You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2095 lines
48 KiB
2095 lines
48 KiB
# translation of libtdepim.po to Lithuanian
|
|
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopija"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Neseni adresai"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Platinimo sąrašai"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresų knygelė:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Ieškoti:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Rodyti gimtadienį"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Slėpti gimtadienį"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Rodyti pašto adresus"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Slėpti pašto adresą"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Rodyti e. pašto adresus"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Slėpti e. pašto adresą"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Rodyti telefono numerius"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Slėpti telefono numerius"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Rodyti tinklalapius (URL)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Slėpti žiniatinklio puslapius (URL)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Derinami laukai"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Derinami laukai"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Namų puslapis"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Blog'o kanalas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Skyrius"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesija"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Padėjėjo vardas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Vadybininko vardas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Vadybininko vardas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuras"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Sukaktis"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM adresas"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Būvis"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Adresų knygelė:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenustatyta jokia programa vykdymui. Prašome nueiti į nustatymus ir "
|
|
"konfigūruoti."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Siųsti paštą „%1“"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Skambinti numeriui %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Siųsti faksą %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Rodyti adresą žemėlapyje"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Siųsti faksą %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Atverti URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Kalbėtis su %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<grupė>"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Adresų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Kiti adresai"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
"address book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sąraše nėra adresų. Visų pirma pridėkite adresų iš savo adresų "
|
|
"knygelės, o po to bandykite iš naujo."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Platinimo sąrašas nurodytu vardu <b>%1</b> jau egzistuoja. Prašome "
|
|
"pasirinkti kitą vardą.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n"
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n"
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškas %1 KB.\n"
|
|
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškai %1 KB.\n"
|
|
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškų %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas.\n"
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai.\n"
|
|
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Siuntimas užbaigtas. Nėra naujų laiškų."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB "
|
|
"(%2 KB pasiliko serveryje).\n"
|
|
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB (%2 "
|
|
"KB pasiliko serveryje).\n"
|
|
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB (%2 "
|
|
"KB pasiliko serveryje)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB.\n"
|
|
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB.\n"
|
|
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujas laiškas.\n"
|
|
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n nauji laiškai.\n"
|
|
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujų laiškų."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. Naujų laiškų nėra."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Dalyviai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Pradžios laikas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizatorius"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Yra nepritvirtintas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Turi trukmę"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tęsiasi"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Santrauka"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Slaptumas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritetas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorijos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resursai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Santykiai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Priedai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Išimčių datos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Išimčių laikai"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sukurta"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Susijęs Uid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Turi pabaigos datą"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Pabaigos data"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Turi pradžios datą"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Turi rezultato datą"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Rezultato data"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Turi užbaigimo datą"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Baigta"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Redaguoti kategorijas"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Pažymėti kategorijas"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
msgstr "Parinktis"
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "LDAP serveris %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Rodomas URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> buvo įdėtas į adresų knygelę; atvėrę adresų "
|
|
"knygelę galite prie jo prijungti daugiau informacijos.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:156
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCard įdėta į Jūsų adresų knygelę; atvėrę adresų knygelę galite prie jos "
|
|
"prijungti daugiau informacijos."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCard įrašytas pirminis e. pašto adresas jau yra adresų knygelėje; visgi "
|
|
"galite išsaugoti VCard kaip bylą ir importuoti ją į adresų knygelę rankiniu "
|
|
"būdu."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Skaitinė reikšmė"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Loginis"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pažymėjimas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data ir laikas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Qt Designer Fields dialogas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti „<b>%1</b>“?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Designer bylos"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importuoti puslapį"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Perspėjimas:</b> Qt Designer programa nerasta. Greičiausiai ši "
|
|
"programa nėra įdiegta. Galėsite importuoti tik egzistuojančias „designer“ "
|
|
"bylas.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Prieinami puslapiai"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Pažymėto puslapio peržiūra"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Šioje sekcijoje galite pridėti savo paties grafinės naudotojo sąsajos "
|
|
"(GUI) elementus („<i>Valdiklius</i>“) kurie saugotų Jūsų pačių vertes %1. "
|
|
"Tęskite pagal instrukcijas žemiau:</p><ol><li>Spauskite „<i>Redaguoti su Qt "
|
|
"Designer</i>“<li>pasirodžiusiame dialoge pasirinkite „<i>Valdiklis</i>“, "
|
|
"tuomet spauskite <i>OK</i><li>Pridekite savo valdiklius į "
|
|
"formą<li>Išsaugokite bylą aplanke, kurį pasiūlys Qt Designer<li>Užverkite Qt "
|
|
"Designer</ol><p>Jei jau turite designer bylą (*.ui) esančią kur nors "
|
|
"kietajame diske, paprasčiausiai pasirinkite '<i>Importuoti puslapį</i>'</"
|
|
"p><p><b>Svarbu:</b> Kiekvieno įvesties valdiklio, kurį įdedate į formą, "
|
|
"pavadinimas turi prasidėti „<i>X_</i>“; tad, jei norite, kad valdiklis "
|
|
"atitiktų jūsų numatytą įrašą „<i>X-Foo</i>“, nurodykite valdiklio <i>vardo</"
|
|
"i> reikšmę „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Svarbu:</b> Valdiklis redaguos "
|
|
"savadarbius laukus su programos pavadinimu %2. Norėdami pakeisti programos, "
|
|
"kuri bus redaguojama, vardą, nurodykite valdiklio vardą Qt Designer programa."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kaip tai veikia?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Pašalinti puslapį"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importuoti puslapį..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
msgstr "Redaguoti su Qt Designer..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Raktas:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Classname:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "rytoj"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šiandien"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakar"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "Šia&ndien"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "Ry&toj"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "Kitą &savaitę"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Kitą &mėnesį"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Data nenustatyta"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Necituota"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "Apskliausta"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neapibėžta"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importuoti tekstinę bylą"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Importuojama byla:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Skirtukas:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabuliacija"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tarpas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Importas pradedamas ties eilute:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Priskirti pažymėtam stulpeliui"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Panaikinti priskyrimą nuo pažymėto stulpelio"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Priskirti su šablonu..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Išsaugoti dabartinį šabloną"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Krovimo eiga"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Prašome palaukti kol byla įkeliama."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Šablono pasirinkimas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Importavimo progresas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Prašome palaukti kol duomenys importuojami."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Šablono vardas"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Aptiktas konfliktas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aptiktas konfliktas. Tai greičiausiai reiškia, kad kažkas redagavo tą "
|
|
"patį įrašą serveryje, kol Jūs jį keitėte vietoje.<br/>PASTABA: turite iš "
|
|
"naujo parsisiųsti paštą, kad galėtumėte įkelti pakeitimus į serverį.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Imti vietinį"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Imti naują"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Imti abu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Vietinis įrašas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Vietinio įrašo santrauka"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Paskutinė modifikacija:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rodyti detaliai"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Rodyti skirtumus"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Sinchronizavimo pasirinkimai"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Konflikto atveju priimti vietinį įrašą"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Konflikto atveju priimti naują (nutolusį) įrašą"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Konflikto atveju priimti naujausią įrašą"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Konflikto atveju visada klausti"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Konflikto atveju priimti abu įrašus"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Pritaikyti tai visais šio sinchronizavimo atvejais"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Vietinis įvykis"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Vietinis atliktinas darbas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Vietinis dienynas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Naujas įvykis"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Naujas atliktinas darbas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Naujas dienyno įrašas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Slėpti detales"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rodyti detaliai\n"
|
|
"#-#-#-#-# libtdepim.po (libtdepim) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rodyti detaliai\n"
|
|
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rodyti Detaliai"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Skirtumai tarp %1 ir %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Skirtumai su %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Vietinis įrašas"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Naujas (nutolęs) įrašas"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:254
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:258
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresų knygelė"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:267
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Taisyklių redaktorius"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Neapibėžta"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Pasirinkti paveikslėlio regioną"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome spragtelėti ir tempti paveikslėlio paviršiuje pasirenkant norimą "
|
|
"regioną:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Paveikslėlių operacijos"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Sukti pagal laikrodžio rodyklę"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Sukti p&rieš laikrodžio rodyklę"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pasirinkti..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pasirinkimai"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs renkatės perstatyti visus pasirinkimus į numatytus nustatymus. Visi "
|
|
"atlikti pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Nustatyti numatytus pasirinkimus"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Atstatyti numatytasias"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėl straipsnio\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>pasirodė ši žinutė:<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Derinti rezultatą"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Rodyti pranešimą"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Nuspalvinti antraštę"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Žymėti &skaityta"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Surinktų lipniųjų lapelių sąrašas</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Surinkti lipnieji lapeliai"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Atitinka įprastą išraišką (regular expression)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Atitinka įprastąją išraišką (skirti raidžių dydį)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Tiksliai atitinka"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Mažiau nei"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Daugiau nei"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą taisyklės vardą"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Šis taisyklės vardas jau priskirtas, prašome pasirinkti kitą vardą:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "taisyklė %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Paneigti šią sąlygą"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Pasirinkite antraštę, prie kurio derinsite šią sąlygą"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Pasirinkite atitikimo tipą"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Sąlyga atitikimui"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Pasirinkite veiksmą."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupės:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "Pri&dėti grupę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Taisyklės &galiojimas baigiasi automatiškai"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "&Taisyklė galioja:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Sąlygos"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Atitikti &visas sąlygas"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Atitikti &bet kurią sąlygą"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Sukti"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# tdeprintfax.po (tdeprintfax) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Stumti filtrą žemyn\n"
|
|
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Perkelti filtrą žemyn"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nauja taisyklė"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Redaguoti taisyklę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Šalinti taisyklę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Kopijuoti taisyklę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<visos grupės>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Ro&dyti tik taisykles grupei:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Taisyklių redaktorius"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redaguoti taisyklę"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti &sąrašą"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Ieškoti"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Tik už&sakytas"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Tik &naujas"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Įkeliama..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Dabartiniai pakeitimai:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Užsakyti"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Atsisakyti nuo"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įkeliama... (%n atitinka)\n"
|
|
"Įkeliama... (%n atitinka)\n"
|
|
"Įkeliama... (%n atitinka)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (%n atitinka)\n"
|
|
"%1: (%n atitinka)\n"
|
|
"%1: (%n atitinka)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Daugiau"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Mažiau"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Slėpti telefono numerius"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizatorius"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Rodyti pašto adresus"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Ieškoti:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ieškoti:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Sąlygos"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Pradžios laikas"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Adresų pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Bevardis priedas"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aprašymo nėra"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Atšaukti šią operaciją."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Nutraukiama..."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Redaguoti naujausius adresus"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Siųsti &paštą"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Gavėjas:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Prisijungimas užšifruotas"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Prisijungimas nėra užšifruotas"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Atverti detalų progreso dialogą"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Slėpti detalų progreso dialogą"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Rodyti detalų progreso langą"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Konfigūravimo vedlys"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Taisyklės"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Šaltinis"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tikslas"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Sąlyga"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Pakeitimai"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Parinktis"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome užtikrinti, kad programos, kurios konfigūruojamos vedliu, neveiktu "
|
|
"tuo pačiu metu, kaip ir vedlys, antraip vedlio atliekami pakeitimai gali "
|
|
"būti prarasti."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Vykdyti vedlį dabar"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Bylos įvedimo/išvedimo klaida"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodyta byla neegzistuoja:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra aplankas, o ne byla:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neturite skaitymo leidimų šiai bylai:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko perskaityti bylos:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti bylos:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida skaitant bylą:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla %1 jau yra.\n"
|
|
"Ar norite ją pakeisti?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Įrašyti byloje"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko padaryti atsarginės %1 kopijos.\n"
|
|
"Vis tiek tęsti?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rašyti į bylą:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atverti bylos rašymui:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida rašant į bylą:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitus iš %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 neegzistuoja"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 yra nepasiekiama, ir to negalima pakeisti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 yra neperskaitoma ir to neįmanoma pakeisti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "Į %1 nėra įmanoma rašyti, ir to neįmanoma pakeisti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Aplankas %1 yra neprieinamas."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai kurios bylos ar aplankai turi neteisingus leidimus, prašome juos "
|
|
"pataisyti rankiniu būdu."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Leidimų patikrinimas"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame yra daugiau "
|
|
"nei vienas simbolis @. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso "
|
|
"nepavyks."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame nėra simbolio "
|
|
"@. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso nepavyks."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Turite kažką įrašyti e. pašto adreso lauke."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"local part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi vietinės dalies."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"domain part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi domeno dalies."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jame yra neuždarytų "
|
|
"komentarų/skliaustelių."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "Įrašytas e. pašto adresas yra teisingas."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neuždarytą "
|
|
"kampuotą skliaustelį."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neatidarytą "
|
|
"kampuotą skliaustelį."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
"the last character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis netikėtai baigiasi; "
|
|
"tai greičiausiai reiškia, kad panaudojote atšaukiantį ženklą, pvz., \\ kaip "
|
|
"paskutinį ženklą e. pašto adrese."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi atvertą ir "
|
|
"neužvertą cituojamą tekstą."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis neatrodo panašus į "
|
|
"e. pašto adresą, kažką panašaus į vardenis@kde.org."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi netinkamą ženklą."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"invalid displayname."
|
|
msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Nežinoma problema su e. pašto adresu"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nepavyko įvykdyti parašo scenarijaus<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Numatytas)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bevardis"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E. pašto adresas"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Kam >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Pašalinti"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "&Pažymėti adresai"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtruoti:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip &Platinimo sąrašą..."
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Pri&dėti"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "&Išvalyti pažymėjimą"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "&Redaguoti kategorijas..."
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "One option"
|
|
msgstr "Parinktis"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Another option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "OneOption"
|
|
msgstr "Parinktis"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyString:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Priedai"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Emotikonų tema"
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Čia galite pakeisti emotikonų temą."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pri&dėti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Pašalinti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Pažymėjimas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "%1 (Numatytas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Pašalinti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę."
|
|
|
|
#~ msgid "&Friday"
|
|
#~ msgstr "&Penktadienį"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sunday"
|
|
#~ msgstr "&Sekmadienį"
|
|
|
|
#~ msgid " days"
|
|
#~ msgstr " dienos"
|