You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/libtdepim.po

2095 lines
48 KiB

# translation of libtdepim.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopija"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Neseni adresai"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Platinimo sąrašai"
#: addresseelineedit.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adresų knygelė:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Rodyti gimtadienį"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Slėpti gimtadienį"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Rodyti pašto adresus"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Slėpti pašto adresą"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Rodyti e. pašto adresus"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Slėpti e. pašto adresą"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Rodyti telefono numerius"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Slėpti telefono numerius"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Rodyti tinklalapius (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Slėpti žiniatinklio puslapius (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Nėra momentinių žinučių adreso"
#: addresseeview.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Derinami laukai"
#: addresseeview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Derinami laukai"
#: addresseeview.cpp:238
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "SS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog'o kanalas"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Padėjėjo vardas"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Vadybininko vardas"
#: addresseeview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Partner's Name"
msgstr "Vadybininko vardas"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Biuras"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Sukaktis"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresas"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Būvis"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adresų knygelė:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Nenustatyta jokia programa vykdymui. Prašome nueiti į nustatymus ir "
"konfigūruoti."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Siųsti paštą „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Skambinti numeriui %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Siųsti faksą %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Rodyti adresą žemėlapyje"
#: addresseeview.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Siųsti faksą %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Atverti URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Kalbėtis su %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupė>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adresų pasirinkimas"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Kiti adresai"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Jūsų sąraše nėra adresų. Visų pirma pridėkite adresų iš savo adresų "
"knygelės, o po to bandykite iš naujo."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platinimo sąrašas nurodytu vardu <b>%1</b> jau egzistuoja. Prašome "
"pasirinkti kitą vardą.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n"
"Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje).\n"
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų %1 KB (%2 KB pasiliko serveryje)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškas %1 KB.\n"
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškai %1 KB.\n"
"Siuntimas užbaigtas. %n laiškų %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujas laiškas.\n"
"Siuntimasis užbaigtas. %n nauji laiškai.\n"
"Siuntimasis užbaigtas. %n naujų laiškų."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Siuntimas užbaigtas. Nėra naujų laiškų."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB "
"(%2 KB pasiliko serveryje).\n"
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB (%2 "
"KB pasiliko serveryje).\n"
"Siuntimasis paskyrai %3 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB (%2 "
"KB pasiliko serveryje)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gautas %n naujas laiškas, užimantis %1 KB.\n"
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauti %n nauji laiškai užimantys %1 KB.\n"
"Siuntimasis paskyrai %2 baigtas. Gauta %n naujų laiškų užimantys %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujas laiškas.\n"
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n nauji laiškai.\n"
"Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. %n naujų laiškų."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Siuntimasis iš paskyros %1 užbaigtas. Naujų laiškų nėra."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Yra nepritvirtintas"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Turi trukmę"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Tęsiasi"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Slaptumas"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Resursai"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Santykiai"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Išimčių datos"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Išimčių laikai"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Susijęs Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Turi pabaigos datą"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Turi pradžios datą"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Turi rezultato datą"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Rezultato data"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Turi užbaigimo datą"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Baigta"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Redaguoti kategorijas"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Kategorija"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Pažymėti kategorijas"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Parinktis"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP serveris %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Rodomas URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę."
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> buvo įdėtas į adresų knygelę; atvėrę adresų "
"knygelę galite prie jo prijungti daugiau informacijos.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E. pašto adresas <b>%1</b> jau yra Jūsų adresų knygelėje.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard įdėta į Jūsų adresų knygelę; atvėrę adresų knygelę galite prie jos "
"prijungti daugiau informacijos."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCard įrašytas pirminis e. pašto adresas jau yra adresų knygelėje; visgi "
"galite išsaugoti VCard kaip bylą ir importuoti ją į adresų knygelę rankiniu "
"būdu."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Skaitinė reikšmė"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer Fields dialogas"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer bylos"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importuoti puslapį"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Perspėjimas:</b> Qt Designer programa nerasta. Greičiausiai ši "
"programa nėra įdiegta. Galėsite importuoti tik egzistuojančias „designer“ "
"bylas.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Prieinami puslapiai"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Pažymėto puslapio peržiūra"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šioje sekcijoje galite pridėti savo paties grafinės naudotojo sąsajos "
"(GUI) elementus („<i>Valdiklius</i>“) kurie saugotų Jūsų pačių vertes %1. "
"Tęskite pagal instrukcijas žemiau:</p><ol><li>Spauskite „<i>Redaguoti su Qt "
"Designer</i>“<li>pasirodžiusiame dialoge pasirinkite „<i>Valdiklis</i>“, "
"tuomet spauskite <i>OK</i><li>Pridekite savo valdiklius į "
"formą<li>Išsaugokite bylą aplanke, kurį pasiūlys Qt Designer<li>Užverkite Qt "
"Designer</ol><p>Jei jau turite designer bylą (*.ui) esančią kur nors "
"kietajame diske, paprasčiausiai pasirinkite '<i>Importuoti puslapį</i>'</"
"p><p><b>Svarbu:</b> Kiekvieno įvesties valdiklio, kurį įdedate į formą, "
"pavadinimas turi prasidėti „<i>X_</i>“; tad, jei norite, kad valdiklis "
"atitiktų jūsų numatytą įrašą „<i>X-Foo</i>“, nurodykite valdiklio <i>vardo</"
"i> reikšmę „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Svarbu:</b> Valdiklis redaguos "
"savadarbius laukus su programos pavadinimu %2. Norėdami pakeisti programos, "
"kuri bus redaguojama, vardą, nurodykite valdiklio vardą Qt Designer programa."
"</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kaip tai veikia?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Pašalinti puslapį"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importuoti puslapį..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Redaguoti su Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Raktas:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Classname:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "Šia&ndien"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Ry&toj"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Kitą &savaitę"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Kitą &mėnesį"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Data nenustatyta"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Necituota"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Apskliausta"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibėžta"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importuoti tekstinę bylą"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Importuojama byla:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Skirtukas:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabuliacija"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Importas pradedamas ties eilute:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Priskirti pažymėtam stulpeliui"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Panaikinti priskyrimą nuo pažymėto stulpelio"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Priskirti su šablonu..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Išsaugoti dabartinį šabloną"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Krovimo eiga"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prašome palaukti kol byla įkeliama."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Šablono pasirinkimas"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Importavimo progresas"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prašome palaukti kol duomenys importuojami."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Šablono vardas"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Aptiktas konfliktas"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aptiktas konfliktas. Tai greičiausiai reiškia, kad kažkas redagavo tą "
"patį įrašą serveryje, kol Jūs jį keitėte vietoje.<br/>PASTABA: turite iš "
"naujo parsisiųsti paštą, kad galėtumėte įkelti pakeitimus į serverį.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Imti vietinį"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Imti naują"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Imti abu"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Vietinis įrašas"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Vietinio įrašo santrauka"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Paskutinė modifikacija:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Rodyti skirtumus"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sinchronizavimo pasirinkimai"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Konflikto atveju priimti vietinį įrašą"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Konflikto atveju priimti naują (nutolusį) įrašą"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Konflikto atveju priimti naujausią įrašą"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Konflikto atveju visada klausti"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Konflikto atveju priimti abu įrašus"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Pritaikyti tai visais šio sinchronizavimo atvejais"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Vietinis įvykis"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Vietinis atliktinas darbas"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Vietinis dienynas"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Naujas atliktinas darbas"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Naujas dienyno įrašas"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Show details..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
"Rodyti detaliai\n"
"#-#-#-#-# libtdepim.po (libtdepim) #-#-#-#-#\n"
"Rodyti detaliai\n"
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
"Rodyti Detaliai"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Skirtumai tarp %1 ir %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Skirtumai su %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Vietinis įrašas"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Naujas (nutolęs) įrašas"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Siųsti"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresų knygelė"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Taisyklių redaktorius"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Neapibėžta"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlio regioną"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome spragtelėti ir tempti paveikslėlio paviršiuje pasirenkant norimą "
"regioną:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Paveikslėlių operacijos"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Sukti pagal laikrodžio rodyklę"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Sukti p&rieš laikrodžio rodyklę"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Jūs renkatės perstatyti visus pasirinkimus į numatytus nustatymus. Visi "
"atlikti pakeitimai bus prarasti."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nustatyti numatytus pasirinkimus"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytasias"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Dėl straipsnio\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>pasirodė ši žinutė:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Derinti rezultatą"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Rodyti pranešimą"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Nuspalvinti antraštę"
#: kscoring.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Mark As Read"
msgstr "Žymėti &skaityta"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Surinktų lipniųjų lapelių sąrašas</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Surinkti lipnieji lapeliai"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Atitinka įprastą išraišką (regular expression)"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Atitinka įprastąją išraišką (skirti raidžių dydį)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Tiksliai atitinka"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mažiau nei"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Daugiau nei"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Pasirinkite kitą taisyklės vardą"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Šis taisyklės vardas jau priskirtas, prašome pasirinkti kitą vardą:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "taisyklė %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Paneigti šią sąlygą"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Pasirinkite antraštę, prie kurio derinsite šią sąlygą"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Pasirinkite atitikimo tipą"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Sąlyga atitikimui"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Pasirinkite veiksmą."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupės:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Pri&dėti grupę"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Taisyklės &galiojimas baigiasi automatiškai"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Taisyklė galioja:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Atitikti &visas sąlygas"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Atitikti &bet kurią sąlygą"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Move rule up"
msgstr "Sukti"
#: kscoringeditor.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Move rule down"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tdeprintfax.po (tdeprintfax) #-#-#-#-#\n"
"Stumti filtrą žemyn\n"
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
"Perkelti filtrą žemyn"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nauja taisyklė"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopijuoti taisyklę"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<visos grupės>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Ro&dyti tik taisykles grupei:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Taisyklių redaktorius"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Iš naujo įkelti &sąrašą"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tik už&sakytas"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Tik &naujas"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Dabartiniai pakeitimai:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Užsakyti"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Atsisakyti nuo"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Įkeliama... (%n atitinka)\n"
"Įkeliama... (%n atitinka)\n"
"Įkeliama... (%n atitinka)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n atitinka)\n"
"%1: (%n atitinka)\n"
"%1: (%n atitinka)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Daugiau"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Mažiau"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Vardas"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Slėpti telefono numerius"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizatorius"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Rodyti pašto adresus"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Sąlygos"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Pradžios laikas"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adresų pasirinkimas"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai"
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Bevardis priedas"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Aprašymo nėra"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Atšaukti šią operaciją."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Redaguoti naujausius adresus"
#: sendsmsdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Send SMS"
msgstr "Siųsti &paštą"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Gavėjas:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Prisijungimas užšifruotas"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Prisijungimas nėra užšifruotas"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Atverti detalų progreso dialogą"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Slėpti detalų progreso dialogą"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Rodyti detalų progreso langą"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfigūravimo vedlys"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prašome užtikrinti, kad programos, kurios konfigūruojamos vedliu, neveiktu "
"tuo pačiu metu, kaip ir vedlys, antraip vedlio atliekami pakeitimai gali "
"būti prarasti."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Vykdyti vedlį dabar"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Bylos įvedimo/išvedimo klaida"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nurodyta byla neegzistuoja:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tai yra aplankas, o ne byla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jūs neturite skaitymo leidimų šiai bylai:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti bylos:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bylos:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida skaitant bylą:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Pavyko perskaityti tik %1 baitų iš %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Įrašyti byloje"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepavyko padaryti atsarginės %1 kopijos.\n"
"Vis tiek tęsti?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į bylą:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bylos rašymui:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida rašant į bylą:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Pavyko įrašyti tik %1 baitus iš %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neegzistuoja"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 yra nepasiekiama, ir to negalima pakeisti."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 yra neperskaitoma ir to neįmanoma pakeisti."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Į %1 nėra įmanoma rašyti, ir to neįmanoma pakeisti."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Aplankas %1 yra neprieinamas."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Kai kurios bylos ar aplankai turi neteisingus leidimus, prašome juos "
"pataisyti rankiniu būdu."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Leidimų patikrinimas"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame yra daugiau "
"nei vienas simbolis @. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso "
"nepavyks."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, kadangi jame nėra simbolio "
"@. Išsiųsti galiojančių laiškų nepakeitus adreso nepavyks."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Turite kažką įrašyti e. pašto adreso lauke."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi vietinės dalies."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes neturi domeno dalies."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jame yra neuždarytų "
"komentarų/skliaustelių."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Įrašytas e. pašto adresas yra teisingas."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neuždarytą "
"kampuotą skliaustelį."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi neatidarytą "
"kampuotą skliaustelį."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis netikėtai baigiasi; "
"tai greičiausiai reiškia, kad panaudojote atšaukiantį ženklą, pvz., \\ kaip "
"paskutinį ženklą e. pašto adrese."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi atvertą ir "
"neužvertą cituojamą tekstą."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes jis neatrodo panašus į "
"e. pašto adresą, kažką panašaus į vardenis@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi netinkamą ženklą."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr "E. pašto adresas, kurį įrašėte, yra neteisingas, nes turi kablelį."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nežinoma problema su e. pašto adresu"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyko įvykdyti parašo scenarijaus<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Numatytas)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Kam >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Pašalinti"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Pažymėti adresai"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtruoti:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Išsaugoti kaip &Platinimo sąrašą..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Išvalyti pažymėjimą"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Redaguoti kategorijas..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Parinktis"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Kam"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Parinktis"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Aprašymas:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Pranešimas"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Priedai"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emotikonų tema"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Čia galite pakeisti emotikonų temą."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pri&dėti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Pašalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pažymėjimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Numatytas)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Pašalinti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redaguoti..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti į adresų knygelę."
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Penktadienį"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Sekmadienį"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dienos"