عن جديد"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "الإنسان اللاعب"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "الحاسوب_%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "اللاعب الحاسوبي"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "عدد اللا&عبين: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "عدد ال&أدوار: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "إسم الكوكب: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "المالك: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "السفن: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "الإنتاج: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "نسبة الخسارات: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "إسم الكوكب: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "المالك: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "السفن: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "الإنتاج: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "نسبة الخسارات: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "اللاعب"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "السفن المبنية"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "الكواكب المحتلة"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "الأساطيل المطلقة"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "الأساطيل المدمرة"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "السفن المدمرة"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "لائحة اللاعبين:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "عمود جديد"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "ال&إنسان اللاعب:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&أضف إنسان لاعب"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "معاينة الخريطة:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "أرفض ال&خريطة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&إنهاء اللعبة"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "لقد سقطت امبراطورية"
#, fuzzy
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "أعلى من"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&مسح"