You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
292 lines
7.9 KiB
292 lines
7.9 KiB
# translation of ksnapshot.po to Slovenian
|
|
# Translation of ksnapshot.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KSNAPSHOT.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: ksnapshot.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "posnetek"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "&Hitro shrani posnetek kot ..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik brez prikaza "
|
|
"pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Shrani posnetek &kot ..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Ta gumb shrani posnetek v datoteko, ki jo je navedel uporabnik."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite nadomestiti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
msgstr "Ni moč shraniti slike"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot ni mogel shraniti slike v\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Natisni posnetek"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr "Zajame okno pod miško ob zagonu (namesto namizja)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajemanje področja\n"
|
|
"Predelan grafični vmesnik"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je ogled trenutnega posnetka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da bi prepisali celoten "
|
|
"posnetek. Poskusite z datotečnim upraviteljem Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lahko tudi kopirate sliko na odložišče s pritiskom na Ctrl+C"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Brez zamika"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Zamik posnetka v sekundah"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom "
|
|
"posnetka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po "
|
|
"želji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel "
|
|
"posnetek."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Zamik posnetka:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "&Način zajema:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "Vključi o&kraske oken"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ves zaslon"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Okno pod kazalcem"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Področje"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr "Del okna"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje štiri načine zajema "
|
|
"posnetka:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Ves zaslon</b> - posname vse namizje.<br>\n"
|
|
"<b>Okno pod kazalcem</b> - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim "
|
|
"kazalcem ob zajemu posnetka.<br>\n"
|
|
"<b>Področje</b> - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste "
|
|
"zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje na "
|
|
"zaslonu s klikom in potegom miške. <br>\n"
|
|
"<b>Del okna</b> - posname samo del okna. Ko boste zajeli nov posnetek v tem "
|
|
"načinu, boste lahko željeni del okna izbrali s premikom kazalca nadenj.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nov posnetek"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Ta gumb posname nov posnetek."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili "
|
|
"brez prikaza pogovornega okna za datoteke, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime "
|
|
"datoteke se samodejno poveča po vsaki shranitvi."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiraj na odložišče"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi trenuten posnetek skopirali na odložišče."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek."
|