You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
7.6 KiB

# translation of kenolaba.po to Italian
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kenolaba/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"Date: 1997-09-24 10:59:56+0200\n"
"From: Francesco Lotti <Goo@hey.to>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=kabalone --keyword=translate\n"
"Files: AbTop.cpp Board.cpp BoardWidget.cpp Move.cpp kabalone.cpp\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facile"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Difficile"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Proibitivo"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rosso"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Giallo"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Entrambi"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Ferma studio mossa"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Ripristina disposizione"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Salva disposizione"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Partita in rete"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Muovi &piano"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Resa grafica bilie"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Sp&ia"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Il computer &gioca come"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Metodo di valutazione"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Premi %1 per una nuova partita"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Spia"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Il rosso ha vinto"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Il giallo ha vinto"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Sto pensando..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Tocca a te!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valutazione attuale: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nome per lo schema:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Salva lo schema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "In basso a destra"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "In basso a sinistra"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "In alto a sinistra"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "In alto a destra"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Spingere"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Disposizione attualmente esaminata:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Migliore mossa finora:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Gioco su tavoliere ispirato ad Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "'host' da usare per la partita in rete"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "'port' da usare per la partita in rete"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mosse"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Spingere fuori"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Per ogni mossa possibile i punti previsti sono aggiunti alla valutazione."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Disposizione"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Anello interno 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Anello più esterno:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Posizione centrale:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Anello interno 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Anello più interno:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Per ogni bilia, questi punti sono sommati alla valutazione in base alla "
"disposizione delle bilie. Il bonus per una certa disposizione varia "
"casualmente nell'intervallo +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Allineate"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tre allineate:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Due allineate:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quattro allineate:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinque allineate:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Per ogni gruppo di bilie allineate, questi punti sono sommati alla "
"valutazione"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 bilie in più:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 bilie in più:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 bilie in più:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 bilie in più:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 bilia in più:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Se c'è una differenza nel numero delle bilie, i punti previsti sono sommati "
"alla valutazione. Una differenza di 6 bilie può essere solo una sconfitta o "
"una vittoria."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Schemi di valutazione"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Ora si può registrare lo schema di valutazione che hai definito nelle altre "
"schede di questa finestra."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Valutazione della disposizione attuale:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Muove"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "In alto a destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "In alto a sinistra"