|
|
# translation of kverbos.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kverbos\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current verb is not in the list yet.\n"
|
|
|
"Do you want to add it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Глаголът не е в списъка.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде добавен?"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:277
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current verb is already in the list.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?\n"
|
|
|
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Глаголът е вече в списъка.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде заменен?\n"
|
|
|
"Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kerfassen.cpp:424
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:37
|
|
|
msgid "trained"
|
|
|
msgstr "опита"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "correct in %"
|
|
|
msgstr "верните в %"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:39
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
#: kresult.cpp:43
|
|
|
msgid " verbs"
|
|
|
msgstr " глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:119
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:123
|
|
|
msgid "Open &Standard Verb File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл с &глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:132
|
|
|
msgid "E&nter New Verb..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на нов глагол..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:133
|
|
|
msgid "&Edit Verb List..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:135
|
|
|
msgid "&Configure KVerbos..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на KVerbos..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:136
|
|
|
msgid "&Username..."
|
|
|
msgstr "&Потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:137
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:139
|
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:140
|
|
|
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:141
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:142
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:143
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на последния използван документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:144
|
|
|
msgid "Saves the actual document"
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:145
|
|
|
msgid "Saves the actual document as..."
|
|
|
msgstr "Запис на текущия документ под друго име..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:146
|
|
|
msgid "Closes the actual document"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:147
|
|
|
msgid "Prints out the actual document"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:148
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:149
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:150
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:151
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:152
|
|
|
msgid "Add new verbs."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нови глаголи."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:153
|
|
|
msgid "Edit the list of verbs."
|
|
|
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:154
|
|
|
msgid "Change some options of the program"
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:155
|
|
|
msgid "Enter your name as the username"
|
|
|
msgstr "Въведете името си"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:156
|
|
|
msgid "These are your latest results."
|
|
|
msgstr "Това са последните ви резултати."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
|
|
|
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
|
|
|
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
|
|
|
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:175
|
|
|
msgid "Trained: 0"
|
|
|
msgstr "Опити: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:176
|
|
|
msgid "Correct: 0"
|
|
|
msgstr "Верни: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:177
|
|
|
msgid "Number of verbs: 0"
|
|
|
msgstr "Глаголи: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:178
|
|
|
msgid "User: nobody"
|
|
|
msgstr "Потребител: неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:351
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:361
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:389
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:446
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Запис на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:461
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на файла под друго име..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:477
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Затваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:486
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Отпечатване..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:499
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Изход..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:520
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:527
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:534
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:552
|
|
|
msgid "Number of verbs: "
|
|
|
msgstr "Глаголи: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:561
|
|
|
msgid "Trained: "
|
|
|
msgstr "Опити: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:570
|
|
|
msgid "Correct: "
|
|
|
msgstr "Верен: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
|
msgid "Enter User Name"
|
|
|
msgstr "Въведете потребителско име"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:733
|
|
|
msgid "Please enter your name:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името си:"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.cpp:737
|
|
|
msgid "user: "
|
|
|
msgstr "потребител: "
|
|
|
|
|
|
#: kverbosdoc.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KVerbos"
|
|
|
msgstr "KVerbos"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "svg icon"
|
|
|
|
|
|
#: kverbos.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: kverbosui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verb:"
|
|
|
msgstr "Глагол:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the foreign language:"
|
|
|
msgstr "На чужд език:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "regular"
|
|
|
msgstr "правилен"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "неправилен"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e > ie"
|
|
|
msgstr "e > ie"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "o > ue"
|
|
|
msgstr "o > ue"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u > ue"
|
|
|
msgstr "u > ue"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e > i"
|
|
|
msgstr "e > i"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c > qu"
|
|
|
msgstr "c > qu"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g > gu"
|
|
|
msgstr "g > gu"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "z > c"
|
|
|
msgstr "z > c"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gu > gu"
|
|
|
msgstr "gu > gu"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c > z"
|
|
|
msgstr "c > z"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g > j"
|
|
|
msgstr "g > j"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gu > g"
|
|
|
msgstr "gu > g"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qu > c"
|
|
|
msgstr "qu > c"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accent like 'enviar'"
|
|
|
msgstr "произношение като \"enviar\""
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accent like 'continuar'"
|
|
|
msgstr "произношение като \"continuar\""
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "missing i"
|
|
|
msgstr "липсващо \"i\""
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gerundio:"
|
|
|
msgstr "сегашно деятелно причастие:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "participio:"
|
|
|
msgstr "причастие:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "presente"
|
|
|
msgstr "сегашно време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
|
|
|
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
|
|
|
#: qlernen.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "yo:"
|
|
|
msgstr "Аз:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
|
|
|
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
|
|
|
#: qlernen.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tu:"
|
|
|
msgstr "Ти:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
|
|
|
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
|
|
|
#: qlernen.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "el/ella/usted:"
|
|
|
msgstr "Той/тя/то:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
|
|
|
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
|
|
|
#: qlernen.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nosotros:"
|
|
|
msgstr "Ние:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
|
|
|
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
|
|
|
#: qlernen.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vosotros:"
|
|
|
msgstr "Вие:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
|
|
|
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
|
|
|
msgstr "Те:"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
|
|
|
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Page"
|
|
|
msgstr "Изчистване на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "imperfecto"
|
|
|
msgstr "несвършено време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "indefinido"
|
|
|
msgstr "неопределено време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "futuro"
|
|
|
msgstr "бъдеще време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "condicional"
|
|
|
msgstr "условно наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo presente"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение сегашно време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo pasado"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение минало време"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "imperativo"
|
|
|
msgstr "повелително наклонение"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ellos:"
|
|
|
msgstr "Те (мъжки род):"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e"
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i"
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "o"
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u"
|
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: qerfassen.ui:2625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: qlernen.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: qlernen.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: qlernen.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
msgstr "Верен"
|
|
|
|
|
|
#: qlernen.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Отговор"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results of Training Sessions"
|
|
|
msgstr "Резултати от упражненията"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nobody"
|
|
|
msgstr "неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of training sessions:"
|
|
|
msgstr "Упражнения:"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: qresult.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Грешно"
|
|
|
|
|
|
#: qverbedit.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Verb List"
|
|
|
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи"
|
|
|
|
|
|
#: qverbedit.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish Verb"
|
|
|
msgstr "Испански глагол"
|
|
|
|
|
|
#: qverbedit.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreign Language"
|
|
|
msgstr "Чужд език"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Times"
|
|
|
msgstr "Избор на времена"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tiempos"
|
|
|
msgstr "време"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "subjuntivo futuro"
|
|
|
msgstr "подчинително наклонение бъдеще време"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "progresivo"
|
|
|
msgstr "продължително"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perfecto"
|
|
|
msgstr "свършено"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Correction Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на коригиране"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correct strictly"
|
|
|
msgstr "Точно коригиране"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore accents"
|
|
|
msgstr "Игнориране на произношението"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control of KFeeder"
|
|
|
msgstr "Управление на KFeeder"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Показване на началния екран"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Using KFeeder"
|
|
|
msgstr "Използване на KFeeder"
|
|
|
|
|
|
#: qverbosoptions.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move food automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично преместване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на страницата"
|