You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeadmin/kpackage.po

1097 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpackage.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL វិរូប ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT ៖ ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB APT ៖"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "ធាតុ​ប្រភព APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "ទាញយក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "មិន​ទាញ​យក"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​បាត់បង់"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "មិនអើពើ​ការ​កាន់"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "អនុញ្ញាត​មិន​បានផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "សន្មត់​ថា​បាទ​/ចាស"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "សាកល្បង (កុំលុប)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "លុប​បំបាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "ជួសជុល"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​ទាន់សម័យ"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​កម្មវិធី %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "កំពុ​ងដំណើរការ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ DEB APT ៖ %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "​សួរ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Querying DEB APT available list: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "ដំណើរការ​បញ្ជី DEB APT ដែល​មាន ៖ %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG ៖ ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ DEB ៖"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage ៖ រង់ចាំ DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​មូលដ្ឋាន​នៃ​ការ​ចែកចាយ​​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ឯកសារ 'កញ្ចប់' សម្រាប់​ផ្នែក​របស់​ការ​ចែកចាយ​ដេបៀន"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​​បន្ទាប់​"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​រប៉ះទង្គិច"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "សាកល្បង (កុំ​ដំឡើង)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ ៖ "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ BSD និង​ច្រក"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "ច្រក"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "ទីតាំង​របស់មែកធាត​​ច្រក (ឧ. /usr/ports ឬ /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ BSD ឬ​មែកធាង​កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "មិនអើពើ​ស្គ្រីប"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "ទទួល​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "កញ្ចប់​គោល​ពីរ និង​ច្រក​ប្រភព"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "កញ្ចប់​គោលពីរ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "ច្រក​ប្រភព"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "ទទួល​បញ្ជី​ឯកសារ"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "សួររក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កញ្ចប់ BSD សម្រាប់កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុកពី pkg_info (រក​មើល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់) ៖ %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "រក​ឯកសារ"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "រក​កញ្ចប់"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "រក ៖"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "កញ្ចប់"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "ស្វែង​រក​កញ្ចប់​ដែល​បានលុប​ដែរ"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​ដែល​បាន​លុប​ផងដែរ (ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ឯកសារ apt)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--រក​មិនឃើញ​អ្វីសោះ--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "ការ​វាយ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ Gentoo ៖"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "កំពុងរក​កញ្ចប់ Gentoo ៖"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​កញ្ចប់ KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "កំពុង​សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ KISS ៖"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ប្រើ ssh ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ​ឃ្លាសម្ងាត់ ។\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ root ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"SUDO របស់​អ្នក ។\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "បញ្ហា​ចូល ៖ សូម​ចូល​ដោយដៃ"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "រក​កញ្ចប់..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "រក​ឯកសារ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ពង្រីក​មែកធាង"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "វេញ​មែកធាង"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "ជម្រះ​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "សម្គាល់​ទាំងអស់"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "លុប"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ថត​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "របៀប​គ្រប់គ្រង"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​កញ្ចប់ ៖ %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO បាន​បញ្ចប់"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO បាន​បរាជ័យ"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "បើក​ទីតាំង ៖"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "សម្គាល់"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "កំណែ​ចាស់"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​កញ្ចប់​របស់ TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ ដេបៀន APT តាមរយៈ SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "កញ្ចប់​ត្រូវ​ដំឡើង"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "លុប​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "ដំឡើង​អ្វី​បាន​សម្គាល់"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​មែកធាង​កញ្ចប់"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "ប្រភេទ"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ដេបៀន APT) ៖"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ៖ %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "ទីតាំង​​កញ្ចប់"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "ដាក់​ថត​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "ជា​និច្ច"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​សម័យ​មួយ"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "ដាក់​ឯកសារ​កញ្ចប់​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "ដាក់​ថត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដោយ​ប្រើ"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​បញ្ជី​ឯកសារ"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "អាន​ព័ត៌មាន​ពី​ឯកសារ​កញ្ចប់​មូលដ្ឋានទាំងអស់"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - គ្មាន​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ឯកសារ​ទាន់សម័យ"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ឯកសារ"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "កំណែ"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "កំណែ​ចាស់"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "ក្រុម"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "ទំហំ"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ពេញចិត្ត"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "អាស្រ័យ​មុន"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "ផ្ដល់"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "ជំនួស"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ស្នើ"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "សារៈសំខាន់"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "ពេល​ដំឡើង"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "កំណែ​ប៉ះទង្គិច"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "ការ​ចែកចាយ"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "ប្រភព"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "ពេលវេលា​ស្ថាបនា"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្ថាបនា"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "មាន​ផងដែរ​នៅ​ក្នុង"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "រត់​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "ស្ថានភាព​អាស្រ័យ"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "មាន​ជា"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'លុប​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បន្ត'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio បាន​បញ្ចប់"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio បាន​បរាជ័យ"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "រក្សា​បង្អួច​នេះ"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "កញ្ចប់"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1 ៖ %n %2 កញ្ចប់"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "អស់​ពេល ៖ %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "កំហុស Kprocess ៖ %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "កញ្ចប់"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "ពិសេស"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "APT ៖ ដេបៀន"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសា​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "ជំនួស​កញ្ចប់"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "យក​កំណែទាំងអស់​ចេញ"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM ៖ "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "ដំណើរការ​កញ្ជី​កញ្ចប់ RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​រង"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "រុំ​កា​រស្វែងរក"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ។"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "សួរ​បញ្ជី​កញ្ចប់ SLACK ៖ "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage ៖ រង់ចាំ SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'PACKAGES.TXT' សម្រាប់​ការ​ចែកចាយ Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "ទីតាំង​របស់ថត​មូលដ្ឋាន​របស់​ការ​ចែកចាយ Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ថត​ដែល​មាន​កញ្ចប់ Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "កម្មវិធី​របស់​លីនុច"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "ប្រភព​ខឺណែល"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "ការ​តបណ្ដាញ"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "ការ​ចែកចាយ TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "ភាសា​ស្គ្រីប​របស់ TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​វីនដូ X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "កម្មវិធី X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​អភិវឌ្ឍន៍ X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView និង OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "ល្បែង"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "ថត​រង"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "ឯកសារ​បាន​កាត់ឲ្យខ្លី..."