|
|
# translation of konquest.po to Arabic
|
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 21:09+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Isam Bayazidi,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "لعبة إستراتجية في الكون لِــ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999-2001\n"
|
|
|
"حقوق النسخ محفوظة لطاقم المطورين."
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "إستعراض الأسطول"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "رقم الأسطول"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "الهدف"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "السفن"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "نسبة الخسارة"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "دور الوصول"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "أنقر هنا للدور التالي"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "إختر الكوكب المصدر..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "إختر الكوكب الهدف..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ": كم من السفن ؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "المسطرة: إختر كوكب البداية."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المسافة من الكوكب %1 إلى الكوكب %2 هي %3 سنوات ضوئية.\n"
|
|
|
"سفينة مغادرة في هذا الدور ستصل في الدور %4"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "المسافة"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "المسطرة: إختر الكوكب البعيد."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "اللاعب الحاسوبي يفكر..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "رقم الدور: %1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "إنّ %1 العظيم يسيطر الآن على كلّ الكون !"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "إنتهت اللعبة"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "إنً إمباراطورية %1 التاريخية العظمى قد إنهارت في الدمار."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "إنً إمباراطورية %1 المنهارة قد عادة إلى الحياة من أشلائها."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "لقد وصلت التعزيزات ( أي %1 سفينة ) إلى الكوكب %2 ."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "صمد الكوكب %2 ببطولة و الكثير من التضحية أمام الهجوم من قبل %1 ."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "سقط الكوكب %2 في أيدي %1 ."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "هل تريد الإنسحاب من هذه اللعبة ؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "إنهاء اللعبة"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "المواقف النهائية"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "السفن غير كافية للإرسال."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "الوضع الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "خارج عن الدور"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا هو الدور الأخير.\n"
|
|
|
"هل تريد إضافة أدوار أخرى ؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "&أضف أدوار"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "أضف العدد المحدد من الأدوار إلى اللعبة ثمّ تابع اللعب."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&إنهاء اللعبة"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "ينهي اللعبة الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "الأدوار الإضافية: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "إحتلال الكون"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&قياس المسافة"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "&أعرض المواقف"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "إستعراض الأس&طول"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "إبدء اللعبة عن جديد"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "الإنسان اللاعب"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "الحاسوب_%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "اللاعب الحاسوبي"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "عدد اللا&عبين: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "عدد ال&كواكب غير المنحاذة: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "عدد ال&أدوار: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "إنّ اللعبة ستكون أكثر إثارة إذا أضفت إنسان لاعب !"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "إسم الكوكب: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "المالك: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "السفن: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "الإنتاج: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "نسبة الخسارات: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "إسم الكوكب: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "المالك: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "السفن: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "الإنتاج: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "نسبة الخسارات: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "اللاعب"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "السفن المبنية"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "الكواكب المحتلة"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "الأساطيل المطلقة"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "الأساطيل المدمرة"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "السفن المدمرة"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "لائحة اللاعبين:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "عمود جديد"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "ال&إنسان اللاعب:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&أضف إنسان لاعب"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "معاينة الخريطة:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "أرفض ال&خريطة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&إنهاء اللعبة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
|
|
|
#~ msgstr "لقد سقطت امبراطورية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Up From the Ashes"
|
|
|
#~ msgstr "أعلى من"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Planet Holds"
|
|
|
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Planet Conquered"
|
|
|
#~ msgstr "الكواكب المحتلة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "ا&ضف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&مسح"
|