|
|
# translation of tdmgreet.po to Czech
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 16:56+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/tdmgreet/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Místní přih&lášení"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Jméno počítače"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "Počí&tač:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Akceptovat"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "Na&bídka"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Neznámý počítač %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít konzoli"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Přepnout už&ivatele"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "R&estartovat X server"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "V&ypnout…"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Bezpečný režim"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (předchozí)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaše uložené sezení typu ‚%1‘ již není platné.\n"
|
|
|
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí (‚default‘)."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
|
|
|
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
|
|
|
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "Přih&lásit"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Typ sezení"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Metod&a autentizace"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Přihlášení selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten. Zkontrolujte nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ověřuji uživatele %1…\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
|
|
|
"Zkuste znovu později."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Vaše konto vypršelo – prosím kontaktujte správce systému."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastala kritická chyba.\n"
|
|
|
"Prosím podívejte se do záznamového souboru TDM pro více informací\n"
|
|
|
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaše konto vyprší zítra.\n"
|
|
|
"Vaše konto vyprší za %n dny.\n"
|
|
|
"Vaše konto vyprší za %n dnů."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaše heslo vyprší zítra.\n"
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dny.\n"
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dnů."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Autentizace selhala"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr "Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatické přihlášení za 1 sekundu…\n"
|
|
|
"Automatické přihlášení za %n sekundy…\n"
|
|
|
"Automatické přihlášení za %n sekund…"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Upozornění: Caps Lock zapnut"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Změna neúspěšná"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Měním autentizační token"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[opravit tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: TTY přihlášení\n"
|
|
|
"%1: %n TTY přihlášení\n"
|
|
|
"%1: %n TTY přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Nepoužito"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "X přihlášení na %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele ‚root‘."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "Nača&sovat…"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Vypnout TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Typ vypnutí"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Vypnou&t počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Načasování"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "Počá&tek:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "Pro&dleva:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "V&ynutit po prodlevě"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Restartovat"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (aktuální)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "Vypnou&t"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Vypnou&t počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Vypnout počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Přepnout do konzole"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Další spuštění: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Není oprávnění k přerušení aktivních sezení:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Zrušit plánované vypnutí:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "nyní"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "nekonečno"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vlastník: %1\n"
|
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
|
"Počátek: %3\n"
|
|
|
"Prodleva: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "konzolový uživatel"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "kontrolní socket"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "vypnout počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Další spuštění: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po prodlevě: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "přerušit všechna sezení"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "přerušit vlastní sezení"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "zrušit vypnutí"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Typ sezení"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr "Správ&a"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Odpojit se"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Výběr XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Vítejte v systému %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Přihlašovací jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %e. %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Umístění"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
|
|
|
#~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
|
|
|
#~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
|
|
|
#~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
|
|
|
#~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd host:"
|
|
|
#~ msgstr "Při&dat hostitele:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ping"
|
|
|
#~ msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
|
|
|
#~ "in the list or add one.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "After this box, you must press cancel\n"
|
|
|
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n"
|
|
|
#~ "na kterém chcete pracovat,\n"
|
|
|
#~ "nebo přidejte nového.\n"
|
|
|
#~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n"
|
|
|
#~ "abyste se mohli přihlásit. :("
|