You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kpat.po

359 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk.
# Translation of kpat to Norwegian Nynorsk
# translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Vent litt. Hentar kort …"
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Kabal"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Bestefarskl&okke"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Rekning"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstrasjon"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Omstokk"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fø&rtiåtte"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 forsøk djupn %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "løyst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "ikkje løyst etter %1 trekk"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 trekk før slutt"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Frifelt"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Bestefarkabal"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "S&igøynar"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ess i er&met"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kongane"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjuaren"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjuaren (trekk &tre)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE-kabalspel"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Kabal"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nokre speltypar."
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfiksar."
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkemetode for spelnummer."
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Frifeltløysar."
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og noverande vedlikehaldar."
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Forbetra Sjuaren."
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Laga Edderkoppen."
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mo&d3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons grav"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Vel spel …"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Start på nytt"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Endra bakgrunn"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Byt kort …"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animasjon ved oppstart"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Slå på &autoslepp"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Slå av &autoslepp"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Korta valde er ikkje like store som dei du brukar no. Spelet må difor "
"startast om att."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna bakgrunnsbiletet<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du held framleis på med å leggja ein kabal, og om du gjev opp denne for å "
"starta på ein ny, vert dette registrert som ei tap i statistikken.\n"
"Kva vil du gjera?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Vil du gje opp kabalen?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Gje opp"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"Eitt trekk\n"
"%n trekk"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Klarte ikkje opna bakgrunnsbilete."
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spelnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Vel eit spelnummer (desse er basert på same system som i FreeCell-FAQ-en):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulerer! Me vann!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulerer! Du vann!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Kabalen gjekk ikkje opp denne gongen, men du kan jo prøva på nytt.\n"
"Vil du starta ein ny omgang?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Gjekk ikkje opp!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Det lagra spelet er av ein ukjend type."
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Sim&ple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Edderkoppen (&lett)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Edderkoppen (&middels)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Edderkoppen (&vanskeleg)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spel:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Etterfølgjande sigrar:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Omgangar:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Etterfølgjande tap:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Sigrar:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Spel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Spel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Kongane"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Hald fram"