You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1273 lines
29 KiB
1273 lines
29 KiB
# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Perzesserlast"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Physisch Spieker"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Utlager-Spieker"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Spieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Diagrammtyp utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Danzbalkens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp "
|
|
#~ "nich. Bitte söök en annern ut."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
|
|
#~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Multimeter instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Bruker %"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Systeem %"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioriteet"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "Grött virt. Sp."
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "Ress. virt. Sp."
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "All Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Systeemperzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Brukerperzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Egen Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Boom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Opfrischen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Afscheten"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Lopen Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n"
|
|
#~ "Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Perzess afscheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Afscheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Signaal gellt nich."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argument gellt nich."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "&Systeemwachter starten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Diagramm wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Opfrischen wiederm&aken"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Opfrischen &anhollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen "
|
|
#~ "wullt, rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök "
|
|
#~ "in't Opdukmenü <i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat "
|
|
#~ "Arbeitblatt wegmaken wullt, söök <i>Wegdoon</i> ut.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Hier Sensor hentrecken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de "
|
|
#~ "Sensorutwahl hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten "
|
|
#~ "över de Tiet wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Logbook instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Tietgever"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Sensornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Reeknernaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Logbookdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensor-Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Se&nsor wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Sensor b&ewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Logbook &tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Logbook s&chrieven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "löppt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "slöppt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "slöppt (op Fastplaat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "Zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "anhollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "pleegt Sieden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "deiht nix"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Striep wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Striep tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Hülp för Striep"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Striep versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Striep wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "All Perzessen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "All Perzessen afwählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "All Ünnerperzessen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "All Ünnerperzessen afwählen"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Signaal sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Prioriteet ännern..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n"
|
|
#~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Prioriteet ännern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n"
|
|
#~ "to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n"
|
|
#~ "de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n"
|
|
#~ "Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Vörgrundklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund-Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Balkengrafiken instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Wiesrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimaalweert:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 "
|
|
#~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maximaalweert:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 "
|
|
#~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm för Minimaalweert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarm anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Grenz nerrn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm för Maximaalweert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Grenz baven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Klöör för normale Balkens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Schriftgrött:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
|
|
#~ "Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför "
|
|
#~ "is en lütte Schrift anraadt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Reekner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Beschriften"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Eenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Signaaldiagramm instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Grafikstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Eenfach Veelecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Pielliek Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Rebeet autom. faststellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
|
|
#~ "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
|
|
#~ "nerrn angeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "Pixels per Tieteenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Gadder"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Lienen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Piellieke Lienen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
|
|
#~ "noog is."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Piellieke Lienen verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Waagrechte Lienen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm "
|
|
#~ "groot noog is."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Beschriften"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn "
|
|
#~ "schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Böverbalken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
|
|
#~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
|
|
#~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Piellieke Lienen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Waagrechte Lienen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Klöör fastleggen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
|
|
#~ "fastleggen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Listansicht instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Systeemwachter-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Diagrammen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proportschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Opfrischtiet:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
|
|
#~ "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Balkengrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "S&ensor-Logbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Logbook instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "Ä&nnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Textklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Klöör för Alarms:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Een&heit wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "A&larm anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Alarm anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Normaal Tallenklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Gadderklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Last bi't Nixdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systeemlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Prioriseert Last"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Brukerlast"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Spieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Twischenspieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Pufferspieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Bruukt Spieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Programmspieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Free Spieker"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Perzesstabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Fastplaat-Dörloop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Last"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "All Togriepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Lees-Togriepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Schriev-Togriepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Daten lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Daten schrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Sieden rin"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Sieden rut"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Kontextwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nettwark"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Koppelsteden"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Adressaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Överdreger"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Utsünnert Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Fehlers"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Rahmenfehlers"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Dreger"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Tosamenstööt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "All tosamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Warms"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Püüster"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Batterieladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Batteriebruuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Resttiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Klockfrequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Partitschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Bruukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Free"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Füllgraad"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Fastplaat %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Püüster %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Heeltall-Weert"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Fleetkomma-Weert"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen Stil-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Diagrammstil"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Twete Vörgrund-Klöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Sensorklören"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Klöör ännern..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Klöör %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Tietgever instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Reekner tokoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Reekner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Verbinnentyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern "
|
|
#~ "Reekner anmellen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern "
|
|
#~ "Reekner anmellen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Dämoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
|
|
#~ "Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Egen Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn "
|
|
#~ "ingeven Befehl starten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
|
|
#~ "luustert."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "t.B. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naricht vun %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Sensor-Utwahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Sensortyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't Paneel-"
|
|
#~ "Lüttprogramm."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren "
|
|
#~ "oplist. Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder "
|
|
#~ "op dat Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun "
|
|
#~ "den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren "
|
|
#~ "dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se "
|
|
#~ "tofögen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Regen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Striepen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Systeemwachter"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE-Systeemwachter"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Arbeitblatt importeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "Reekner &tokoppeln..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Reekner a&fkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Standardblääd laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "&Stil instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Perzesstabell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Perzess\n"
|
|
#~ "%n Perzessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ünnerstütten för Solaris\n"
|
|
#~ "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
|
|
#~ "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst "
|
|
#~ "en nieg Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen "
|
|
#~ "hierhen trecken kannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Blatt %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n"
|
|
#~ "Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."
|