You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdjview.po

362 lines
11 KiB

# translation of kdjview.po to Slovenian
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Barvno"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Črno-belo"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Prikaži le ospredje"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Prikaži le ozadje"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Način izrisa"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Izbriši strani ..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Vstavek DjVu za KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Ta program prikazuje datoteke DjVu."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Vstavek za KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Nalaganje datoteke DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Datoteka DjVu (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Izbriši strani"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Izberite strani, ki jih želite izbrisati."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomesti datoteko"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka %1 ne obstaja.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Datotečna napaka"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedene datoteke %1 ni bilo moč "
"naložiti.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Nalaganje datoteke. Izračunavanje velikosti strani ..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Pripravljanje strani na tiskanje ..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Brisanje strani ..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Prosim, počakajte med odstranjevanjem strani ..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "brisanje strani %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "obdelovanje strani %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Pretvorba iz DjVu v PostScript"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost in postavitev strani"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje "
"prilegale papirju."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno "
"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis pa "
"je privlačnejši.</p> "
"<p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno nastavitev za orientacijo strani v "
"lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
"različne velikosti, potem so lahko nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p>"
"<qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Raztegni strani, da se prilegajo papirju"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo prilegale "
"velikosti papirja v tiskalniku."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> "
"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
"različne velikosti, potem so lahko različne strani raztegnjene za različen "
"faktor.</p><qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Stopnja jezika PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Način izrisa:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Stopnja 1 (skoraj opuščeno)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Stopnja 2 (privzeto)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Stopnja 3 (mogoče bo tiskanje hitrejše)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>V tem pogovornem oknu lahko izberete stopnjo jezika PostScript, ki ga "
"uporablja KViewShell. Izbira stopnje jezika ima lahko velik vpliv na hitrost "
"tiskanja. Na kakovost izpisa nima vpliva.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 1:</b> To je najbolj konzervativna možnost, saj je datoteke "
"PostScript stopnje 1 možno tiskati na vseh tiskalnikih. Te datoteke pa so zelo "
"dolge in tiskanje je lahko zelo počasno.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 2:</b> Datoteke PostScript stopnje 2 so precej manjše in se "
"tiskajo precej hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek "
"podpirajo skoraj vsi tiskalniki.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 3:</b> Datoteke PostScript stopnje 3 so še manjše in se tiskajo "
"še hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek podpirajo le "
"nekateri modernejši tiskalniki. Če stopnja 3 za vas deluje, je to najboljša "
"izbira.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Natisni celotno stran (privzeto)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Črno-belo"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Samo ospredje"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Samo ozadje"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobre datoteke DjVu so ločene v ospredje in ozadje. Ospredje večinoma "
"vsebuje besedilo. Z načinom izrisa lahko določite, kateri del strani naj se "
"natisne.</p>\n"
"<p><b>Natisni celotno stran:</b> Natisnjena bo celotna stran, vključno z "
"ospredjem in ozadjem, v barvah ali sivinah.</p>\n"
"<p><b>Črno-belo:</b> Natisnjeno je ospredje in ozadje in sicer v črno-belem "
"načinu. Če je izbrana ta možnost, bodo datoteke natisnjene precej hitreje, a "
"kakovost ne bo tako dobra.</p>\n"
"<p><b>Samo ospredje:</b> Ta možnost je uporabna, če ozadje strani moti pri "
"branju besedila.</p>\n"
"<p><b>Samo ozadje:</b> Natisne se samo ozadje strani.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Od strani:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Do strani:"