You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/tdmgreet.po

626 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локална најава"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Мени на XDMCP-серверот"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име на серверот"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Сер&вер:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Приф&ати"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "О&свежи"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат сервер %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не можам да отворам конзола"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Смен&и корисник"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Р&естартирај X сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Затвор&и врска"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нзолна најава"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Спушти..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Најсигурно"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (претходна)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n"
"Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овој екран не бара авторизација за X.\n"
"Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n"
"да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Најави се"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип на сесија:"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метода на &проверка за автентичност"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Најави се оддалеку"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Најавата не успеа."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја "
"конфигурацијата."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Го проверувам %1 за автентичност...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашната папка не е достапна."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Во овој момент не се дозволени најави.\n"
"Пробајте повторно подоцна."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Најави како root не се дозволени."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем "
"администратор."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Настана критична грешка.\n"
"Погледнете во дневникот на TDM за повеќе информации\n"
"или контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Вашата сметка истекува утре.\n"
"Вашата сметка истекува за %n дена.\n"
"Вашата сметка истекува за %n дена."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Вашата сметка истекува денес."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Вашата лозинка истекува утре.\n"
"Вашата лозинка истекува за %n дена.\n"
"Вашата лозинка истекува за %n дена."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Вашата лозинка истекува денес."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматска најава за %n секунда...\n"
"Автоматска најава за %n секунди...\n"
"Автоматска најава за %n секунди..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен "
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Промената не успеа"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Најавата не успеа"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Стилизирана подлога за tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име на датотеката со конфигурација"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поправи го tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY-најава\n"
"%1: %n TTY-најави\n"
"%1: %n TTY-најави"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не е користено"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-најава на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребна е авторизација од Root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Тип на спуштање"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип на спуштање"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоредување"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Старт:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Истек на време:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Форсирај по истек на време:"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Старт:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (тековно)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Исклучи го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Префрли се на конзола"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартирај го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следно подигање: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекини ги активните сесии:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "сега"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "бесконечно"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Сопственик: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Старт: %3\n"
"Истек на време: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "конзолен корисник"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контролен socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "исклучи го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "рестартирај го компјутерот"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следно подигање: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"По истек на време: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекини ги сите сесии"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекини ги сопствените сесии"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи спуштање"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип на сесија"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Отповрзи"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартирај"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Избирач на XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добредојдовте на %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Локација"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Вклучен ви е caps lock."