You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdeadmin/ksysv.po

928 lines
26 KiB

# translation of ksysv.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Linas Spraunius"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mail@operis.org"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NEPAVYKO</error> pašalinti <cmd>%1</cmd> iš <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "NEPAVYKO pašalinti %1 iš %2: „%3“\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "pašalinta <cmd>%1</cmd> iš <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "pašalinta %1 iš %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "sukurta <cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "sukurta %1 %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NEPAVYKO</error> sukurti <cmd>%1</cmd> čia -> <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "NEPAVYKO sukurti %1 čia -> %2: „%3“\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Paleisties lygmens meniu"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Paslaugų meniu"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Prieinamos\n"
"Paslaugos"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Šios <img src=\"small|exec\"/> <strong>paslaugos</strong> yra prieinamos "
"Jūsų kompiuteryje. Norėdami paleisti paslaugą, nutempkite ją virš paleisties "
"lygmens <em>Paleisties</em> segmento.</p><p>Norėdami sustabdyti paslaugą, tą "
"patį padarykite <em>Stabdymo</em> segmente.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Paslaugas galite nutempti iš paleisties lygmens į <img src=\"small|trash"
"\"/> <strong>šiukšlinę</strong>, jei norite jas pašalinti iš paleisties "
"lygmens.</p><p><strong>Atstatymo komanda</strong> gali būti naudojama "
"pašalintų įrašų atstatymui.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Paleisties lygmuo &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Paleisties lygmuo %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šios paslaugos <strong>paleistos</strong> lygmenyje %1.</p><p>Skaičius, "
"matomas ženkliuko <img src=\"user|ksysv_start\"/> dešinėje, nusako paslaugų "
"paleidimo tvarką. Jas galite rikiuoti, vilkdami pele, kol gali būti "
"sugeneruoti tinkami <em>rikiavimo numeriai</em>.</p><p>Jei tai neįmanoma, "
"skaičius turite pakeisti rankiniu būdu per <strong>Parinkčių dialogą</"
"strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Paleistis"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šios paslaugos yra <strong>sustabdytos</strong> paleisties lygmenyje %1.</"
"p><p>Ženkliuko <img src=\"user|ksysv_stop\"/> kairėje esantis numeris rodo "
"stabdymo eiliškumą. Jas galite tvarkyti, vilkdami pele, kol bus sugeneruotas "
"reikiamas <em>rikiavimo numeris</em>.</p><p>Jei tai neįmanoma, Jūs turite "
"pakeisti numerį rankiniu būdu per <strong>Parinkčių dialogą</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Atvilkite čia paslaugas,\n"
"kurias paleisite lygmenyje %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Atvilkite čia paslaugas,\n"
"kurias sustabdysite lygmenyje %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Paslaugos, esančios Jūsų kompiuteryje"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>LYGMUO %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** LYGMUO %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Stabdoma</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Stabdoma %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stabdyti"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Paleidžiama</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Paleidžiama %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " paleisti"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Iš naujo paleidžiama <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Paleidžiama iš naujo %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " paleisti iš naujo"
#: OldView.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs nurodėte, jog Jūsų sistemos init scenarijai yra aplanke <tt><b>%1</"
"b></tt>, tačiau tokio aplanko nėra. Greičiausiai, konfigūruodami nurodėte ne "
"tą distribuciją.</p> <p>Jei iš naujo konfigūruosite %2, gali būti, jog "
"pavyks išspręsti šią problemą. Jei renkatės konfigūruoti iš naujo, Jūs "
"turite išjungti programą ir kitą kartą paleidus %3, atsiras konfigūravimo "
"vedlys. Jei nesirenkate konfigūravimą iš naujo, Jūs negalėsite matyti ar "
"keisti savo sistemos init konfigūraciją.</p><p>Ar norėtumėte konfigūruoti iš "
"naujo %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Aplankas neegzistuoja"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Reconfigure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Negalima išsaugoti X konfigūravimo bylos"
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs neturite užtektinai teisių keisti savo sistemos init konfigūraciją. </"
"p>Tačiau Jūs galite peržvelgti paleisties lygmenis.</p><p>Jei tikrai norite "
"keisti konfigūraciją, <strong>iš naujo paleiskite</strong> %1 <strong>kaip "
"root</strong> (arba kitas privilegijuotas naudotojas), arba paprašykite savo "
"sisteminio administratoriaus įdiegti %2 <em>suid</em> arba <em>sgid</em>.</"
"p><p>Pastarasis nerekomenduotinas dėl saugumo.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Neužtenka teisių"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Kita..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Nustatymai, netinkantys niekur kitur"
#: PreferencesDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Jūsų nurodyto paslaugos aplanko nėra.\n"
"Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti "
"naują aplanką."
#: PreferencesDialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Jūsų nurodyto paleisties lygmens aplanko nėra.\n"
"Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti "
"naują aplanką."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Paslauga"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&tabdyti"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Paleisti &iš naujo"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "Įr&ašas"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "Pavadi&nimas"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Nuorodos į &paslaugas"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Rikiavimo numeris:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Redagavimas atjungtas - patikrinkite savo teises"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redagavimas įjungtas"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Paleisti paslaugą"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Sustabdyti paslaugą"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Pa&sirinkite, kurią paslaugą sustabdyti:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Iš naujo paleisti paslaugą"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti iš naujo:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Keisti paslaugą"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą keisti:"
#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Pamiršti konfigūraciją"
#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Įrašyti &registracijos bylą..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..."
#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "&Savybės"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Atverti &su"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Rodyti &registracijos žurnalą"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Palei&sti paslaugą..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Stabdyti paslaugą..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "P&aleisti paslaugą iš naujo"
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "K&eisti paslaugą"
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Yra neišsaugotų pakeitimų. Ar tikrai norite išeiti?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Ar tikrai norite pamiršti visus neišsaugotus pakeitimus?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Pamiršti konfigūraciją"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Pami&ršti"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Jūs norite išsaugoti init konfigūracijos pakeitimus. Dėl neteisingų "
"nustatymų, startuojant sistema gali užstrigti.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Spauskite ant pažymimųjų langelių, norėdami <strong>parodyti</strong> "
"arba <strong>paslėpti</strong> paleisties lygmenis.</p> <p>Šiuo metu matomų "
"paleisties lygmenų sąrašas išsaugomas, panaudojus <strong>komandą Įrašyti "
"parinktis</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Rodyti tik pažymėtus lygmenis"
#: TopWidget.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Rodyti lygmenis:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Jei spyna užrakinta <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, Jūs neturite "
"užtektinai <strong>teisių</strong> keisti init konfigūraciją.</p><p>Arba iš "
"naujo paleiskite %1 kaip root (ar kitas privilegijuotas naudotojas), arba "
"prašykite savo sisteminio administratoriaus įdiegti %1 <em>suid</em> arba "
"<em>sgid</em>.</p><p>Pastarasis <strong>nerekomenduojamas</strong> dėl "
"saugumo.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Pakeista"
#: TopWidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Print Log File"
msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..."
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init redaktoriaus registracijos byla</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Atspausdinta su %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiai pozicijai nepavyksta sukurti tinkamo rikiavimo numerio. Tai reiškia, "
"jog nėra reikiamo numerio tarp gretimų paslaugų ir leksiškai paslaugos "
"netelpa.</p><p>Prašome rikiavimo numerius nustatykite rankiniu būdu per "
"<strong>Parinkčių dialogą</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių. Prašome pakeisti rankiniu būdu."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai išsaugotas."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai įkeltas."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašo."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " registracijos bylos"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Įrašytos Init konfigūracijos"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Ne."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Velkamasis meniu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init redaktorius"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V stiliaus konfigūracijos redaktorius."
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Redaktorius SysV stiliaus init konfigūracijai, panašus į Red Hat's\n"
"„tksysv“, tačiau SysV-Init redaktorius leidžia naudoti tiek vilkimą pele,\n"
"tiek klaviatūrą."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Pagrindinis programuotojas"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Vilkite čia, norėdami pašalinti paslaugas"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfigūravimo vedlys"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#: configwizard.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr ""
"<h3>Kokią operacinę sistemą naudojate?</h3>\n"
"<p>\n"
"bla bla\n"
"</p>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Pasirinkite savo operacinę sistemą"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Kita"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribucija"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Pasirinkite savo distribuciją"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Paslaugos kelias:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paslaugos"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Paleisties lygmenų kelias:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paleisties lygmenys"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&ršyti..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra lygmenų aplankai"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigūracija užbaigta."
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Sveikiname!</h1>\n"
"<p>\n"
"Jūs užbaigėte pradinį SysV-Init redaktoriaus konfigūravimą. <b>Spauskite</b> "
"mygtuką <b>Užbaigti</b>, norėdami pradėti redaguoti savo init "
"konfigūraciją.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Pas&irinkti..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "bukas šriftas"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Paslaugos:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Rikiavimo numeriai:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "P&asirinkti..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Butaforinis"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms paslaugoms"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Spalvos pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>pakeistų "
"paslaugų</em> (pasikeitus rikiavimo/rūšiavimo numeriui arba pavadinimui) "
"teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
"<p>Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Pakeista:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms paslaugoms paleisties lygmenyje"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Spalvos pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>naujų lygmens "
"paslaugų</em> teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
"<p>Naujų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nauja:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms pažymėtoms paslaugoms"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Spalvų pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>pakeistų "
"paslaugų</em> (pakeistas rikiavimo/rūšiavimo numeris arba pavadinimas) "
"pažymėto teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
"<p>Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva, kai jie bus pažymėti.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms pažymėtoms paslaugoms"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Spalvų pasirinkimo dialogą</strong> naudokite <em>naujų lygmens "
"paslaugų</em> pažymėto teksto spalvai nustatyti.</p>\n"
"<p>Naujų paslaugos įrašai bus išskirti šia spalva tuomet, kai jie bus "
"pažymėti.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nauja + &pažymėta:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Pakeista + p&ažymėta:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informaciniai pranešimai"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Vėl rodyti visus pranešimus:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Rodyti viską"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Įspėti, &jei negali įrašyti konfigūracijos"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Įspėti, j&ei negali sukurti rikiavimo numerių"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Kelio konfigūracija"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigūruoti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Paleistis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atverti"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nežinomas kompiuteris"