|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
|
# translation of ksmserver.po into Russian
|
|
|
# translation of ksmserver.po to Russian
|
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
|
# TDE2 - ksmserver.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:39+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дмитрий Овечкин,Григорий Мохин, Альберт Валиев, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"d_ovechkin@hotmail.com,mokhin@bog.msu.ru,arkstone@mail.ru,leon@asplinux.ru,"
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надёжный диспетчер сеансов TDE, использующий стандартный \n"
|
|
|
"протокол управления сеансами X11R6 (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
msgstr "Восстановление предыдущего сеанса (если возможно)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск 'wm' в том случае, если не используется другой \n"
|
|
|
"менеджер окон. По умолчанию это 'twin'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
msgstr "Разрешить также удалённые соединения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер сеансов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Ведущий разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:272
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
|
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:520
|
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:528
|
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:531
|
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:634
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
msgstr "Выход прерван '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
|
msgstr "Выход прерван '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:699
|
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:749
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:779
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
msgstr "Сохранение Ваших настроек..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:920
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
msgstr "Прерывание сервисов..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:730
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса пользователя \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:755
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:786
|
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
|
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>End Current Session</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session to login with a different user</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Завершение текущего сеанса</h3>"
|
|
|
"<p>Выход из текущего сеанса для входа от другого пользователя</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:885
|
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:897
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "При&остановить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:909
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
msgstr "&Усыпить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:927
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&резагрузить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:951 shutdowndlg.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
" (current)"
|
|
|
msgstr " (текущий)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:967
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Выключить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:992
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Turn Off Computer</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session and turn off the computer</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Выключить компьютер</h3>"
|
|
|
"<p>Выход из текущего сеанса и выключение компьютера</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Restart Computer</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session and restart the computer</p>"
|
|
|
"<p>Hold the mouse button or the space bar for a short while to get a list of "
|
|
|
"options what to boot</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Перегрузка компьютера</h3>"
|
|
|
"<p>Выход из текущего сеанса и перезапуск компьютера</p>"
|
|
|
"<p>Удерживайте кнопку мыши или пробел пока появится список параметров для "
|
|
|
"загрузки</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1041
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Freeze Computer"
|
|
|
msgstr "У&сыпить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1049
|
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
msgstr "При&остановить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1057
|
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
msgstr "У&сыпить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1283
|
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1284
|
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1339
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот компьютер будет выключен автоматически\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1346
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить компьютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1348
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить в \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот компьютер будет перегружен автоматически\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1353
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно желаете завершить текущий сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот сеанс будет завершён\n"
|
|
|
"после %1 секунд автоматически."
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
msgstr "Загрузка Ваших настроек"
|