You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/tdmgreet.po

614 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to zh_CN
# Simp. Chinese Translation for tdmgreet.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 02:06+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登录(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主机菜单"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "主机(&T)"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "菜单(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "无法打开控制台"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 无法打开终端日志源 ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切换用户(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "关闭连接(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "控制台登录(&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "关机(&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (前一个)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:这是不安全的会话"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"此显示不需要 X 验证。\n"
"这意味着任何人都可以连接、\n"
"在其中打开窗口或解释您的输入。"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "登录(&O)"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "会话类型(&T)"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "认证方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "远程登录(&R)"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "登录失败。"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 认证中...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您不被允许在此时登录。"
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "主文件夹不可用。"
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"这个时间不允许登录。\n"
"稍后再试。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允许 Root 登录。"
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"出现了严重错误。\n"
"请查看 TDM 的日志文件获得更多信息\n"
"或联系系统管理员。"
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "您的账户将于 %n 天后过期。"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的账户今天过期。"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "您的密码将于 %n 天后过期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密码今天过期。"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已认证用户 %1 和要求的用户 (%2)不匹配。\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "即将于 %n 秒内自动登录..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告:大写锁定"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "更改失败"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "更改认证标记"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm 的梦幻桌面背景"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置文件名称"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[修补 tdmrc]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1%n 次 TTY 登录"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 上的 X 登录"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 Root 身份验证。"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "安排(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "关机类型"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "关机类型"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "安排"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "开始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "超时(&I)"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "超时后强制(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "输入的开始日期无效。"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "输入的超时日期无效。"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "开始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (当前)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "切换到控制台"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启计算机"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(下次启动:%1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中断当前会话:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "无权中断当前会话:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "中断推迟的关机:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "无权中断推迟的关机:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "立即"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "无穷"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者:%1\n"
"类型:%2%5\n"
"开始:%3\n"
"超时:%4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "控制台用户"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "控制台套接字"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "关闭计算机"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "重启计算机"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下次启动:%1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"超时后:%1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "中断全部会话"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "中断所属会话"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消关机"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "会话类型"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "重新启动"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP 选择器"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "欢迎来到 %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "无法打开主题文件 %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "无法分析主题文件 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "您打开了 Caps Lock。"