You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1198 lines
37 KiB
1198 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 543916 $
|
|
# Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Uaktywnianie"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Działania &paska tytułu"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Działania &okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Przesuwanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Za&awansowane"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Przezroczystość"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Konfiguracja zachowania okien"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zachowanie okien</h1>Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas "
|
|
"ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić "
|
|
"sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
|
|
"<p>Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - "
|
|
"TWin. Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak "
|
|
"skonfigurować zachowanie okien."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku "
|
|
"tytułowym okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksymalizuj w pionie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na wszystkie pulpity"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
|
|
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na tytule okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Zmień przezroczystość"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Pasek tytułu i ramka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Prawy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule "
|
|
"lub brzegu okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Okno aktywne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
|
|
"aktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Przywołaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operacji na oknie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Okno nieaktywne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
|
|
"nieaktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Uaktywnij i cofnij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Uaktywnij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
|
|
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Przycisk maksymalizacji"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku "
|
|
"maksymalizacji."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku "
|
|
"maksymalizacji."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku "
|
|
"maksymalizacji."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:610
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
|
|
"nieaktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
|
|
"nieaktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
|
|
"nieaktywnego okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:655
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Uaktywnij i kliknij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:680
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
|
|
"klawiszy modyfikujących."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:690
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Klawisz modyfikujący:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:697
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:701
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
|
|
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest "
|
|
"klawisz modyfikujący."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:732
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:739
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:741
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Uaktywnianie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "Polit&yka:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym "
|
|
"możesz pracować. <ul><li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się "
|
|
"aktywne po kliknięciu myszą. To zachowanie może być Ci znane z innych "
|
|
"systemów operacyjnych.</li> <li><em>Uaktywnianie za kursorem:</em> "
|
|
"Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, "
|
|
"jeśli intensywnie używasz myszy.</li> <li><em>Aktywne okno pod kursorem:</"
|
|
"em> Okno, które aktualnie jest pod kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli "
|
|
"pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.</"
|
|
"li> <li><em>Aktywne okno tylko pod kursorem:</em> Jeszcze gorzej niż "
|
|
"'Aktywne okno pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być "
|
|
"aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są "
|
|
"nieaktywne.</li></ul> Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, "
|
|
"że niektóre funkcje (takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie "
|
|
"będą działać poprawnie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Autoprzywołanie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Przywołanie kliknięciem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Bardzo wysoki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego "
|
|
"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta "
|
|
"opcja nie działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). <ul> "
|
|
"<li><em>Brak:</em>Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - "
|
|
"ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.</li> "
|
|
"<li><em>Niski:</em>Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza "
|
|
"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie "
|
|
"uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od "
|
|
"zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.</li> <li><em>Zwykły:</"
|
|
"em>Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.</li> <li><em>Wysoki:</"
|
|
"em>Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy do aktywnego "
|
|
"programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To ustawienie "
|
|
"jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem myszy.</li> "
|
|
"<li><em>Bardzo wysoki:</em>Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione "
|
|
"przez użytkownika.</li></ul></p> <p>Okna, które zostały powstrzymane przed "
|
|
"uaktywnieniem są oznaczane jako wymagające reakcji, co domyślnie jest "
|
|
"realizowane przez podświetlenie ich na pasku zadań. Można to zmienić w "
|
|
"module Powiadamiania.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
|
|
"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
|
|
"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
|
|
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego "
|
|
"aktywnego ekranu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się "
|
|
"nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny "
|
|
"ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona "
|
|
"dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod "
|
|
"uaktywniania okien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
|
|
"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
|
|
"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu "
|
|
"Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
|
|
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "(Ro)zwiń"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animacja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
|
|
"rozmiarów."
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Włącz a&utorozwijanie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się "
|
|
"automatycznie, kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany "
|
|
"czas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
|
|
"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
|
|
"spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z "
|
|
"pulpitu na pulpit."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Wyłączone"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Zawsze włączone"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. "
|
|
"Pulpit zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na "
|
|
"brzegu ekranu przez podaną liczbę milisekund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne "
|
|
"menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po "
|
|
"uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by "
|
|
"były one rozpoznane jako pomocnicze."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
|
|
"przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
|
|
"akceleratora graficznego."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
|
|
"zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
|
|
"akceleratora graficznego."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru "
|
|
"okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu "
|
|
"oraz wymiary."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były "
|
|
"animowane."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "wolno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "szybko"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i "
|
|
"zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Rozmieszczanie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksymalizowanie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadowe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Przypadkowe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "W narożniku"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. "
|
|
"<ul><li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej "
|
|
"nachodziły na siebie</li> <li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde okno "
|
|
"na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie "
|
|
"specyficznych ustawień niektórych okien.</li> <li><em>Kaskadowo</em> "
|
|
"rozmieszcza okna kaskadowo</li> <li><em>Przypadkowo</em> wybiera przypadkowe "
|
|
"położenie.</li> <li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na środku ekranu.</"
|
|
"li> <li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.</"
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Strefy przyciągania."
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która "
|
|
"przyciąga okna do brzegu ekranu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Strefa przyciągania &okien:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która "
|
|
"przyciąga jedno okno do drugiego."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
|
|
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy "
|
|
"zbliżysz je do siebie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksele\n"
|
|
" pikseli"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna.</"
|
|
"b><br><br>Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a> jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, "
|
|
"który jest rozprowadzany razem z twin.<br>Proszę także sprawdzić, czy w "
|
|
"pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle /etc/X11/xorg.conf) znajdują się "
|
|
"następujące wiersze:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
|
|
"\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Wreszcie, proszę sprawdzić, czy "
|
|
"sterownik karty graficznej wspiera sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy "
|
|
"głównie kart nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
|
|
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktywne okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Nieaktywne okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Przesuwane okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Zadokowane okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla "
|
|
"gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w "
|
|
"opcjach Style)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Rozmiar cienia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr "Odległość doku od tła:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr "Odległość menu od tła:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Zmiana w pionie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Zmiana w poziomie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Kolor cieniowania:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w "
|
|
"opcjach Style)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Szybkość wyłaniania:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Szybkość wyłaniania:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Szybkość ukrywania:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"
|