You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kanagram.po

493 lines
12 KiB

# translation of kanagram.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:23+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Lihtolevik"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Kestev olevik"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Täisminevik"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Lihtminevik"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Kestev minevik"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Mineviku kesksõna"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Tulevik"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "näita sõna"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "vihje"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagrami info"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "TDE info"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagrami käsiraamat"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Järgmine sõna"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Seadista Kanagrami"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Välju Kanagramist"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Uus kraam"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Faili %1 ei leitud.\n"
" Palun kontrolli, kas Kanagram on ikka korrektselt paigaldatud."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ei õnnestunud avada \"%1\"\n"
"Kas proovida uuesti?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Sisendi/väljundiviga"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "P&roovi uuesti"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud kirjutada faili<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ei õnnestunud salvestada \"%1\"\n"
"Kas proovida uuesti?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<õppetund puudub>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "oodati silti <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "mitmetimõistetav keelekoodi definitsioon"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "alustav silt <%1> on puudu"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "sildi <%1> pidev kordumine"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"File:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Sinu dokument sisaldab tundmatut silti <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana "
"versiooniga või dokument viga saanud.\n"
"Laadimine katkestati, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega "
"dokumente.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Tundmatu element"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Anagrammimäng"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kood"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Disain, graafika ja paljud sõnastikud"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Heliefektid"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Palun käivita uue fondi kasutamiseks Kanagram uuesti."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Vabandust, fonti ei õnnestunud paigaldada. Palun kontrolli, et sinu "
"internetiühendus ikka töötab."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Loob uue sõnastiku."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Muudab valitud sõnastikku."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Kustutab valitud sõnastiku."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Paigaldatud sõnastike nimekiri."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Sõnastikuredaktor"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Sõnastiku kirjeldus. Kui lood uut sõnastikku, lisa ka selle kirjeldus, et sinu "
"sõnastiku kasutajad teaksid, mis laadi sõnu sellest leiab."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Sõnastiku nimi:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Redigeeritava sõnastiku nimi."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Eemalda sõna"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Eemaldab valitud sõna."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Uus sõna"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Loob uue sõna."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Sõnastiku sõnade nimekiri."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Sõna:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Valitud sõna. Selles kastis saab valitud sõna redigeerida."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Vihje:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Valitud vihje. Sõna paremaks äraarvamiseks võib sellele lisada vihje."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram võimaldab tõmmata\n"
"internetist uusi sõnastikke.\n"
"\n"
"Kui sul töötab internetiühendus,\n"
"klõpsa sellele nupule uute sõnastike tõmbamiseks."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Hangi uued sõnastikud"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr "See võimaldab määrata, kui kaua Kanagram näitab vihjemulli."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Vihjed"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Vihjeid näidatakse:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Vihjeid ei peideta automaatselt"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 sek"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 sek"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 sek"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "8 sek"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sõnastiku valikud"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Kasutatav keel:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standardfontide kasutamine"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Standardfondi kasutamine tahvlil/liideses."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Hangi kriidifont"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Helide kasutami&ne"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Lülitab helid sisse/välja."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Muudatuste salvestamise dialoog"