You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/klatin.po

908 lines
21 KiB

# translation of klatin.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006.
# Translation of klatin.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Naloži &besedišče"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Naloži &slovnico"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Naloži &glagole"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Naloži &pregled"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Slovnica "
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Glagoli"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Naloži datoteko z besediščem"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Besedišče"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Vsi skloni"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. ženski"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. moški"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. srednji"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. moški/ženski"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. srednji"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. moški/ženski"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. srednji"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. ženski"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke s slovnico. Preverite namestitev."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Napaka v KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Napaka."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Kaj je imenovalnik ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Kaj je zvalnik ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Kaj je tožilnik ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Kaj je rodilnik ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Kaj je dajalnik ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Kaj je ablativ ednine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Kaj je imenovalnik množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Kaj je zvalnik množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Kaj je tožilnik množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Kaj je rodilnik množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Kaj je dajalnik množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Kaj je ablativ množine od %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Pravilen odgovor je %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Napačno"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Prosim, vnesite odgovor"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Povedni"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Vezni"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Tvornik"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Trpnik"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "povedni"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "vezni"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "tvornik"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "trpnik"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "prva"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "druga"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tretja"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ednine"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "množine"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "sedanjik"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "prihodnjik"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "nedovršnik"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "dovršnik"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "predpreteklik"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "prihodnji dovršnik"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke z glagoli. Preverite namestitev."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Kaj je %6 v tej obliki: %1 oseba %2, %3, %4 %5?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Ni moč naložiti datoteke z besediščem. Težava je lahko v namestitvi KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "Program za pregled znanja latinščine"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Avtor in vzdrževalec"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Popravki, dokumentacija"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Koda za mešanje besedišča"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Popravki in izboljšava kode, italijanski prevod besedišča"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Poljski prevod besedišča"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Razdelek"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Dobrodošli v KLatin!\n"
"Prosim izberite razdelek za pregled."
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Razdelki za pregled"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Besedišče"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Preverjanje besedišča"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Preverjanje besedišča z več možnimi odgovori"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Slovnica"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Preverjanje slovnice (samostalniki)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Preverjanje slovnice s pogostimi samostalniki in končnicami"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Glagoli"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Preverjanje glagolskih oblik"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Preverjanje pogostih glagolov in končnic"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Opombe k pregledu"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Naloži opombe k pregledu"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Opombe k pregledu s tabelami\n"
"glagolov in samostalnikov."
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Začetek"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Začni z izbranim področjem pregleda"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Začnite z razdelkom, ki ste ga izbrali"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Konča"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Zapre KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Razdelek s slovnico"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Izbira samostalnikov za preverjanje"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Beseda v vprašanju\n"
"Vrstica 2\n"
"Vrstica 3\n"
"Vrstica 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Tu se pojavi vprašanje"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Vaš dosedanji uspeh v odstotkih"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Odgovor:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Vaš odgovor gre sem"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Sem vnesite vaš odgovor"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Preveri odgovor"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Nazaj na izbor razdelka"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Vrnite se nazaj na izbor razdelka"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Vaši rezultati</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaš odgovor"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Pravilen odgovor"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabela rezultatov"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Odstotki:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Odstotek pravilnih odgovorov"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Tu je prikazan odstotek pravilnih odgovorov na vprašanja."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Število poskusov:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Število vprašanj"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Tu je prikazano število vprašanj, na katere ste odgovorili."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zapri to okno"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Zapre to pogovorno okno in se vrne v glavno okno."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Nastavi besedišče"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Način preverjanja"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "V latinščino"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Vprašanje v vašem jeziku in odgovor v latinščini"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Beseda bo prikazana v vašem jeziku, vi pa boste morali izbrati eno izmed štirih "
"možnih rešitev v latinščini."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Iz latinščine"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Vprašanje v latinščini in odgovor v vašem jeziku"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Beseda bo prikazana v latinščini, vi pa boste morali izbrati eno izmed štirih "
"možnih rešitev v vašem jeziku."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Datoteka za preverjanje besedišča"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Izberete lahko datoteko za preverjanje besedišča"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Število vprašanj:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Število vprašanj pri preverjanju"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Nastavite število vprašanj pri preverjanju. Ko to število dosežete, se pojavi "
"okno z rezultati."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Število vprašanj pred koncem"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Število vprašanj naenkrat"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Razdelek z glagoli"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Izbira spregatve glagola"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Spregatev glagola za preverjanje"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Izbira glagolskega načina"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Glagolski način za preverjanje"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Izbira glagolske oblike"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Glagolska oblika za preverjanje"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Spremeni vrsto preverjanja"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Preverite vaš odgovor"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Razdelek besedišča"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Beseda v vprašanju"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Beseda v vprašanju se bo prikazala tu"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Trenutni rezultat"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Tu je prikazan vaš trenutni rezultat. Število pravilnih odgovorov / število "
"vseh odgovorov."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Odgovor 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Kliknite, če mislite, da je to pravi odgovor."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Odgovor 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Odgovor 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Odgovor 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Vrnite se na izbor razdelka"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jezik, ki ga je izbral uporabnik"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Koliko vprašanj je zastavljenih v eni seji."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Naj KLatin zastavi neomejeno število vprašanj."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Privzeta datoteka z besediščem."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Naj bodo vprašanja iz latinščine v uporabnikov jezik."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Naj bodo vprašanja iz uporabnikovega jezika v latinščino."