|
|
# translation of khelpcenter.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
|
|
|
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
|
|
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
|
|
# so ces deus sudjets la.
|
|
|
#
|
|
|
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
|
|
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Tecse a håyner"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Cinte d' aidance di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Li cinte d' aidance di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Prumî oteur"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Sopoirt po les pådje info"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Documintåcion djeneråle"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglès"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Apontiaedje des fontes"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Grandeus"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Fonte &sitandård:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Fonte &sitandård:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Sa_ns serif:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Fonte &sitandård:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Ecôdaedje"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Grandeu del fonte en alaedje"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Pa sudjet"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Alfabeticmint"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Rifjhant l' muchete..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Vey eto: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Motî di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Eplaeçmints des programes"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Indecseu:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Pa categoreye"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Candjî l' cogne do tecse"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Ridant d' indecse:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "L' indecse est tot fwait."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Detays <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Detays >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Cweri après"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Candjî..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Mancant"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr "Documints: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "Sôre di documint:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Documint a stitchî"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Ridant d' indecse"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Preparant l' indecse"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Presse"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Pådje di dvant"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Pådje shuvante"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Tåve di l' Ådvins"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Apontyî les fontes..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Agrandi les fontes"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Raptiti les fontes"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Netyî l' cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "C&weri"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Tchuzes pol cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Motî"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Pådje d' enondaedje"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Ahiver"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Èn nén ahiver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Evoye"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "Modêye d' astalêye: "
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Rizultats do cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "Nole comande ni purnea di dnés"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Aroke: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "eyet"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "oudonbén"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Metôde:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "&Rezultats macs.:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "&Ignorer l' seleccion"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Såme"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "A vosse môde"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Totafwait"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nouk"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nén cnoxhou"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Cinte d' aidance"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L' ekipe TDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po "
|
|
|
"l' uzeu."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
|
|
|
"On buro TDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene "
|
|
|
"éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti so "
|
|
|
"UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Contacter li prodjet TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Sopoirter li prodjet TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Ahessåvès hårdêyes"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Po-z eployî TDE å mî"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Documintåcion djeneråle"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "Guide di l' uzeu di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Programes di båze"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Li Scriftôr di kicker"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
|