You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Глаголът не е в списъка.\n"
"Искате ли да бъде добавен?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Глаголът е вече в списъка.\n"
"Искате ли да бъде заменен?\n"
"Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "опита"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "верните в %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголи"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Отваряне на файл с &глаголи"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Добавяне на нов глагол..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Настройване на KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Потребител..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отваряне на последния използван документ"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Запис на текущия документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Запис на текущия документ под друго име..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Затваряне на текущия документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Добавяне на нови глаголи."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Промяна на настройките на програмата."
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Въведете името си"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Това са последните ви резултати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Опити: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Верни: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Глаголи: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Потребител: неизвестен"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Създаване на нов документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла под друго име..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Глаголи: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Опити: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Верен: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Въведете потребителско име"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Моля, въведете името си:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "потребител: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файлът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Потребител"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На чужд език:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правилен"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправилен"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "произношение като \"enviar\""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "произношение като \"continuar\""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "липсващо \"i\""
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "сегашно деятелно причастие:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "причастие:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "сегашно време"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "Аз:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "Ти:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "Той/тя/то:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "Ние:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "Вие:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "Те:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Изчистване на страницата"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "несвършено време"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "неопределено време"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "бъдеще време"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "условно наклонение"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "подчинително наклонение сегашно време"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "подчинително наклонение минало време"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "повелително наклонение"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "Те (мъжки род):"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Верен"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Отговор"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Резултати от упражненията"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "неизвестен"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Упражнения:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Испански глагол"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Чужд език"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Избор на времена"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "време"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "подчинително наклонение бъдеще време"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "продължително"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "свършено"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Режим на коригиране"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Точно коригиране"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнориране на произношението"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Управление на KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на началния екран"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Използване на KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Автоматично преместване"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Без замяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Изчистване на страницата"