You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
554 lines
18 KiB
554 lines
18 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE betűtípus-telepítő"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafikus felület a fonts:/ TDE-protokollhoz.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000-2004."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Fejlesztő és karbantartó"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Betűtípus telepítése..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Most az Ön saját betűtípusai látszanak.</b><br>Ha a mindenki számára "
|
|
"elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy módosítani, kattintson a "
|
|
"\"Rendszergazdai mód\" gombra."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "A bittérképes betűtípusok mutatása"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
|
|
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
|
|
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
|
|
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
|
|
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
|
|
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
|
|
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
|
|
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
|
|
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a "
|
|
"\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" "
|
|
"könyvtárba a közös használatra szánt betűtípusokat.</p><p><b>Megjegyzés:</b> "
|
|
"Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a most telepített "
|
|
"betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki számára elérhető "
|
|
"módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" "
|
|
"gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog futni).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Betűtípus felvétele"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nincs mit törölni"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné:\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "A betűtípus törlése"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n betűtípust?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "A betűtípusok törlése"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs nyomtatható betűtípus.\n"
|
|
"Csak nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr "%n betűtípus"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Összesen: %1)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr "%n család"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék "
|
|
"az elvégzett módosításokat.<p><p>(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, "
|
|
"hogy a nyomtatási funkció működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A már futó alkalmazásokra nincs hatása a módosításnak (újra kell indítani az "
|
|
"alkalmazást, ha azt szeretné, hogy a módosítások hatására abban is érvényre "
|
|
"jusson)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Siker"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Részletes nézet"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Betűminta kinyomtatása"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Minden betűtípus"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "A kijelölt betűtípusok"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Betűméret:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Vízesés"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Betűtípusok beállítása a régebbi X-alapú alkalmazásokhoz"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A korszerű alkaalmazások a \"FontConfig\" nevű rendszert használják a "
|
|
"betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1."
|
|
"x vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.</"
|
|
"p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a "
|
|
"bejegyzéseket új betűtípus telepítésekor, amelyek ezekhez a régebbi "
|
|
"alkalmazásokhoz szükségesek.</p><p>Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési "
|
|
"időt.<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Betűtípusok beállítása a Ghostscripthez"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz "
|
|
"létre, majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-"
|
|
"utasításokat feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás "
|
|
"nem ágyazza be a PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a "
|
|
"Ghostscriptnek tudnia kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol "
|
|
"találhatók.</p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges "
|
|
"Ghostscript-beállítófájlok.</p><p>Ennek hatására azonban a telepítési "
|
|
"folyamat lelassulhat.</p><p>A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok "
|
|
"beágyazására, ezért ezt az opciót általában nem kell bejelölni."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
"removing, a font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezett egy korábban kikapcsolt opciót, frissíteni szeretné a "
|
|
"beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus "
|
|
"telepítésekor vagy eltávolításakor kell elvégezni.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Nem kell frissíteni"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr "%1 [%n képpont]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Család"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Betűkészítő"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vastagság"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Dőlés"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Egyet válasszon ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "A jelszó hibás.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a(z) \"%1\" könyvtárba telepíti a betűtípust, akkor csak Ön férhet majd "
|
|
"hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója "
|
|
"hozzáférhet, de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "A telepítési könyvtár"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Belső fontconfig-hiba."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Csak betűtípusokat lehet telepíteni.</p><p>Ha betűtípuscsomagot (*%1) "
|
|
"telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, és telepítse egyesével a "
|
|
"betűtípusokat.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
|
|
"többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
" Mindet át szeretné mozgatni?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
|
|
"többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
" Mindet át szeretné másolni?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
|
|
"többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
|
|
"ul><p>\n"
|
|
" Mindet törölni szeretné?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Nem lehet átnevezni, átmásolni vagy törölni ezeket: \"%1\" és \"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Nem áll rendelkezésre előnézet"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Telepítés..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hogyan szeretné telepíteni ezt: \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - csak Ön számára elérhetően\n"
|
|
"\"%4\" - az összes felhasználó számára elérhetően (rendszergazdai jelszó "
|
|
"szükséges)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 telepítése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2 telepítése nem sikerült."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "A sztring előnézete"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Adja meg az új sztringet:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó URL"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Betűtípus-böngésző"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Betűtípus-böngésző"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004."
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Betűtípus felvétele"
|