|
|
# translation of krfb.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
|
|
|
"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или "
|
|
|
"додека не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
|
|
|
"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна "
|
|
|
"мрежа, но не преку Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection (Поврзување на оддалечена површина од TDE), само кликнет на "
|
|
|
"долната врска.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Компјутер: %4:%5\n"
|
|
|
"Лозинка: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n"
|
|
|
"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Ново поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Прифати поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Одбиј поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Покана"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "Сервер за делење на работни површини во TDE, компатибилен со VNC "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Се користи за повикување од kinetd"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Делење на површина"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Кодер за TightVNC "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Кодер за ZLib "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Странична слика на поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби TDE-даемонот (kded) паднал или пак "
|
|
|
"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Грешка на Делење на површина"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). "
|
|
|
"Инсталацијата е нецелосна или неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Лична покана"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Затворено поврзување: %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
|
|
|
"Делењето на вашата работна површина не е можно."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Делење на површини - се поврзувам"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Менаџирај ги &поканите"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Овозможи далечинска контрола"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Делење на површина - одврзано"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му "
|
|
|
"овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува "
|
|
|
"откуцувања и да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна "
|
|
|
"контрола над вашиот компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција "
|
|
|
"не е избрана оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Оддалечен систем:"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Делењето на работната површина во TDE ви овозможува да поканите некого од "
|
|
|
"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна "
|
|
|
"површина.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Поканата создава еднократна лозинка што дозволува "
|
|
|
"примачот да се поврзе на вашата работна површина. Лозинката е валидна само "
|
|
|
"за едно успешно поврзување и ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога "
|
|
|
"некој се поврзува на вашиот компјутер се појавува дијалот што ве прашува за "
|
|
|
"дозвола. Поврзувањето нема да се воспостави додека не прифатите. Исто така, "
|
|
|
"во овој дијалог може да ја ограничете другата личност само да ја гледа "
|
|
|
"вашата работна површина, без можност за поместување на покажувачот на "
|
|
|
"глушецот или притискање на копчиња.</p><p>Ако сакате да создадете трајна "
|
|
|
"лозинка за Делење на работната површина, дозволете „Непоканети поврзувања“ "
|
|
|
"во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Создади &лична покана..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја "
|
|
|
"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги "
|
|
|
"дадете податоците за поврзувањето преку телефон."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Покани преку &е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран "
|
|
|
"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создадена"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Истекување"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги "
|
|
|
"избришете или да создадете нова покана."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Нова &лична покана..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Создава нова лична покана..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Избриши ги сите покани"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Ги брише сите отворени покани."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Избриши ја избраната покана"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе "
|
|
|
"преку таа покана."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Го затвора овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Лична Покана</h2><br>\n"
|
|
|
"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да "
|
|
|
"користите било кој VNC-клиент за да се поврзете. Во TDE, клиентот се вика "
|
|
|
"„Remote Desktop Connection“. Внесете ја информацијата за компјутерот во "
|
|
|
"клиентот и клиентот ќе се поврзе..\">како да се поврзе</a>). Забележете дека "
|
|
|
"секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа внимавајте."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Време на истекување:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Компјутер:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и "
|
|
|
"бројот на екран, одделени со црта. Адресата е само совет - можете да "
|
|
|
"употребите било која адреса што го означува компјутерот. Делењето на "
|
|
|
"површина се обидува да ја пронајде вашата адреса од вашата мрежна "
|
|
|
"конфигурација, но ова секогашне успева. Ако вашиот компјутер е заштитен со "
|
|
|
"огнен ѕид, може да има различнаадреса или да биде непристапен за други "
|
|
|
"компјутери.\">Помош</a>)"
|