You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdemultimedia/kmix.po

727 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of kmix.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Valitse pääkanava"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava."
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Laitteistotietoja"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Piilota mikseri-ikkuna"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Nosta pääkanavan äänenvoimakkuutta"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Laske pääkanavan äänenvoimakkuutta"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Pää-äänikanavan vaimennus"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nykyinen mikseri: "
#: kmix.cpp:504
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Muutokset ja suunnistatutuminen tulevat voimaan seuraavalla KMixin "
"käyttökerralla."
#: kmix.cpp:585
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mikserin laitteistotietoja"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-paneelisovelma"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Valitse mikseri"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja "
"ohjelmasta KMix\"."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mikserit"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Viallinen mikseri."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:91
msgid "M&ute"
msgstr "&Vaimennettu"
#: kmixdockwidget.cpp:102
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Valitse pääkanava..."
#: kmixdockwidget.cpp:258
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mikseriä ei löydy"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:271
msgid " (Muted)"
msgstr " (Vaimennettu)"
#: kmixdockwidget.cpp:478
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Näytä mikseri-ikkuna"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Viallinen mikseri"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Sisäänmeno"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Kytkimet"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Viivasto"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Oikea/Vasen balanssi"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Upota paneeliin"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Upottaa mikserin TDE:n paneeliin"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Näytä &otsikot"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet kirjautumisessa"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Äänenvoimakkuudet: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsoluuttinen"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Suhteellinen"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Liukusäätimen suunta: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaakatasossa"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pystysuorassa"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE:n täysiverinen pienoismikseri"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Nykyinen uudelleensuunnittelu, Alsa 0.9x -sovitus"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-sovitus"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-sovitus"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korjaukset"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-sovitus"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-sovitus"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-sovitus"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Seuraava arvo"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Jaa kanavat"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Vaimennettu"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Aseta &äänityslähde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Lisää laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Laske laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Vaimenna laite \"%1\""
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Muuta"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Mikseri ei ohjaa yhtään laitetta"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikseri ei tue tätä laitteistoa. Katso sovitusvinkkejä muille "
"laitteistoille tiedostosta mixer.cpp."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Muistia ei ole riittävästi."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Alkuperäinen asetus on epäyhteensopiva.\n"
"Käytetään oletusasetuksia.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän "
"virheen."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Syntetisaattori"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Kaiutin"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linja"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mikseri"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IVahvistus"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OVahvistus"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linja 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linja 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linja 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaali 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaali 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaali 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Kuuloke sisään"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Kuuloke ulos"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitori"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-syvyys"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-keski"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' "
"salliaksesi käytön."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Sisäinen kaiutin"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kuulokkeet"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linja ulos"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linja sisään"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Tuetut ääniajurit:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Käytetyt ääniajurit:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanavat"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Valitse mikseri"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Laiteasetukset"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Hiljainen:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Ään&ekäs:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Äänekä&s:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Tausta:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Hiljainen:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Valitse kanava"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Liukusäätimen suunta: "