You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/ktuberling.po

322 lines
7.1 KiB

# translation of ktuberling.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/ktuberling/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Patatone da aprire"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Gioco dell'uomo-patata per bambini"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Un programma di Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"e John Calhoun.\n"
"\n"
"Questo programma è dedicato a mia figlia Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Ideazione e disegni originari"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nuovo disegno"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Regolazione dei suoni"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Errore fatale:\n"
"Non posso caricare le immagini. Esco."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errore nel caricare i suoni."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "S&alva come immagine..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Muto"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Non posso caricare il file."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Per ora è implementato solo il salvataggio su file locali."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Non posso salvare il file."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|pixmap Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|file compressi JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|immagini Next generation (*.png)\n"
"*.bmp| bitmap Windows(*.bmp)\n"
"*|Tutti i formati per immagini"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Formato immagine sconosciuto."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Non posso stampare l'immagine."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Immagine stampata correttamente."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Pa&tatone"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Sopracciglia"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Nasi"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Orecchie"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Bocche"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Ornamenti"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguino"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Cravatta"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Capelli"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Collane"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Cappelli"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Occhiali"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Sciarpa"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Acquario"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Pesci"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Danese"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Tedesco"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Ingl&ese"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Spagnolo"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nlandese"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Francese"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "&Basso sassone"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Olandese"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portoghese"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumeno"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovacco"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loveno"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vedese"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bo"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"I traduttori hanno l'opportunità di tradurre i\n"
"suoni pronunciati nel gioco.\n"
"Vedere la sezione di riferimento tecnico nella documentazione\n"
"di ktuberling per ulteriori informazioni su come farlo.\n"
"(traduci questo messaggio come \"FATTO\" dopo aver tradotto\n"
"i suoni; altrimenti lasciarlo non tradotto come promemoria)"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "S&cena"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Voce"