You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
928 lines
26 KiB
928 lines
26 KiB
# translation of ksysv.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Linas Spraunius"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mail@operis.org"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>NEPAVYKO</error> pašalinti <cmd>%1</cmd> iš <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "NEPAVYKO pašalinti %1 iš %2: „%3“\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "pašalinta <cmd>%1</cmd> iš <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr "pašalinta %1 iš %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "sukurta <cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
msgstr "sukurta %1 %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>NEPAVYKO</error> sukurti <cmd>%1</cmd> čia -> <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "NEPAVYKO sukurti %1 čia -> %2: „%3“\n"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Paleisties lygmens meniu"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Paslaugų meniu"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Prieinamos\n"
|
|
"Paslaugos"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
"em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šios <img src=\"small|exec\"/> <strong>paslaugos</strong> yra prieinamos "
|
|
"Jūsų kompiuteryje. Norėdami paleisti paslaugą, nutempkite ją virš paleisties "
|
|
"lygmens <em>Paleisties</em> segmento.</p><p>Norėdami sustabdyti paslaugą, tą "
|
|
"patį padarykite <em>Stabdymo</em> segmente.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paslaugas galite nutempti iš paleisties lygmens į <img src=\"small|trash"
|
|
"\"/> <strong>šiukšlinę</strong>, jei norite jas pašalinti iš paleisties "
|
|
"lygmens.</p><p><strong>Atstatymo komanda</strong> gali būti naudojama "
|
|
"pašalintų įrašų atstatymui.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Paleisties lygmuo &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Paleisties lygmuo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šios paslaugos <strong>paleistos</strong> lygmenyje %1.</p><p>Skaičius, "
|
|
"matomas ženkliuko <img src=\"user|ksysv_start\"/> dešinėje, nusako paslaugų "
|
|
"paleidimo tvarką. Jas galite rikiuoti, vilkdami pele, kol gali būti "
|
|
"sugeneruoti tinkami <em>rikiavimo numeriai</em>.</p><p>Jei tai neįmanoma, "
|
|
"skaičius turite pakeisti rankiniu būdu per <strong>Parinkčių dialogą</"
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Paleistis"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šios paslaugos yra <strong>sustabdytos</strong> paleisties lygmenyje %1.</"
|
|
"p><p>Ženkliuko <img src=\"user|ksysv_stop\"/> kairėje esantis numeris rodo "
|
|
"stabdymo eiliškumą. Jas galite tvarkyti, vilkdami pele, kol bus sugeneruotas "
|
|
"reikiamas <em>rikiavimo numeris</em>.</p><p>Jei tai neįmanoma, Jūs turite "
|
|
"pakeisti numerį rankiniu būdu per <strong>Parinkčių dialogą</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvilkite čia paslaugas,\n"
|
|
"kurias paleisite lygmenyje %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvilkite čia paslaugas,\n"
|
|
"kurias sustabdysite lygmenyje %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Paslaugos, esančios Jūsų kompiuteryje"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>LYGMUO %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** LYGMUO %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Stabdoma</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Stabdoma %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stabdyti"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Paleidžiama</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Paleidžiama %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " paleisti"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Iš naujo paleidžiama <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Paleidžiama iš naujo %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " paleisti iš naujo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs nurodėte, jog Jūsų sistemos init scenarijai yra aplanke <tt><b>%1</"
|
|
"b></tt>, tačiau tokio aplanko nėra. Greičiausiai, konfigūruodami nurodėte ne "
|
|
"tą distribuciją.</p> <p>Jei iš naujo konfigūruosite %2, gali būti, jog "
|
|
"pavyks išspręsti šią problemą. Jei renkatės konfigūruoti iš naujo, Jūs "
|
|
"turite išjungti programą ir kitą kartą paleidus %3, atsiras konfigūravimo "
|
|
"vedlys. Jei nesirenkate konfigūravimą iš naujo, Jūs negalėsite matyti ar "
|
|
"keisti savo sistemos init konfigūraciją.</p><p>Ar norėtumėte konfigūruoti iš "
|
|
"naujo %4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Aplankas neegzistuoja"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti X konfigūravimo bylos"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs neturite užtektinai teisių keisti savo sistemos init konfigūraciją. </"
|
|
"p>Tačiau Jūs galite peržvelgti paleisties lygmenis.</p><p>Jei tikrai norite "
|
|
"keisti konfigūraciją, <strong>iš naujo paleiskite</strong> %1 <strong>kaip "
|
|
"root</strong> (arba kitas privilegijuotas naudotojas), arba paprašykite savo "
|
|
"sisteminio administratoriaus įdiegti %2 <em>suid</em> arba <em>sgid</em>.</"
|
|
"p><p>Pastarasis nerekomenduotinas dėl saugumo.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Neužtenka teisių"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Kita..."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Išvaizda"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Keliai"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Nustatymai, netinkantys niekur kitur"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodyto paslaugos aplanko nėra.\n"
|
|
"Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti "
|
|
"naują aplanką."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nurodyto paleisties lygmens aplanko nėra.\n"
|
|
"Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti "
|
|
"naują aplanką."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Paslauga"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašas:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&tabdyti"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Paleisti &iš naujo"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "Įr&ašas"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Pavadi&nimas"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "Nuorodos į &paslaugas"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Rikiavimo numeris:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Redagavimas atjungtas - patikrinkite savo teises"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redagavimas įjungtas"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Paleisti paslaugą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Sustabdyti paslaugą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "Pa&sirinkite, kurią paslaugą sustabdyti:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Iš naujo paleisti paslaugą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti iš naujo:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Keisti paslaugą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą keisti:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Pamiršti konfigūraciją"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Įrašyti ®istracijos bylą..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Atverti &su"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Rodyti ®istracijos žurnalą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "Palei&sti paslaugą..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Stabdyti paslaugą..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "P&aleisti paslaugą iš naujo"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "K&eisti paslaugą"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Yra neišsaugotų pakeitimų. Ar tikrai norite išeiti?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pamiršti visus neišsaugotus pakeitimus?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Pamiršti konfigūraciją"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Pami&ršti"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs norite išsaugoti init konfigūracijos pakeitimus. Dėl neteisingų "
|
|
"nustatymų, startuojant sistema gali užstrigti.\n"
|
|
"Ar norite tęsti?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spauskite ant pažymimųjų langelių, norėdami <strong>parodyti</strong> "
|
|
"arba <strong>paslėpti</strong> paleisties lygmenis.</p> <p>Šiuo metu matomų "
|
|
"paleisties lygmenų sąrašas išsaugomas, panaudojus <strong>komandą Įrašyti "
|
|
"parinktis</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Rodyti tik pažymėtus lygmenis"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Rodyti lygmenis:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jei spyna užrakinta <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, Jūs neturite "
|
|
"užtektinai <strong>teisių</strong> keisti init konfigūraciją.</p><p>Arba iš "
|
|
"naujo paleiskite %1 kaip root (ar kitas privilegijuotas naudotojas), arba "
|
|
"prašykite savo sisteminio administratoriaus įdiegti %1 <em>suid</em> arba "
|
|
"<em>sgid</em>.</p><p>Pastarasis <strong>nerekomenduojamas</strong> dėl "
|
|
"saugumo.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Pakeista"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init redaktoriaus registracijos byla</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Atspausdinta su %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šiai pozicijai nepavyksta sukurti tinkamo rikiavimo numerio. Tai reiškia, "
|
|
"jog nėra reikiamo numerio tarp gretimų paslaugų ir leksiškai paslaugos "
|
|
"netelpa.</p><p>Prašome rikiavimo numerius nustatykite rankiniu būdu per "
|
|
"<strong>Parinkčių dialogą</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių. Prašome pakeisti rankiniu būdu."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai išsaugotas."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai įkeltas."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nėra aprašo."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " registracijos bylos"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Įrašytos Init konfigūracijos"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ne."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Velkamasis meniu"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init redaktorius"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Sys-V stiliaus konfigūracijos redaktorius."
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktorius SysV stiliaus init konfigūracijai, panašus į Red Hat's\n"
|
|
"„tksysv“, tačiau SysV-Init redaktorius leidžia naudoti tiek vilkimą pele,\n"
|
|
"tiek klaviatūrą."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Pagrindinis programuotojas"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Vilkite čia, norėdami pašalinti paslaugas"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Konfigūravimo vedlys"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operacinė sistema"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Kokią operacinę sistemą naudojate?</h3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"bla bla\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Pasirinkite savo operacinę sistemą"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Kita"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribucija"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Pasirinkite savo distribuciją"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "&Paslaugos kelias:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paslaugos"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naršyti..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "&Paleisties lygmenų kelias:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paleisties lygmenys"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "Na&ršyti..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra lygmenų aplankai"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Konfigūracija užbaigta."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sveikiname!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs užbaigėte pradinį SysV-Init redaktoriaus konfigūravimą. <b>Spauskite</b> "
|
|
"mygtuką <b>Užbaigti</b>, norėdami pradėti redaguoti savo init "
|
|
"konfigūraciją.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Pas&irinkti..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "bukas šriftas"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Paslaugos:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Rikiavimo numeriai:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "P&asirinkti..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Butaforinis"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms paslaugoms"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Spalvos pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>pakeistų "
|
|
"paslaugų</em> (pasikeitus rikiavimo/rūšiavimo numeriui arba pavadinimui) "
|
|
"teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
|
|
"<p>Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&Pakeista:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms paslaugoms paleisties lygmenyje"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Spalvos pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>naujų lygmens "
|
|
"paslaugų</em> teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
|
|
"<p>Naujų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nauja:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms pažymėtoms paslaugoms"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
"are selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Spalvų pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>pakeistų "
|
|
"paslaugų</em> (pakeistas rikiavimo/rūšiavimo numeris arba pavadinimas) "
|
|
"pažymėto teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
|
|
"<p>Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva, kai jie bus pažymėti.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms pažymėtoms paslaugoms"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Spalvų pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>naujų lygmens "
|
|
"paslaugų</em> pažymėto teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
|
|
"<p>Naujų paslaugos įrašai bus išskirti šia spalva tuomet, kai jie bus "
|
|
"pažymėti.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nauja + &pažymėta:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Pakeista + p&ažymėta:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informaciniai pranešimai"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Vėl rodyti visus pranešimus:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&Rodyti viską"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "Įspėti, &jei negali įrašyti konfigūracijos"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Įspėti, j&ei negali sukurti rikiavimo numerių"
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Kelio konfigūracija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigūruoti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Paleistis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Atverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Nežinomas kompiuteris"
|