You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdcop.po

176 lines
3.8 KiB

# translation of kdcop.po to
# translation of kdcop.po to Polish
# Version: $Revision: 664871 $
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jstolarz@kde.org"
#: kdcop.cpp:21
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:22
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Graficzna przeglądarka/klient DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (domyślny)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Witamy w przeglądarce TDE DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Wykonaj wybrane wywołanie DCOP."
#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Tryb języka"
#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Ustaw bieżący język."
#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Przeglądarka DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "No parameters found."
msgstr "Brak parametrów."
#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Błąd przeglądarki DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:418
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Wywołaj funkcję %1"
#: kdcopwindow.cpp:422
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kdcopwindow.cpp:423
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kdcopwindow.cpp:424
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kdcopwindow.cpp:631
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:632
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Danych typu %1 nie można obsłużyć"
#: kdcopwindow.cpp:824
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Wywołanie DCOP nie powiodło się"
#: kdcopwindow.cpp:826
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Wywołanie DCOP nie powiodło się.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:837
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Program jest cały czas zarejestrowany w DCOP. Nie wiadomo, dlaczego to "
"wywołanie się nie powiodło.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:849
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Wygląda na to, że program wyrejestrował się z DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:865
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Wywołanie %1 DCOP wykonane"
#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "Typ odpowiedzi: <strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:881
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Nieznany typ %1."
#: kdcopwindow.cpp:887
msgid "No returned values"
msgstr "Brak wartości zwrotnej"
#: kdcopwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Nie wiadomo jak wydostać dane z %1"
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "Dodatkow&e"
#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Zwrócony typ danych:"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"