You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4014 lines
102 KiB
4014 lines
102 KiB
# translation of umbrello.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de la actividad."
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva actividad:"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinear arriba"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinear abajo"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Alinear en medio verticalmente"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Alinear en medio horizontalmente"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Alinear en medio verticalmente"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Alinear en medio horizontalmente"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
"You can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para la alineación debe elegir al menos 2 objetos como clases o actores. No "
|
|
"puede alinear asociaciones."
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Generalización"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregación"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Auto asociación"
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Mensaje de colaboración"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Mensaje de secuencia"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Auto mensaje de colaboración"
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Auto mensaje de secuencia"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Contención"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Composición"
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realización"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Uni asociación"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anclaje"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Transición de estado"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multiplicidad"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Introducir multiplicidad:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Nombre de asociación"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de asociación:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nombre de rol"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Introducir nombre de rol:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una operación con ese mismo nombre y firma. No puede añadirla de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Este nombre no es válido"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Nombre no válido"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Ese nombre ya está siendo usado."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "No un nombre único"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos uno de los elementos del portapapeles no pudo ser pegado porque ya "
|
|
"existe otro elemento con el mismo nombre. Los demás elementos sí han sido "
|
|
"pegados."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error al pegar"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo %1 para escritura. Asegúrese de que existe la "
|
|
"carpeta y que tiene permiso para escribir en ella."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "No se puedo crear la carpeta:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe los permisos de acceso"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "El paquete es un espacio de nombres"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Destructores virtuales"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Generar constructores vacíos"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Generar métodos accesores"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Las operaciones son inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Los accesores son inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Los accesores son públicos"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Importando archivo: %1 Progreso: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "¿Es la vista %1 un espacio de nombres o una clase?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "La importación de C++ requiere su ayuda"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Error de análisis sintáctico antes de «%1»"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "expresión esperada"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Error en sintaxis de declaración"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "falta }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "falta espacio de nombres"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "falta {"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Falta nombre del espacio de nombres"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Necesita especificar un tipo a declarar"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "falta una declaración"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Falta una expresión constante"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "falta «)»"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "falta }"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Faltan inicializadores de miembro"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Falta especificador de clases base"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Falta cláusula inicializadora"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Falta identificador"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Falta id de tipo"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Falta nombre de clase"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "Falta condición"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "Falta declaración"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "Falta inicialización del «for»"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "Falta «catch»"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Actividad inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Actividad final"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Ramificar/fusionar"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Bifurcar/unir"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propiedades generales"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Tipo de actividad:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Nombre de actividad:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Colores del widget"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Nueva actividad..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Nueva actividad"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "nueva actividad"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de actividad"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la actividad:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Asociaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de las asociaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roles"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de rol"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Tipo de letra para asociación"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad del rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad del rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidad del rol A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidad del rol B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Nombre de rol:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Multiplicidad:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Inmutable"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Solo añadir"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de actor:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de paquete:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de caso de uso:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de interfaz:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de componente:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de artefacto:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de enumerado:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de tipo de dato:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de entidad:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nombre de e&sterotipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "Nombre de &paquete:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "Clase a&bstracta"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Ejecutable"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Dibujar como"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Pre&determinado"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteca"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "Púb&lico"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivado"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tegido"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "Imple&mentación"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nombre de clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Nombre de instancia:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Dibujar como actor"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Instancia múltiple"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Mostrar destrucción"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Nombre de componente:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Nombre de nodo:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nombre de esterotipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que ha elegido\n"
|
|
"ya está siendo usado.\n"
|
|
"El nombre será reiniciado."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "El nombre no es único"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "Nu&evo atributo..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Nu&eva operación..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "Nu&eva plantilla..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Literales enumerados"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "Nu&evo literal enumerado..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la entidad"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Nu&evo atributo de entidad..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "Operacio&nes"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilidad"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "Firma de la o&peración"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&quete"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "At&ributos"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "&Estereotipo"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Firma del atr&ibuto"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Dibujar como círculo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la operación"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de plantillas"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de literales de enumeración"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de atributos de entidad"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de contenidos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "nueva_clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nueva clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de clase"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de clase"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Opciones de generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generar"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Código generado"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "No generado"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "No generado aún"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "La carpeta %1 no existe. ¿Desea crearla ahora?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "La carpeta de salida no existe"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "No crear"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear la carpeta.\n"
|
|
"Asegúrese de que tiene permiso de escritura en la carpeta de nivel superior "
|
|
"o seleccione otra carpeta válida."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta válida."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de salida ya existe, pero no se puede escribir en ella.\n"
|
|
"Ajuste los permisos adecuados o seleccione otra carpeta."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Error al escribir en la carpeta de salida"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "Parece que %1 no es una carpeta. Seleccione una carpeta válida."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta válida"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Visor de código"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">No hay opciones disponibles.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagramas"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "Diagrama a&ctual"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "Todos los di&agramas"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "&Seleccionar diagramas"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "&Tipo de diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Caso de uso"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboración"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Despliegue"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "No hay diagramas seleccionados."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "El formato al que se exportarán las imágenes"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de nota"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Ya existe el archivo de destino"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 ya existe en %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello puede sobrescribir el archivo, generar un\n"
|
|
"nombre de archivo similar, o no no generar este archivo."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "&Aplicar a todos los archivos restantes"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescribir"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Generar nombre de archivo similar"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "&No generar archivo"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del parámetro"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "Valor &inicial:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Dirección de paso"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"«in» es un parámetro de solo lectura, «out» es un parámetro de solo "
|
|
"escritura, e «inout» es un parámetro para leer y escribir."
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Elementos contenidos"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Seleccionar operación"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Número de secuencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Operaciones de clase:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Operación pesonalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Umbrello"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Color de línea:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "Color pred&eterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Color de relleno:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "Color prede&terminado"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Ancho de línea:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "Ancho pr&edeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "&Usar color de relleno:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Activar deshacer"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Usar diagramas tabulados"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Usar nuevos generadores de C++/Java/Ruby"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Usar líneas de asociación angulares"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "&Activar guardar automáticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Intervalo de tiempo para guardar automáticamente (mins):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Definir sufijo para guardar automáticamente:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El archivo se guardará automáticamente en ~/autosave.xmi si se guarda "
|
|
"de forma automática antes de que usted lo haya guardado manualmente.</"
|
|
"p><p>Si ya lo había guardado con anterioridad, se guardará automáticamente "
|
|
"en la misma carpeta en la que reside el archivo y con su mismo nombre "
|
|
"seguido por el sufijo especificado.</p><p>Si el sufijo es igual al del "
|
|
"archivo guardado, al guardarse automáticamente se sobrescribirá el archivo "
|
|
"existente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "&Logo de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Consejo del día"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Cargar último proyecto"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Comenzar nuevo proyecto con:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Sin diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de clases"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de casos de uso"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de secuencias"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de colaboración"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de estados"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de actividades"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de componentes"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de despliegue"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de clase"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "Mostrar &visibilidad"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Mostrar atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Mostrar es&tereotipo"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Mostrar firma del atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Mostrar paquete"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Mostrar firma de la operación"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Ámbito de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado del atributo:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado de la operación:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del visor de código"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Estado final"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Tipo de estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Nombre de estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Color de widget"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Ámbito del &clasificador («estático»)"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Público"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&egido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "I&mplementación"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Ha introducido un nombre de atributo no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nombre de atributo no válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de atributo que ha elegido ya está siendo usado en esta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nombre de atributo no único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del atributo de entidad"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valor pre&determinado:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Longitud/valores:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Autoincremento"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "Permitir &nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Primario"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Índ&ice"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "Úni&co"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Ha introducido un nombre de atributo de entidad no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nombre de atributo de entidad no válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de atributo de entidad que ha elegido ya está siendo usado en esta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nombre de atributo de entidad no único"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de operación"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "Operación &abstracta"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Petición («const»)"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "Nue&vo parámetro..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Ha introducido un nombre de parámetro no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Nombre de parámetro no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de parámetro que ha elegido\n"
|
|
"ya está siendo usado en esta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nombre de parámetro no único."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de parámetro que ha elegido ya está siendo usado en esta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Ha introducido un nombre de operación no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Nombre de operación no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Ya existe una operación con esa firma en %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Elija un nombre o lista de parámetro diferente."
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del rol"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de plantilla"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Ha introducido un nombre de plantilla no válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla no válido"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de parámetro de plantilla que ha elegido ya está siendo usado en "
|
|
"esta operación."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla no único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización de clases"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Colores del diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "El nombre que ha introducido no es válido."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "El nombre que ha introducido no es único."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nombre no único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Línea:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "Re&lleno:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Pred&eterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Usar color de relleno"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Exportar todas las vistas..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Se han generado algunos errores al exportar las imágenes:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Ha habido un problema guardando el archivo: %1 "
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Generador de código autónomo del modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Archivo a transformar"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "El archivo XSLT a usar"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 los Autores del "
|
|
"modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Autores del modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de operación:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo texto:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Cambiar texto"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "El archivo de carpeta %1 no existe."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Error de carga"
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "El archivo de carpeta %1 no puede ser abierto."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Cambiar tipo de letra..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Borrar los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Dibujar como círculo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Convertir en clase"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Convertir en interfaz"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Literal enumerado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo de entidad...."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de clase..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de objeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Nueva operación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Seleccionar operación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Cambiar texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Actividad..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Invertir horizontalmente"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Invertir verticalmente"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de actividad..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Cambiar multiplicidad..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de rol A..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de rol B..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Color de línea..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Externalizar carpeta..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Internalizar carpeta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Importar clases..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Subsistema"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefacto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de componentes..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de despliegue..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidad"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de relación de entidades..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de casos de uso..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Línea de texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Reiniciar posiciones de etiquetas"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Nuevo parámetro..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Nuevo atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Nueva plantilla..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Nuevo literal..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Nuevo atributo de entidad..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Exportar como imagen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumerado"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de clase..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de actividades..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de secuencias..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de colaboración..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Solo público"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Firma de la operación"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Firma del atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Estereotipo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Recodificador"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Ver código"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Color de relleno..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Usar color de relleno"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Actor..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Caso de uso..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Clase..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Interfaz..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Tipo de dato..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Enumerado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Paquete..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Estado final"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Actividad inicial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Actividad final"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Subsistema..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Componente..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefacto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Nodo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entidad..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Objeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Eliminar anclaje"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de asociación..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Limpiar diagrama"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar a la rejilla"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "exportar los diagramas a la extensión y salir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr "La carpeta local donde se guardarán los diagramas exportados"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "La carpeta de los archivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener la estructura de árbol usada para almacenar las vistas del "
|
|
"documento en la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 por los Autores del modelador de UML "
|
|
"Umbrello"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "nuevo_actor"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "nuevo_casodeuso"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "nuevo_paquete"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "nueva_componente"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "nuevo_nodo"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "nuevo_artefacto"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "nueva_interfaz"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "nuevo_tipodato"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "nuevo_enumerado"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "nueva_entidad"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "nueva_carpeta"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "nueva_asociación"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "nuevo_objeto"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Argumento malformado"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento desconocido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Nombre de método ilegal"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Tipo de retorno desconocido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta palabra clave está reservada en el lenguaje del generador de código "
|
|
"configurado."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave reservada"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de objeto"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Introduzca nombre del objeto:"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "nuevo_parámetro"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Añadir clase base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Añadir clase derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Añadir operación"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Añadir atributo"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Añadir interfaz base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Añadir interfaz derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Clasificadores base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Clasificadores derivados"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Introduzca nombre del estado"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo estado:"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Introduzca actividad"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Uso incorrecto de asociaciones."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Error de asociación"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "nuevo estado"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "&Exportar modelo en DocBook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "&Exportar modelo en XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de &nueva clase..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "&Añadir tipo de datos predeterminado para el lenguaje activo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de generación de &código..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "&Generar todo el código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "&Importar clases..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Crea un nuevo documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abre un documento existente"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un archivo usado recientemente"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Guarda el documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Guarda el documento como..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Cierra el documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Imprime el documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sale de la aplicación"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Exporta el modelo en formato docbook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Exporta el modelo en formato XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta la sección seleccionada y la pone en el portapapeles"
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los contenidos del portapapeles"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Establece las opciones predeterminadas del programa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Borrar &selección"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &clase..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Autodisposición..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &secuencia..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de c&olaboración..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de casos de &uso..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &estado..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &actividad..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de co&mponentes..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &despliegue..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de r&elación de entidades..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "&Borrar diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "&Ajustar a la rejilla"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "&Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "&Ocultar rejilla"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Exportar como imagen..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "Export&ar todos los diagramas como imágenes..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "Barra de &zoom"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "Z&oom al 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Mover pestaña a la izquierda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Mover pestaña a la derecha"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Seleccionar diagrama de la izquierda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Seleccionar diagrama de la derecha"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ventanas"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00 %"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de alineamiento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Vis&ta de árbol"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentación"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abriendo archivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creando nuevo documento..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos los archivos soportados (*.xmi, *."
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Archivos XMI sin comprimir (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Archivos XMI comprimidos con Gzip (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Archivos XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Archivos modelo de Rose"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Guardando archivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|Archivo XMI\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Archivo XMI comprimido con Gzip\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Archivo XMI comprimido con Bzip2\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe el archivo %1.\n"
|
|
"¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Cerrando archivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Cortando selección..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando selección en el portapapeles..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Introduciendo contenidos del portapapeles..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello no pudo pegar el contenido del portapapeles. Los objetos en el "
|
|
"portapapeles que intenta pegar aquí, deben de ser de un tipo incorrecto."
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Activar/desactivar la barra de estado..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "No puede ver el código hasta que no lo genere."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "No se pudo ver el código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "No se puede ver el código desde un simple escritor de código."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|IDL Archivos (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Archivos de Python (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Archivos de Java (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Archivos de Pascal (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Archivos de Ada (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Archivos de cabecera (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Seleccionar código a importar"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "nuevo_atributo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "nueva_plantilla"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "nueva_operación"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "nuevo_literal"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "nuevo_campo"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "Modelo UML"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Vista lógica"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Vista de casos de uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Vista de componentes"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Vista de despliegue"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Modelo entidad relación"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Tipo de datos"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %1 no existe"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Parece que el archivo %1 está dañado."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "No se ha encontrado un archivo XMI en el archivo comprimido %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo extraido: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Ha habido un problema subiendo el archivo: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "diagrama de casos de uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "diagrama de clase"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "diagrama de secuencia"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "diagrama de colaboración"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "diagrama de estado"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "diagrama de actividades"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "diagrama de componentes"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "diagrama de despliegue"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "diagrama de relación de entidades"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Ese no es un nombre válido para un diagrama."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Ya hay un diagrama usando ese nombre."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que introdujo no era único.\n"
|
|
"¿Era esto lo que quería?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Usar nombre"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Introducir nuevo nombre"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el diagrama %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Eliminar diagrama"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Configurando el documento..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Resolviendo referencias a objetos..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Cargando elementos UML..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Cargando diagramas..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autoguardado%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Externalizar carpeta"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Introduzca nombre del modelo"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del modelo:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que intrudujo no es válido\n"
|
|
"El proceso de creación ha sido cancelado."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Nombre no válido"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que ha introducido no era único.\n"
|
|
"El proceso de creación ha sido cancelado."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Creación cancelada"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Cargando vista de lista..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "La carpeta debe de vaciarse antes de ser eliminada."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Carpeta no vacía"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Cambio de nombre cancelado"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún no se ha implementado cambiar de nombre un elemento de una vista de "
|
|
"lista de tipo %1."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que introdujo no es válido.\n"
|
|
"El proceso de cambio de nombre ha sido cancelado."
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagrama: %2 Página %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del diagrama"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del diagrama:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de eliminar todo el diagrama.\n"
|
|
"¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "¿Eliminar diagrama?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Exportando vista..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al exportar la imagen:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe el archivo seleccionado %1.\n"
|
|
"¿Quiere sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "No se puede guardar un diagrama vacío"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un problema al guardar el diagrama en %1"
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para "
|
|
"mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para "
|
|
"mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Mensaje síncrono"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Mensaje asíncrono"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Asociación direccional"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Implementa (generalización/realización)"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Historia profunda"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Historia superficial"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Bifurcar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Elección"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Transición de actividad"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "No definido"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "neato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "circo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
msgstr "Limpiar diagrama"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
msgstr "Generalización"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
msgstr "Nombre de asociación"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "Pre&determinado"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Barra-barra (//)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Barra-estrella (/** */)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> Generación de código C++</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Generación del cuerpo del método"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Usar lo siguiente para las clases en el código generado:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Variable</b>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena (string)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cadena</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>¿global?</i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Archivo include</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Generación de proyecto"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Crear documento de construcción ANT"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Auto-generar métodos"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Métodos constructores vacíos"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos accesores de asociación"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos accesores de atributo"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Desde objeto padre"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado del accesor de atributo:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Ámbito predeterminado del campo de asociación:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Desde rol padre"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Java</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Hash (#)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Ruby</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Escribir todos los archivos generados en la carpeta:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "E&xaminar..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Incluir archivos de cabecera de la carpeta:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos generados con el generador de código se guardarán en esta "
|
|
"carpeta"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de esta carpeta se usarán como archivos de cabecera en el "
|
|
"código generado"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Política de sobrescritura"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya existe un archivo con el mismo nombre que\n"
|
|
"usa el generador de código como archivo de salida:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescribir los archivos existentes si ya existen en la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Preguntar"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Si ya existe un archivo con el mismo nombre, preguntar qué hacer"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "&Usar un nombre diferente"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un archivo ya existe en la carpeta de destino, seleccionar un nombre "
|
|
"diferente añadiendo un sufijo al nombre del archivo."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Estilo de fin de línea:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Tipo de sangría:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de sangrado:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX («\\n»)"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac («\\r»)"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Sin sangría"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Detalle de los comentarios"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir comentarios ¶ las secciones incluso si la\n"
|
|
"sección está vacía."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe comentarios para indicar las diferentes secciones (público, privado "
|
|
"etc.) de una clase, incluso de las secciones están vacías"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "&Escribir comentarios de documentación incluso si está vacía"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir comentarios para documentación de clases y método, incluso si está "
|
|
"&vacía"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Opciones de lenguaje"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Seleccionar clases"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponga todas las clases para las que quiere generar código\n"
|
|
"en la lista de la parte derecha"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Añadir clase para generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Clases seleccionadas"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Eliminar clase de la generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Clases disponibles"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Estado de la generación de código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Pulse el botón Generación para comenzar la generación del código"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Estado de la generación"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Mostrar bloques ocultos"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">nombre de componente aquí</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Mostrar tipo de bloque"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de objeto UML:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bloque oculto:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Texto no editable:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Texto editable:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliación:"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar re&jilla"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "&Ajustar a la rejilla"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño del componente"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar el tamaño de los componenetes para ser múltiplo del espacio de la "
|
|
"rejilla.\n"
|
|
"Si se activa «Ajustar a la rejilla», los componentes siempre estarán "
|
|
"alineados con la rejilla por los cuatro lados."
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Espacio de rejilla: "
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Ancho de línea: "
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Exportar todas las vistas"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "&Carpeta donde guardar los diagramas:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "La carpeta base usada para guardar las imágenes"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "T&ipo de imagen:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "&Usar carpetas"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear en la carpeta de destino la misma estructura de árbol\n"
|
|
"usada en el documento para almacenar las vistas"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las vistas se almacenan en carpetas en el documento. La misma estructura de "
|
|
"árbol usada en el documento para almacenar las vistas puede ser creada en la "
|
|
"carpeta base seleccionada con esta opción.\n"
|
|
"Solo las carpetas creadas por el usuario se crean en la carpeta base (la "
|
|
"vista lógica, la vista de casos de uso y demás no se crean)."
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Variabilidad del rol"
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad del rol"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagrama"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "M&ostrar"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "Activar &lenguaje"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bienvenido a Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>Los diagramas UML le permiten diseñar y documentar programas orientados a "
|
|
"objetos. <a href=\"help:/umbrello\">El manual de Umbrello</a> es una buena "
|
|
"introducción al uso de UML.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bienvenido a Umbrello 1.5. Esta versión tiene como novedad las clases de "
|
|
"asociación, la generación de código Ruby, las carpetas externalizables, la "
|
|
"capacidad de convertir interfaces en clases, y mucho más.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los diagramas tabulados y las carpetas externalizadas son mutuamente "
|
|
"exclusivos. Si necesita carpetas externas no debe seleccionar «Usar "
|
|
"diagramas tabulados» en las preferencias generales.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
"to their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La mayoría de elementos de un diagrama no pueden ser redimensionados; "
|
|
"ellos mismos se redimensionan para ajustarse a su contenido.\n"
|
|
"Cajas, notas y mensajes de diagramas de secuencia pueden ser "
|
|
"redimensionados, tan sólo pulse y arrastre sobre la esquina roja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si quiere añadir una clase existente a un diagrama, solo tiene que "
|
|
"arrastrar su entrada desde la vista de árbol</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El agente de refactorización de Umbrello le permite mover operaciones "
|
|
"entre una clase y sus clases derivadas y base.\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho sobre una clase para abrir el agente de "
|
|
"refactorización.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los objetos del diagrama de secuencia pueden tener una caja de destructor "
|
|
"y ser dibujados como actores. Pulse dos veces en uno\n"
|
|
"para ver el diálogo de Propiedades.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los mensajes de diagramas de secuencia pueden actuar como un constructor. "
|
|
"Pulse en la caja del objeto (más bien sobre la línea vertical) para "
|
|
"convertirlo en constructor.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los diagramas de secuencia soportan mensajes a sí mismos. Pulse de nuevo "
|
|
"en la misma línea vertical para crear un automensaje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
"properly populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si cargando un archivo externo no se muestra nada en la vista de lista, "
|
|
"pruebe a guardar el modelo bajo un nombre diferente,\n"
|
|
"ciérrelo, y recargue el archivo guardado. Normalmente la vista de lista se "
|
|
"rellenará de forma correcta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cortar y pegar puede exportar la imagen al portapapeles en formato PNG \n"
|
|
"para posteriormente ser pegada en KWord u otras aplicaciones.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las asociaciones no tienen por qué ir en líneas rectas, pulse dos veces "
|
|
"en una para crear un punto movible.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede activar guardar automáticamente en el diálogo de configuración de "
|
|
"Umbrello</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Echa de menos alguna característica en Umbrello? Háganoslo saber.\n"
|
|
"Añada fallos a la base de datos desde Informar de fallo en el menú Ayuda\n"
|
|
"o envíelo a la lista de correo de desarrolladores de uml.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede borrar todos los objetos seleccionados pulsando las teclas Supr o "
|
|
"Retroceso.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si encuentra un fallo en Umbrello, háganoslo saber.\n"
|
|
"Puede enviarnos fallos con la herramienta «Informar de fallo» del menú Ayuda."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede cambiar a la herramienta de selección pulsando la tecla Escape.\n"
|
|
"Para volver a la herramienta anterior, pulse la tecla Retroceso.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>Puede seleccionar todos los objetos pulsando Ctrl-A</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede crear y configurar una nueva clase usando el Asistente de nueva "
|
|
"clase en el menú Código</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar anclaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Re&lleno:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar anclaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Contención"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Error al pegar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ampliación:"
|