You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Acç&ões"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "A&talhos Globais"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
"esvaziada."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar a selecção"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de "
"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são "
"guardadas."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
"<br>"
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
"ou na barra de ferramentas."
"<br>"
"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
"rato."
"<br>"
"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
"da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" elemento\n"
" elementos"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Adicionar uma Acção"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Apa&gar a Acção"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
"será substituído com o conteúdo da área de transferência."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Adicionar um Comando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover o Comando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<novo comando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acção>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
"as \"acções\". Escreva"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<área de transferência vazia>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sem correspondências>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n"
"quando o utilizador se liga?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar as &Acções"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acções Activadas"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do TDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcções de erros e optimizações"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acções para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menu"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"