You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/kmail.po

15935 lines
546 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Tajik
# translation of kmail.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
# Vatanshoev Akbar <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:29+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams: Роҷер Ковакс, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Акмал "
"Саломов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Мудири лоиҳа"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Тайёркунандаи асосӣ ва дуввум мудири лоиҳа"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Мудири собиқи нақшот"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Санадот"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Маълумот оиди омади почта дар новаи системавӣ"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Дастгирии PGP 6 ва беҳтарсозии ояндаи пуштибонии рамзгузорӣ"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Дастгирии ибтидоии рамзгузорӣ\n"
"Дастгирии PGP 2 ва PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Дастгирии GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Дастгирии зидди вирус"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Филтрҳои POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Роҳбарӣ бо нақшоти Ägypten ва Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-озмоиши дастгирии PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "вақт барои маълумот додани \"Диҳишот хотима ёфт\" дар сатри вазъият"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "якчанд калидҳои рамзгузорӣ ба адрес"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Коргири почтавии TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, такмилдиҳандаҳои кор карда баромадаи KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии маҳалӣ"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Интихоб..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Тарзи блоконӣ"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr "&Файли блоконии procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Блоконии Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Блоконии имтиёзноки &Mutt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Не (эҳтиёткорона истифода кунед)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Қуттии хатнависӣ барои нимахудкоронакоркарди манбаъ"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ҳузфи тамоми мавқеъот барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ пешниҳод "
"шудааст."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ҳузфи тамоми мавқеъоти кӯҳнашуда барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ "
"пешниҳод шудааст."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Озмоиши даврии почта"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Фосилот &байни озмоиш:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Папкаи &таъиншуда:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Ихтисос:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Ҷудокунии папка"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</em>, "
"кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. Одатан ин "
"қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир шудааст."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервер:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Нигоҳ доштани гузарвожаи &POP дар файли танзимот"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира "
"карда мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд "
"рамзҳои гузарвожаи шуморо хонда шавад."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтронидани маълумот, ки андозааш зиёд аз"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Бо фаъол сохтани ин параметр, метавонед маълумотҳоро дар худи сервер филтр "
"кунед, дар ин сурат метавонед маълумотҳоро кашида гиред, ҳузф ё дар худи "
"сервер мононед."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Фоси&ла байни озмоишот:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Нигоҳ доштани &почтаи нав дар папкаи:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Ғай&ра"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Озм&оиши имконияти сервер"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ғайри"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Истифода аз &SSL барои муҳофизатнок расонидани почта"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Истифода аз &TLS барои муҳофизатнок расонидани почта"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Тариқи авторизатсия"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Матни бозшуда"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&ВОРИД"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Бо истифода аз конвейерҳо (pipes) барои зуд пурбор кардани почта"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии ғайрифаъолшудаи IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Тағйир додан:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "хондашуда"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожаи IMAP дар файли танзимот"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Худкорона пок намудани маълумоти ҳузфшуда"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Тасвир додани папкаҳои пинҳоншуда"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Пурбор кардани замимот аз рӯи &талабот"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Инро барои худкорона пурбор накардани замимот балки ба рӯи он клик намудан "
"низ фаъол созед. Ин кор бо маълумотҳои калонро тезтар мекунад."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Танҳо папкаҳое,ки кушода (васеъ карда шуда) дар папкаи дарахтҳоро месанҷанд "
"барои зерпапка .Инро истифода баред агар папкаҳо дар сервер бисёр бошанд."
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Амният"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимӣ"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтратсия"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Воридшаванда"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ин сервер пуштибони намекунад ахбороти рақамҳои беҳамторо,аммо ин талабот "
"барои гузоштани ахборотҳоро дар сервер.\n"
"Аз вақте ,ки якчанд серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло "
"қобилият доред дар гирондан ахборотҳои гирифтагиро дар сервер."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер пуштибони намекунад сарлаваҳои ахбороти гирифтагиро,аммо ин "
"талаботест,ки барои филтер кардани ахборотҳоро дар сервер.\n"
"Аз вақте,ки серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло доред "
"имконият барои дар гирондан ахборотҳои филтериро дар сервер."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Дар хотир доред, ки баъзе серверҳои POP3, ки расонидани почтаро ба тарзи "
"конвейери пуштибонӣ намекунад, метавонанд иттилооти харобгаштаро "
"бифиристанд.\n"
"Баъзеи аз серверҳо ин имконотро пуштибонӣ мекунанд, аммо огоҳӣ намекунанд. "
"Барои озмоиши сервери POP3-и худ, тугмаи дар поёни диалог мавҷудбударо "
"истифода кунед.\n"
"Агар сервер имконияти фиристодани почтаро ба тарзи конвейерӣ огоҳӣ накунад, "
"аввало бояд якчанд иттилоотроба он бифиристед ва баъд сайъ кунед онро қабул "
"кунед."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Сервер ва портро дар танзимот ишора кунед."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Ин пардозишгар, маълум мешавад,ки луламаҷроро дастгирӣ намекунад, бинобар ин "
"вариант корношоям шуд.\n"
"То он вақте ки пардозишгарҳо лаёқатҳои худро дуруст эълон накардаанд, шумо "
"ҳанӯз ҳам имконияти ба кор даровардани луламаҷроро доред.Лекин дар хотир "
"нигоҳ доред, ин хусусият баъзе пардозишгарони POP-ро ба вуҷуд меорад, ки "
"луламаҷроро барои фиристондани мактубчаҳои вайрон дастгирӣ намекунад. Ҳамин "
"тариқ пеш аз истифодаи ин хусусият бо почтаи муҳим шуморо лозим меояд, дар "
"аввал вайро бо фиристондани шумораи калони мактубчаҳо, ки шумо ҳамаи онро "
"фаровир кардед,санҷед аз пардозишгари POP сар кунед."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер рақамҳои мактубҳои ягонаро дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи "
"мондани мактубҳо дар сервер мебошад,барои ҳамин ҳам ин қобилияти ин вариант "
"қатъ шуд.\n"
"Ҳанӯз, ки баъзе серверҳо қувватнокии худро эълон накардаанд шумо имконият "
"доред, ки мактубҳоро ба сервер баргардонед."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер ҷаҳиши мактубҳои овардашударо дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи "
"филтркунонии мактубҳо дар сервер мебошад; барои ҳамин ҳам қобилияти ин "
"вариант қатъ шуд.\n"
"То он вақте ки баъзе серверҳо қувватнокии худро дуруст эълон накардаанд шумо "
"имконияти баргардондани мактубҳои филтршавандаро ба сервер доред."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Интихоби макон"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ шуда истодаанд."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "&Пок кардан"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Ном"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Қуттии хатнависии %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Қайдоти баҳисобгирии %1 дорои mailbox намебошад:\n"
"озмоиши почта хароб гашт.\n"
"Танзимоти қуттии хатнависии худро биозмоед."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои нав барои қайдоти баҳисобгирии %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: accountmanager.cpp:250
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Барои қабул намудани почта, шумо бояд қуттии хатнависиро ба қисмати Шабақаи "
"танзимоти барнома илова кунед."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Таъғири ном"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "&Ташкилот:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Интихоб..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ғайри"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Арзёбии қоидаҳои филтр:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Дастурҳои филтр мутобиқ омаданд.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Истифодаи амалҳои филтр:</b> "
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Устоди зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Устоди зидди вирус"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди вируси KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Зидди вирус"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Ҳамчун спам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Ҳамчун ғайриспам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ҷустуҷӯи %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои мубориза бо спам хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:560
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии қоидаҳои "
"филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-вируси умумӣ-"
"машҳур.</p><p>Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар компютери шумо, "
"ҳато сохтан қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо намудани ахборотро бо "
"истифодаи ин асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки дорои вирусҳо мебошанд."
"Устод намегирад қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад "
"қоидаҳои навро.</p><p><b>Эҳтиёт бошед:</b> Азбаски KMail маҳкам аст дар "
"вақте,ки аз назар гузаронидан ахборотҳо барои вирус, шумо метавонед вохуред "
"ба як чанд душвориҳо бо ҷавоб надиҳии KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби "
"анти-вирус доимо вақтро сарф мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани "
"қоидаҳо аз тарафи устод сохта шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми "
"пешакӣ."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
#: antispamwizard.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар филтрҳои "
"мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон ишорат карда "
"мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, мисол кӯчондани "
"мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф карда "
"мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. Ин пӯша "
"пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша иваз кунед."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Папкаҳо"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Оддӣ:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Замима кардани файл"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Иттилооти %n коркарда шуд\n"
"Иттилоотҳои %n коркарда шуданд"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Қа&бул кардан"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Натавонистам папкаи <b>%1</b>-ро дар сервер эҷод кунам."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай дар "
"сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Танзими тарзи фиристод"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Сатр: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Замимот: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "ҳузфшуда"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Адрес интихоб кунед"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ "
"карда шуд."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст.</p><p>Агар ба фикри "
"шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Пурбор кардани профил..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Таъғирот..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Таъғири ном"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ҳу&зф кардан"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ҳузфи профил"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Таъғир додан..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Қа&бул кардан"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Ф&иристодан"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Фиристодашаванда (ҳеҷ набошад як қайдоте илова кунед):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: configuredialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Параметрҳои умумӣ"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Тас&диқот пеш аз фиристодан"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта ба тарзи дастӣ"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Фавран фиристодан"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Баъдтар фиристодан"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Иҷозат додани 8 бит"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Стандарти MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Тарзи фиристодани &пешфарзӣ:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "П&араметрҳои иттилоот:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои "
"танҳо номи истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Афзудани нақлиёти почтавӣ"
#: configuredialog.cpp:832
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (пешфарзӣ)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Таъғири тарзи фиристодан"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Воридшаванда (ба ҳадди имкон як қайдот илова кунед):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Озмоиши почта ҳангоми &оғоз"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Маълумот оиди қабул шудани почта"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Садо"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Маълумоти муфас&сал оиди қабул намудани почта"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Барои ҳар як папка мақодири иттилоотҳои қабулшударо намоиш додан"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Дигар амалҳо"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Навъи номаълуми қуттии хатфиристӣ интихоб шудааст"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгирӣ эҷод кунам"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгириро ёбам"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Таъғири параметрҳои қайдоти баҳисобгирӣ"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Рангҳо"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Ҷилди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
#: configuredialog.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Иттилооти муҳим"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи ибтидоӣ"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи дуввум"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи саввум"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Ҳуруфи қалбакӣ"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Муҳаррир"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Чопи ҷамъбаст"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Истифода аз ҳуруфҳои додашуда"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Истифода намудан &барои:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Заминаи муҳаррир"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Матни маълумот"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Истинодот"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Истинодоти хабаргирифташуда"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Калимаҳои хатодор"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Иттилооти нав"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Иттилооти муҳим"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди озмоидашуда"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди ноозмоида"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои ноозмоида"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои нодуруст"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Чорчӯба дар гирди огоҳонӣ оиди хабари HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Ранги заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Истифода аз рангҳое, ки бо &истифодабаранда ишора шудааст"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Сафбандии рангҳо ҳангоми иқтибосоварии зиёд"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Дар болои иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Зери иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Макони намоиши сохти иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Ҳеҷгоҳ"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Танҳо барои хабари &HTML"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Доим"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Тасвири сохти иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Тасвир надодан"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "&Поён аз рӯйхати иттилоот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Аз тарафи &рости рӯйхати иттилоот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Намоиши иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Стандартӣ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Ҳамчун дар локалӣ ҷорӣ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Формати нозук (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Аз рӯи &интихоб (Shift+F1 барои маълумот)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Дар панели унвонот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Андозаи иттилоот"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Ишораҳои рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Ишораи замимавӣ"
#: configuredialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: configuredialog.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Боз кардан"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Печонидани пешфарзӣ"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Бо иттилоотҳои &нав, муҳим ё хонда нашуда ва мушоҳида карда истода низ боз "
"кардан."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Формати хурӯҷи сана"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл "
"истифода шаванд:</strong></p><ul><li>d - рақами рӯз дар моҳ ғайри нули "
"пешина (1-31)</li><li>dd - рақами рӯз дар моҳ бо ҳамроҳи нули пешина "
"(01-31)</li><li>ddd - номи кӯтоҳи рӯзи ҳафта (Душ - Якш)</li><li>dddd - номи "
"пурраи рӯзи ҳафта (Душанбе - Якшанбе)</li><li>M - рақами моҳ ғайри нули "
"пешина (1-12)</li><li>MM - рақами моҳ бо ҳамроҳи рақами пешина (01-12)</"
"li><li>MMM - номи кӯтоҳи моҳ (Янв - Дек)</li><li>MMMM -номи пурраи моҳ "
"(Январ - Декабр)</li><li>yy - сол ба монанди рақами дуадада (00-99)</"
"li><li>yyyy - сол ба монанди чаҳор адада (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода "
"шавад:</string></p> <ul><li>h - соат ғайри нули пешистода (0-23 ё 1-12 дар "
"12 соат)</li><li>hh - соат бо ҳамроҳи нули пешина(00-23 ё 01-12 дар 12-"
"соат)</li><li>m - дақиқот ғайри нули пешистода (0-59)</li><li>mm - дақиқот "
"ҳамроҳи нул (00-59)</li><li>s - сония ғайри нули пешистода (0-59)</li><li>ss "
"- сония ҳамроҳи нули пешистода (00-59)</li><li>z - миллисония ғайри нули "
"пешистода (0-999)</li><li>zzz - миллисония ҳамроҳи нули пешистода (000-999)</"
"li><li>AP - Ба формати 12-соат таъғир додан. AP ба мувофиқати \"AM\" ё \"PM"
"\" ивваз мешавад.</li><li>ap - ба формати 12-соат таъғир додан. ap ба "
"мувофиқоти \"am\" ё \"pm\" ивваз карда мешавад.</li><li>Z - минтақаи вақт ба "
"формати ададии (-0500)</li></ul><p><strong>Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта "
"намешаванд.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Таъғироти танзимоти глобалии мунозирот ба параметрҳои тамоми папкаҳо амал "
"мекунад."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "&Сатри вазъият барои HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Худкор"
#: configuredialog.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Тартиботи новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Доим тасвир намудан"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Тасвир додан танҳо ҳангоми ҳозир будани иттилоотҳои хонданашуда "
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Мавзӯъ"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2588
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "Афзудани унвон"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Замимот"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Дар иттилоот..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "бо замимот"
#: configuredialog.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> бо номи файл барои таъғирдиҳӣ ивваз карда мешавад."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар унвоноти барои ҷавобҳо гузоришҳои зайл имконпазиранд:<br><b>%D</b>: "
"сана, <b>%S</b>: мавзӯъ,<br><b>%e</b>: адреси фиристанда, <b>%F</b>: "
"номифиристанда, <b>%f</b>: инитсиалҳои фиристанда<br><b>%T</b>: номи "
"қабулкунанда, <b>%t</b>: ном ва нишони қабулкунанда<br><b>%C</b>: номҳои "
"қабулкунандаҳои нусхот, <b>%c</b>: ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои нусхот,"
"<br><b>%%</b>: аломати фоиз, <b>%_</b>: фосила, <b>%L</b>: ибтидои сатри "
"нав</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Забон:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Ҷавоб ба &ҳама:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Фиристониш:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префиксҳои &унвоноти ҷавоб"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Шиносоии мувофиқати префиксҳои зерин\n"
"(ифодаҳои мунтазам ғайри бақайдгирии феҳрист):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Тағ&йирот..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Префикси нави ҷавобро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префиксҳои унвони &фиристониш"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Префикси нави фиристонишро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ин рӯйхат барои ҳар як иттилооти ибтидоӣ озмоида мешавад барои онки дар "
"иттилоот тамоми ишораҳои яке аз рамзгузории ишорашуда низ мавҷуд бошад (аз "
"ҷузъи ибтидоии рӯйхат сар карда)."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Рамзоти навро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
"имконпазир бошад)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ин рамзот пуштибонӣ нашуда истодааст."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "С&уффикс дар Message-Id:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Тегҳои истифодашавандаи унвоноти MIME:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Аҳамият"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Э&ҷод кардан"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Аҳамият:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Фаъол сохтани муайянкунандаи замимотҳои фаромӯшшуда"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Ягон яки аз калимаҳои навбатӣ оиди мавҷуд будани замимот низ шаҳодат медиҳад:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Калимаи муҳими навро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "attach"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "фиристода истодаам"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Шумо кодонии номҳои файлҳои замимашударо ба формати ғайристандартӣ, ки ба "
"Outlook(tm) ва Outlook Express(TM) фаҳмо аст, фаъол сохтед.\n"
"Чунин иттилоот метавон бо клиентҳои почтавӣ, ки бо стандартҳо мутобиқ "
"мешавад, дарёфт нахоҳад шуд. Барои ҳамин агар шумо ягон илоҷ надошта бошед, "
"ин параметрро истифода кунед."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Хониш"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Ташаккул"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Огоҳӣ"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "Озмоиши &S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "М&одули хати рамзӣ"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин интихобот "
"муайян мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун HTML ё "
"ҳамчун матни оддӣ.</p><p>Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам зеботар "
"мекунад, аммо дар чунин маврид хавфи риоя накардани амниятро зиёдтар мекунад."
"</p><p>Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, лекин ҳангоми "
"истифодаи даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният <em>имконнопазир</"
"em> мешавад.</p><p>Параметри зерин аз истифодаи нодурусти иттилоот дар "
"формати HTML, ки мутассилона рӯй дода меистад, муҳофизат мекунад. Аммо он "
"наметавонад баръакси тарзи риоя накардани амниятро, ки ҳангоми барориши ин "
"раванди KMail ношинос буданд, нигоҳ дорад.</p><p>Барои ҳамин тавсияи "
"истифодаи<em>на</em> HTML, балки матни оддӣ низ дода мешавад.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои "
"истинодот ба тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани хабари "
"онки шумо ин иттилоотҳоро (&quot;web bugs&quot;) хондаед, истифода мекунанд."
"</p><p>Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, чунки "
"фиристанда доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот гузорад.</"
"p><p>Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи пешфарзӣ "
"<em>ғайрифаъол</em> аст.</p><p>Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ накарда хоҳед, ки "
"иттилоотро бо тасвироте, ки ба худи иттилоот намераванд аз назар гузаронед, "
"ин интихоботро фаъол созед, лекин оиди масъалаҳои имконпазир дар хотир доред."
"</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот</h3><p>Маълумот оиди "
"коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун <b>тасдиқоти оиди "
"хондан</b> мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро пурсида "
"истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он муаллиф "
"оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд дорои чунин "
"иттилоот бошанд: <b>намоиш дода шуд</b> (яънехонда шуд), <b>ҳузф карда шуд</"
"b> ва <b>кор карда шуд</b> (мисол, аз нав фиристодан).</p><p>KMail метавонад "
"якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад:</p><ul><li><em>Эътибор надодан</em>: "
"ягон маълумот фиристода нахоҳад шуд (тавсия карда мешавад).</"
"li><li><em>Пурсиш</em>: пурсиши иҷозот ба фиристодани иттилоот. Бо чунин "
"тарз метавонед фиристодани иттилоотро идора кунед.</li><li><em>Рад кардан</"
"em>: доим иттилооти оиди <b>рад кардан</b>-ро фиристодан. Муаллифи иттилоот "
"бо чунин тарз мефаҳмад, ки иттилоот кор карда шудааст, аммо намефаҳмад, ки "
"бо чӣ тарз.</li><li><em>Доим фиристодан</em>: Муаллифи иттилоот бо чунин "
"тарз мефаҳмад, ки иттилоот кор карда шудааст, ва мефаҳмад, ки бо чӣ тарз "
"шудааст. Агар ин дар корчаллонии мантиқии шумо лозим набошад, ин параметрро "
"сабт намудан тавсия намешавад.</li></ul> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Иттилооти HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Тарҷеҳ додани &HTML ба матни оддӣ"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Фаъол сохтани коркарди HTML ба почта, мубталошавии системаи "
"шуморо ба шикаст карда дармадан низ боз ҳам зиёдтар мекунад.<a href="
"\"whatsthis:%1\">Муфассалтар оиди почта ба формати HTML...</a> <a href="
"\"whatsthis:%2\">Муфассалтар оиди манбаъҳои зоҳирӣ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Сиёсати фиристод:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Пурсидан"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Рад кардан"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Доим фиристодан"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ҳеҷ чиз"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Тамоми иттилоот"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Танҳо унвонот"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Ба тарзи худкор фиристоданитасдиқот, ғайрирасмияти "
"мукотибаи шуморо вайрон мекунад. <a href=\"whatsthis:%1\">Муфассал...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Ба тарзи худкор ворид кардани калид ва сертификат"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Таъғири танзимоти глобалии HTML, ба тамоми параметрҳои махсуси папка таъсир "
"мекунад."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Кори муштарак"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Пеш аз гузаронидани &тамоми иттилоот ба сабад, тасдиқотро пурсидан"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
"Истисно кардани &иттилоотҳои муҳим ҳангоми ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои хонданашуда:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4605
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4607
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ишо&ра намудани иттилооти интихобшуда ҳамчун хондашуда аз "
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "&Пурсиши амал баъди кашида бурдани иттилоот ба папкаи дигар"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Пешфарзона &иттилоот дар диск дар макони зерин нигоҳ дошта мешавад:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Файлҳои оддӣ (формати \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Дар каталогҳо (формати \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"Ин ёрӣ чист?\n"
"<qt><p>Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, "
"интихоб мекунад.:</p><p><b>mқуттӣ:</b> Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон бо "
"файли алоҳида муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо хате, ки "
"бо \"From \"сар мешавад ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск нигоҳ медорад,"
"лекин мумкин тавоноияш кам шавад, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз "
"мобайни пӯшаҳо. </p><p><b>maildir:</b> пӯшаҳои почтаи KMail бо пӯшаҳои "
"ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона файлҳои алоҳида "
"мебошанд. Ин метавонад дар диск каме ҷойро гирад, лекин тавоноияш зиёд хоҳад "
"шуд, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо.</p></"
"qt>файлҳоиҷудо (якто-якто) нигоҳ дошта шудаанд. Ҳар як иттилоот файли ҷудоро "
"ифода мекунад. Ин каме ҷои зиёдро дар диск ишғол мекунад, лекин хеле "
"боэътимодноктар, мисол, ҳангоми гузаронидани иттилоот аз як папка ба папкаи "
"дигар низ хизмат мекунад.хранятся в отдельных файлах каждая. Сообщения "
"отделяются друг от друга строкой \"From \". Это экономит место на диске, но "
"может быть менее надёжно, например, при перемещении сообщений из одной папки "
"в другую.</p><p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках "
"на диске. Каждое сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает "
"немного больше места на диске, но более надёжно, например, при перемещении "
"сообщения из одной папки в другую.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Боз кардани ин папка ҳангоми оғоз:"
#: configuredialog.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Ҳангоми баромадан аз барнома, сабадро холӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин "
"шавад, ки онҳо дар рӯйхат набошанд.</p><p><b>Ғайри доира:</b> Бо муваффақоти "
"иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад ёфт.</p><p><b>Доиравӣ аз рӯи папкаи "
"ҷорӣ:</b>Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ аз ибтидои папка идома "
"хоҳад шуд.</p><p><b>Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо:</b> Бо муваффақоти "
"иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома хоҳад шуд.</p> "
"<p>Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи пештара амал хоҳад "
"кард.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Папкаҳои &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Фаъол сохтани функсиалнокии IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ин барои нигоҳ доштани IMAP барои барномаҳои Kontact имконият медиҳад"
#: configuredialog.cpp:4829
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Забони номҳои феҳристро танзим кунед"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Олмонӣ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Франсавӣ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Немисӣ"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Гузоштани волиди воситаи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар "
"дарахти папкаро бинед."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар "
"дарахти папкаро бинед."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Мувофиқати маҳсулоти якхела && Вариантҳои меросӣ"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Фаъол сохтани пуштибоноти ҳамфаъолиятӣ"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Таҳриф кардани унвоноти From:/To: ба ҷавобҳои таклифот (барои Outlook)"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) ҷавобҳои шуморо ба таклифот бифаҳмад, "
"фаъол созед"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Фиристодани таклифот дар ҷилди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Даъватномаҳо ба тарзи оддӣ ба монанди гузоришот ба почта фиристода "
"мешаванд.Ин шоха даъватномаҳоро ба матни почта мефиристад: фиристодани "
"даъватномаҳо ва ҷавобҳо ба Microsoft Outlook зарур ҳаст. <br>Лекин вақте ки "
"шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои матн хонда "
"метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои эмейл "
"доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ "
"менамонянд. <br>Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро "
"фаҳмиданд бо ин кор карда метавонанд.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Папка интихоб кунед>"
#: configuredialog.cpp:5154
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ихтисоси нав"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ихтисоси нав:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Бо &заминаи холӣ"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Бо истифодаи параметрҳо аз &Маркази идоракунии TDE"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Эҷоди нусхаи ихтисоси мавҷудӣ"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Забони нав"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Интихоби &забон:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Забонҳои дастрасӣ низ дигар нест"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Пурбор кардани профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Схемаҳои дастрасӣ"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Тасвироты"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Профилро интихоб кунед ва ба тугмаи 'ОК' пахш кунед:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Бе ном"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr ""
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Фиристониш"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Имзоиш"
#: distributionlistdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: distributionlistdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ном:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Почта"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New Distribution List"
msgstr "Имзоиш"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Тағйири ихтисосот"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "ғайри замимот"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Гузаронидани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1...\n"
"Гузаронидани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 гузаронам: папкаи охирини "
"%2 ёфт нашуд"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2...\n"
"Ҷойгир кардани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Нуқсони гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 хароб гашт."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 барҳам дода шуд."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Озод кардан аз &хондашуда, баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " рӯз"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Озод кардан аз &хонданашуда баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Тағйири номи филтр"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Филтри %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Маҷалаи филтр"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Ворид кардани маҷалаи филтр"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Шумо метавонед фаъолиятҳои филтерро ба ин ҷо дароред ё ин ки бароред Албатта "
"санади воридкунӣ дода шудааст ва танҳо вақте ки воридкунӣ кушода мешавад "
"нишон дода мешавад. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Ворид кардани маҷалот"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Шарҳи намунаи воридкунӣ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "&Озмоиш аз рӯи дастур"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Шумо метавонед баргаштро дар сабти воқеъӣ, ки ба арзёбии қоидаҳои филтри "
"филтрҳои қабулшуда тааллуқ дорад, назорат кунед:баъд аз оне ки ин вариант "
"тафтиш карда мешавад вай баргашти ботафсил дар бораи қоидаи ҳар як филтри "
"ҷудогона хоҳад дод; интихобан, фақат баргашт дар бораи натиҷаи арзёбии ҳамаи "
"қоидаҳои филтри ҷудогона дода хоҳад шуд."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Озмоиш аз рӯи нусхот"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Қайд кардани амалҳои филтр"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Маҳдудият ба андозаи маҷала:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "мавҷуд нест"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ҷамъоварии санади сабти воқеъӣ хотираро барои муввақатан нигоҳ доштани "
"санади сабти воқеъӣ истифода мебарад; дар ин ҷо шумо метавонед миқдори ҳади "
"аксари хотираи истифодабурдашударо кам кунед;"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Натавонистам файли %1 захира кунам:\n"
"%2."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Хатои KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатори истифодабаранда:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификатори истифодабаранда (логин) барои IMAP-сервер. Ин метавон номи "
"истифодабаранда ва ё нишонаи почтавии он бошад."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Идентификатори истифодабаранда"
#: folderdiaacltab.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Тағйири вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ҳузфи вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани ҳуқуқи дастрасӣ, хатогӣ рӯй дод."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Иттилоот ҳоло аз сервер қабул нашудааст, лутфан \"Почтаи озмоянда\"-ро "
"истифода кунед."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Хатоги:ягон ҳисоби IMAP дар ин папка муайян карда нашуд"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Васл кардан ба сервери %1, лутфан интизор шавед..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Хатогии васл кардан ба сервери %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ин IMAP сервер барои танзим кардани руйхатҳо (ACL) пуштибонӣ надорад"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
"сервер\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Тағйири ҳуқуқи дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Афзудани ҳуқуқи дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Оё дар ҳақиқат мехоҳед,ки иҷозатномаҳои шахсиатонро барои ин пӯша бардоред? "
"Баъдтар наметавонед вайро ба даст оред."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
"сервер\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Папкаҳои маҳаллӣ"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Амал интихоб кунед."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "<папка интихоб кунед>"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Ба ин ҷо ҷойгир кардан"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Ба ин ҷо копӣ кардан"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Барҳам додан"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n"
"Намоиши тамоми иттилоот."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Вазъ&ият:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Ягон"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Сана: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Фиристанда: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Қабулкунанда: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Адреси бозгашт: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Баъди"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Вазъият: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>И<br>т<br>т<br>и<br>л<br>о<br>о<br>т<br>и<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> <br>И<br>т<br>т<br>и<br>л<br>о<br>о<br>т<br>и<br> "
"<br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ҳ<br>о<br>л<br>о<br> <br>н<br>е<br>с<br>т</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Тағйири ихтисосот"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Номи шумо:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Номи шумо</h3><p>Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус бошад. "
"Ин дар унвоноти иттилооти фиристодашаванда истифода карда мешавад.</"
"p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои фиристодашавандаатон "
"танҳо e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Ташкилот:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ташкилот</h3><p>Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки бо "
"шумо фиристода мешавад, афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар он "
"кор мекунед, ворид кунед.</p><p>Метавон ин заминаро холӣ бимонд.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреси E-mail</h3><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро нодуруст "
"пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои шумо мушкилият рӯй медиҳад.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Тағйир &кардан..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Калиди имзоии шумо OpenPGP аст"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои имзоии рақамии иттилоот истифода мешавад, "
"интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. "
"Ҳамчунин метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд.</p><p>Агар ин заминаро холӣ "
"бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ лозим "
"нест, бифиристед.</p><p>Муфассалтар оиди калид метавон дар<a>http://www."
"gnupg.org</a></p> бихонд</qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Калиди имзоии OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Калиди рамзгузории шумо OpenPGP аст"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" ба муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон "
"калидҳои GnuPG-ро истифода кард.</p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин "
"сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</"
"p><p>Муфассалтар оиди калидҳо метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> "
"бихонд</qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Калиди рамзгузории OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME-и шумо"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои имзои иттилоот истифода мешавад, интихоб "
"кунед."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад.</"
"p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки "
"барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Сертификати рамзгузории шумо S/MIME аст"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад.</p><p>Агар ин "
"заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он "
"рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Сертификати рамзгузории S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Формати рамзгузории дархостӣ:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Иловагӣ"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреси &Reply-To:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адресҳои Reply-To</h3><p>Заминаи <tt>Reply-to:</tt>-ро дар унвони "
"хат муайян мекунад. Адреси ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода мешавад."
"</p><p>Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як амалро иҷро "
"намудан низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи <tt>Reply-to:</tt>, метавон "
"адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи <tt>From:</tt> ишора карда "
"истодааст, муқаррар кард.</p> <p>Агар ин ба шумо лозим набошад, инро холӣ "
"бимонед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)</h3><p>Адресҳое, ки "
"дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо истифодаи профили "
"додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар қабулкунандаҳо "
"зоҳир нахоҳад шуд</p><p>Одатан ин барои фиристодани нусхаи иттилоот ба дигар "
"қайдоти баҳисобгирӣ низ истифода мешавад.</p><p>Агар шумо мутмаин набошед, "
"ин заминаро холӣ бимонед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Луғғат:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка барои хатҳои фиристодашуда:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка барои &сиёҳнависҳо:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Тарзи фиристод:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Имзоот"
#: identitydialog.cpp:435
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Имзоот"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои нишонкуни надорад ягон ID "
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронӣ барои ин шахс (%1).\n"
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,"
"ки шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда "
"шудаанд."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои рамзгузорӣ надоранд ягон ID ягон "
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронии танзимкардашударо барои "
"шахсияти (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи S/MIME сертифекатҳои имзои надоранд адреси номаи "
"электрони барои шахсият (%1).\n"
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,"
"ки шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда "
"шудаанд."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Яке аз сертификатҳои навиштаҷоти S/MIME шаклӣ суроғаи эмейли шаклиро барои "
"ин шабоҳат дар бар намегирад (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Адреси E-mail дар калид/сертификат ёфт нашуд"
#: identitydialog.cpp:595
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Тағйири ихтисос \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Папкаи иттилоотҳои фиристодашуда, ки барои ихтисоси \"%1\" интихоб шудааст, "
"(дигар) мавҷуд нест.Папкаи пешфарзӣ истифода мешавад."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои "
"ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои "
"ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (асосӣ)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Номи ихтисос"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Адреси e-mail"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Шумо бояд номи истифодабарандаро ва гузарвожаро барои онки почтаро аз ин "
"қуттӣ қабул кунед, ишора кунед."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Наметавонам амалро барои %1 оғоз кунам."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Натавонистам ба %1 обуна шавам:"
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши иттилоот ба сервер"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Натавонистам иттилоотро ба сервер, ки санаи %1 аз %2 бо мавзӯъи %3 муайян "
"шудааст, бидиҳам."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши вазъияти иттилоот ба сервери: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Боргирии иттилоот"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани сохти иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Диҳиши иттилоот кор карда нашуд."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Диҳиши иттилоот ба итмом расид."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Ҳангоми копӣ кардани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Бойгонӣ"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Бозсозии файли кеш"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Тағйири номи папка"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Бойгонӣ"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
"%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
"%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> (КалидID "
"0x%2)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> (КалидID 0x"
"%2)</p><p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></"
"p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</"
"b> (рақамисерявӣ %2)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></"
"p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</"
"b> (рақамисерявӣ %2)</p><p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>\n"
"<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат%2)</p><p>тамом шудан дар рӯзҳои %n. </p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>Барои "
"сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи бонавбат "
"%2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>\n"
"<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи бонавбат "
"%2)</p><p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</"
"b> шумораи бонавбати %2)</p><p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</p>\n"
"<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"( шумораи бонавбати %2)</p><p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2)</p><p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>"
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан =марказ><b>"
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p><p>дар рӯзҳои %n тамом мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат) %2)</p><p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
"%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
"%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> (КалидID "
"0x%2)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> (КалидID 0x"
"%2)</p><p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ%2)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p><p>барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(рақами серявӣ %2)</p><p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></"
"p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</"
"b> (рақамисерявӣ %2)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></"
"p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</"
"b> (рақамисерявӣ %2)</p><p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>\n"
"<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат%2)</p><p>тамом шудан дар рӯзҳои %n. </p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>Барои "
"сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи бонавбат "
"%2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>\n"
"<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p><p>барои "
"сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи бонавбат "
"%2)</p><p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</"
"b> шумораи бонавбати %2)</p><p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</p>\n"
"<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"( шумораи бонавбати %2)</p><p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2)</p><p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>"
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан =марказ><b>"
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p><p>дар рӯзҳои %n тамом мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат %2)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%1</b> (шумораи "
"бонавбат) %2)</p><p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Як ё бисёртар калидҳои навиштаҷоти OpenPGP-и ташаккулёфта ё ин ки "
"сертификатҳои S/MIME барои навиштаҷот лоиқ нестанд.Марҳамат карда калиддҳои "
"навиштаҷотро ва сертификатро барои шабоҳат дар муколамаи шабоҳатии "
"пайкарбандӣ аз сари нав пайкарбандӣ кунед.\n"
"Агар шумо хоҳиши давом додан дошта бошед ва калидҳо баъдтар лозиманд ба "
"шумо мусоидат мекунанд,ки калидҳоро барои истифода бурдан тасниф диҳед."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Як ё зиёдтар калидҳои ишоратии OpenPGP ташаккулёфтаи шумо ё ин ки "
"сертификатҳои ишоратии S/MIME барои ишорат лоиқ нестанд.Марҳамат карда "
"калидҳои ишоратӣ ва сертификатҳоро барои ин шабоҳат дар муколамаи шабоҳатӣ "
"аз сари нав пайкар бандед..\n"
"Агар шумо давом доданро интихоб кунед, калидҳо баъдтар лозим мешаванд, ба "
"шумо барои таснифоти калидҳо барои истифода бурдан мусоидат хоҳанд кард."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Калиди имзоиро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
"рамзгузории OpenPGP-и озмоида танзимшудае нест.\n"
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
"иттилооти худро бихонед."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
"рамзгузории S/MIME-и озмоида танзимшудае нест. \n"
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
"иттилооти худро бихонед."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ\n"
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии OpenPGP-и озмоида "
"танзимшудае нест."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Имзо накардани OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ\n"
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии S/MIME-и озмоида "
"танзимшудае нест."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Имзо накардани S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
#: keyresolver.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Барои имзо"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои худ интихоб накардаед.Агар иттилоотро "
"рамзгузорӣ кунед, онро хонда наметавонед."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Калиди имзоӣ дастрас нест"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузории қабулкунандаи ин хатро интихоб накардаед. Иттилоот "
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои қабулкунандаҳоинтихоб накардаед. Иттилоот "
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои яке аз қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар "
"шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, он иттилоотро натавонад хонд."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калидҳои рамзгузориро барои якчанд қабулкунандаҳо интихоб накардаед. "
"Агар шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, онҳо иттилоотро натавонанд хонд."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми интихоби калид барои \"%1\".\n"
"\n"
"Боз як бори дигар сайъ кунед, ки калид(ҳо)-ро барои ин муштарӣ интихоб кунед."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Калиди рамзгузории иҷозавӣ ва озмоидашуда барои \"%1\" ёфт нашуд.\n"
"\n"
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин қабулкунанда истифода бурдан лозим аст, интихоб "
"кунед."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Зиёд аз як калид барои \"%1\" мутобиқ аст.\n"
"\n"
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин муштарӣ истифода бурдан лозим аст, ишора кунед."
#: keyresolver.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
"Хатои тандиқӣ: Қодир ба қабул намудани почтаи зерин (ҷои нокифоя дар диск?) "
"набудам: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Озмоиши қайдоти баҳисобгирӣ: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " хотима ёфт"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Омодасозӣ ба қабул намудани почта аз \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Хатои боз кардани файли:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш: наметавонам %1-ро махкам кунам."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам почтаро аз қуттии хатии <b>%1<b>-и зерин ҳузф кунам:<br>%2</"
"qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Диҳишот хароб гашт."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Фиристодани CC: ба 'address'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Фиристодани BCC: ба 'address'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Афзудани 'header' ба иттилооти"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Тани иттилоотро аз 'file' хондан"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Танзими тани иттилоот"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Афзудани як ё якчанд замимот ба иттилоот"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Танҳо тирезаи муҳаррирро кушодан"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "аз назар гузаронидани файл бо маълумотҳо"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Фиристодани маълумот ба 'address' ва замима кардани файле, ки'URL' истинод "
"мекунад"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Тақвимот"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Алоқотҳо"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Эзоҳот"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Масъала"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Рӯзнома"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Хато: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Лутфан, интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Хотимаи фиристониши иттилооти %n-ро интизор шавед\n"
"Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %n-ро интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файли <b>%1</b> мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Ба файл захира кардан"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Иттилоот ба намуди матни оддӣ"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файли %1 мавҷуд аст.\n"
"Оё мехоҳед онро ивваз кунед?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Боз кардани иттилоот"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл дорои иттилоот намебошад."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Ин файл дорои якчанд иттилоот мебошад. Танҳо якеаш намоиш шудааст."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ин фиристониш ба формати MIME дайджест аст.Оканоти иттилоот дар замимот "
"ҷойгир аст.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ҷой дар диск нокифоя аст?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Гузаронидани иттилоот"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Боз кардани URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Замимот барои захира ёфт нашуд."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Захира кардани замимот ба"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "Часпонидан.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "Часпонидан.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Тағйир додан"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 рамзгузорӣ шудааст. Иттилоотро ба тарзи рамзгузоришуда "
"захира кунам?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Саволи KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
#: kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Имзоот"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Натавонистам файли %1-ро захира кунам:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr "Барои ин адрес қайдоте дар китоби адресӣ мавҷуд нест."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Ин адрес дар якчанд қайдоти китоби адресӣ вуҷуд мебошад:\n"
" %1\n"
"Бо кӣ гуфтугӯӣ бурданро муайян намудан имконпазир нест."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Почта"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Ихтисос:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: kmcomposewin.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Папкаи почтаи фи&ристодашуда:"
#: kmcomposewin.cpp:300
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Тарзи фиристод:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи &адреси:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Мавзӯъ:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Дар хотир доштан"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Имзо"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "ғайри замимот"
#: kmcomposewin.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmcomposewin.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои асосӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд. из этого "
"поля получат копию сообщения. Техникӣ, ин ба ишора намудани тамоми адресҳо "
"дар заминаи <b>Қабулкунанда</b> монанд аст, аммо рамзияти онро мефаҳмонад, "
"ки адресҳои дар заминаи <b>Нусха</b> ишорашуда, шунавандаи мубоҳисот низ "
"мебошад.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чунини заминаи <b>Нусха</b>, аммо танҳо қабулкунандаҳои дигар "
"намебинанд, ки кӣ нусхаи нобиноро қабул мекунад.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Китоби адресӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Тирезаи нави муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Тирезаи нави асосӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Имзоиш"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Ҳамчун иқтибос &гузоштан"
#: kmcomposewin.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "бо замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Пок кардани фосилот"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Истифода аз &ҳуруфи қалбакӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Дархост кардани &маълумот оиди коркард"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Танзим намудани рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Гузаронидани калима"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Тафтиши имлои худкор"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Муайян намудани худкор"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Тартибдиҳӣ (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Тамоми заминаҳо"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Ихтисос"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Луғат"
#: kmcomposewin.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папкаи &фиристодашуда"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Тарзи фиристод"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Фиристанда"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Адреси бозгашт"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Қабулкунанда"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Нусха"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Мавзӯъ:"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Афзудани &калиди кушод..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Афзудани &калиди кушоди ман"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Замима намудани файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ҳузфи замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани замимот ҳамчун..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Мушаххасоти &замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Тафтиши имло..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Имзо гузоштани иттилоот"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формати рамзгузорӣ/имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (давра)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (чаҳоркунҷа)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (1)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (а)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (А)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Услуб интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Услуб интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Баробар кардан аз канораи чап"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Баробар кардан аз канораи рост"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Баробар кардан аз марказ"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Нимағафс"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсивӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Зерхаткашида"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Ранги матн..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Танзими KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Сутун: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Сатр: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Иттилоотро ҳамчун сиёнавис нигоҳ дорам ё онро ҳузф кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Пӯшидани тирезаи муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Аз афташ, ки иттилооти қайдшудаи шумо дорои хотиррасонӣ оиди замимот аст, "
"аммо он дар хати шумо вуҷуд надорад.\n"
"Оё мехоҳед ягон файлро ба хат замима кунед?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Хотиррасонӣ оиди замимот"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам.</p> <p>Роҳи пурраи "
"онро ишора кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Замима кардани файл"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Замимот"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй дод:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Содироти калид..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Калиди OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Афзудани калиди кушоди OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Намуд"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Кушодан бо ёрии..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Намуд"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Афзудани замимот..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcomposewin.cpp:3325
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Садо"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Афзудани замимот..."
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "бо замимот"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин "
"шабоҳати интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро барои "
"истифода бурдан барои ин муайян намекунад.</p></p>Марҳамат карда калидҳоро "
"барои истифода бурдан дар пайкарбандии шабоҳат интихоб кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Калиди рамзгузорӣ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани имконоти "
"имзо кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.</p><p>Шумо метавонед калиди "
"истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Калиди имзоӣ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Шумо бояд суроғаи эмейлатонро дар ҳавзаи From ворид кунед. Шумо бояд суроғаи "
"эмейлатонро барои ҳамаи шабоҳатҳо муайян кунед, ҳамин тариқ ба шумо лозим "
"намеояд, ки вайро барои ҳар як мактубча ворид кунед."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "Бояд ақалан як муштариро ишора намудан лозим аст."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ "
"бифиристед?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ "
"бифиристед?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Фиристо&дан чӣ тавре, ки ҳаст"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Ишора намудани мавзӯъ"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо/рамзгузорӣ накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, рамзгузорӣ накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Имзо/рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Имзо кардан (ҳузфи нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.</p><p>Нишонаро ҳузф "
"кунам?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ/имзо кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои "
"ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Ҳисоботро барои фиристодани почта эҷод кунед ва боз як бори дигар сайъ кунед."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "Иттилоот ба фиристодан тайёр аст..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Дарҳол &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<recipients>"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: kmcomposewin.cpp:4727
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Тафтиши имло барҳам дода шуд."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Тафтиши имло боздошта шуд."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr "Тафтиши имло хотима ёфт."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5341
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: kmcomposewin.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Қодир ба оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ нестам."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Таклифот"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Луғат"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Агар матн бо нишона бошад, тафтиши имлои худкор имконпазир нест."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Муҳаррири зоҳирӣ то ҳол машғул аст.\n"
"Онро пӯшам ё кушода бимонам?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Пӯшидан"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Кушода мондан"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Хатои оғози ISpell/Aspell. Тасҳеҳоти танзимоти ISpell/Aspell-ро ва вуҷудияти "
"он дар PATH буданашро низ биозмоед."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали ISpell/Aspell."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Хатоҳои имлоӣ ёфт нашуд."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дар дастури филтратсияи <b>%1</b>, амали хеле ҳам зиёд аст.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Амали номаълуми <b>%1</b>,<br>дар дастури филтратсияи <b>%2</b>. "
"<br>Амал ба эътибор гирифта намешавад.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Тасдиқоти бурдарасонӣ"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Танзими тарзи фиристод"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Танзими адрес барои ҷавоб"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Танзими ихтисос"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Муҳим"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Хондашуда"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Хонданашуда"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Кӯҳнашуда"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нав"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ёрирасон"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Фиристодани маълумоти \"зерфунӣ\" иоди коркард"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Тасвир кардашуда"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Ҳузф карда шуд"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Кор карда шудааст"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Рад карда шудааст"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Хатогӣ"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Ҳузфи унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Афзудани унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Бо аҳамияти:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Тағйир додан:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Бо:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfilteraction.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Фиристодан аз рӯи адрес"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Равона кардан аз рӯи адрес"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Гузаронидан аз конвейер"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Навозиши садо"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо аз "
"боло ба поён коркарда мешаванд.</p><p>Бо истифодаи тугмаи дар диалоги аз "
"тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои таҳрир кардан клик кунед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Эҷоди филтри нав.</p><p>Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда "
"гузошта мешавад, аммо шумо доим метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир "
"диҳед.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед "
"ҷоди филтрро бо пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Копӣ кардани филтр.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда "
"бошед, бо пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> метавонед эҷоди филтрро барҳам "
"диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат <em>ҳузф</em> мешавад."
"</p><p>Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан имконпазир нест, "
"аммо шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр (тағйир надода) бо пахши "
"тугмаи <em>Барҳам додан</em> низ бароед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
"филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро "
"барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, "
"якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда "
"бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам "
"диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба боло</em> аз рӯи рӯйхати "
"филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро "
"барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, "
"якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда "
"бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба поён</em> онро барҳам "
"диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
"филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро "
"барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, "
"якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда "
"бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам "
"диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
"филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро "
"барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, "
"якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда "
"бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам "
"диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда.</p><p>Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз "
"шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ мешаванд.</p><p>Агар шумо тассодуфан "
"номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед соҳибшавии худкори "
"номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва <em>Пок кардан</em>-ро "
"ва баъд <em>OK</em>-ро дар диалоги зоҳиршуда интихоб кунед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Озмоиши диалоги тасдиқот.</p><p>Ин хеле фоиданок аст, агар шумо "
"маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии иттилооти монондашуда интихоб карда "
"бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар ин сурат ин иттилоотҳо дар ин "
"сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон намерасид ёки шумо мехостед, "
"ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро нишон медод, ишора кунед.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Дастури филтратсия кардан дар сервери POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Дастури филтратсия"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: kmfilterdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "Иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Дастурҳои интихоб"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Амали филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Доим намоиш &додани иттилооте, ки ҳамчун 'Баъдтар пурбор кардан' дар диалоги "
"тасдиқот ишора шудаанд"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Амалҳои филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "ба &иттилоотҳои дохилшуда"
#: kmfilterdlg.cpp:205
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: kmfilterdlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Истифода бурдани филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "ҳангоми дастӣ &оғоз намудани филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ҳан&гоми мутобиқ будани дастури филтр, боздоштани тафтишот"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ишора барои филтр:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Ба боло"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Ба поён"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Тағйири ном..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Эҷод кардан"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "<папка интихоб кунед>"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ "
"(яъне амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Тағйири номи филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Амал интихоб кунед."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Фаровири иттилоот"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Баъдтар &фаровир кардан"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Хатои эҷод кардани файл<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Барқарор кардани кеши IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Барқарор кардани кеши IMAP.</b></p><p>Агар масъала бо синхронизатсияи "
"кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама папкаро аз нав индексгузорӣ "
"кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае рӯй намедиҳад</p><p>Агар "
"ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. Дар ин сурат тамоми "
"тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он карда буд, нест хоҳанд "
"шуд.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Бозсозии &кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер "
"синхронизатсия кардан лозим аст."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n"
"Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо "
"бозсозӣ кунед?\n"
"Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум мешаванд"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Бозсозии кеши IMAP "
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Бозсозӣ кардан"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индекси папка нав карда шуд."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат "
"мехоҳед онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизатсия"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Тағйири номи папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n иттилооти нав, %1\n"
"%n иттилоотҳои нав, %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Setting annotations"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Нобуд сохтани иттилоотҳои ҳузфшуда дар сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Озмоиши бутун будани папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Хароб гашт"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Имзо накардан"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
#: kmfolderdia.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Идоракунии дастрасӣ"
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Оддӣ:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Хонданашуда:"
#: kmfolderdia.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ҷавобҳои хат аз ин папкаба папкаи \"Фиристодашуда\" "
"нагузаранд (дар дохилаш монад), ин нишонаро фаъол созед."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr " Сутун: %1 "
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Фиристонанда"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Қабулкунанда"
#: kmfolderdia.cpp:480
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Папка дорои:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<body>"
#: kmfolderdia.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:557
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Шумо ин пӯшаро барои фаро гирифтани иттилооти якгурӯҳа пайкарбандӣ кардед "
"ва варианти асосии пайкарбандӣ барои пинҳон кардани пӯшаҳои якгурӯҳа муайян "
"шуд.Ин маънои онро дорад, ки ин пӯша нохост гум мешавад, муколамаи "
"пайкарбандӣ пӯшида мешавад. Агар хоҳед, ки ин пӯшаро аз сари нав нест кунед, "
"шуморо лозим меояд,ки муваққатан пинҳоншавии пӯшаҳои якхеларо барои дида "
"тавониста шавад корношоям кунед."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папкаи <b>%1</b> хонда намешавад.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Тағйири номи папка"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Натавонистам папкаро ҳузф кунам."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "озмоида истодааст"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости вазъияти сервер."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Қабул намудани вазъиятҳои иттилоот"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани рӯйхати дохили папкаи %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "Тағйир додани шумораи мактубҳо"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Ба поён"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дарёфт кунам."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Хатои боз кардани %1. Мумкин, ки папкаи ишорашуда почтавӣ набошад ё шумо "
"ҳуқуқи дастрасии кофӣ надоред."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Наметавонам папкаи maildir-ро синхронизатсия кунам."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ғайриоддӣ хотимаёбии амал барои пешгирӣ намудани "
"талафи маълумот."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Қайди файли индексӣ"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Папкаи \"Ибтидоӣ\" дорои иттилооте мебошад, ки бо KMail эҷод нашудааст.Агар "
"нахоҳед, ки онҳо фиристода шаванд, онҳоро ҳузф кунед."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ намудани "
"гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили папкаҳо метавон "
"иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва ҳамчунин метавон "
"партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.</p><p>Қайди мутобиқро дар <a href="
"\"%1\">қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи KMail </a> барои гирифтани "
"иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши воқеъоти зерин дар ояндаро низ "
"бихонед.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индекс кӯҳна шуд"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Наметавонам индекси <b>%1</b>-ро боз кунам: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Хатои дохилӣ. Ҷузъиётро захира кунед ва иттилооти оиди хатогиро бифиристед."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоот кор карда шуд\n"
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоотҳо кор карда шуд"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот ба папка (дар диск ҷой нест?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Шояд, ки '%1' папка набошад.\n"
"Лутфан ин папкаро аз роҳ бигиред."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Иҷозатномаҳои пӯшаи '%1' нодуруст ҳастанд;\n"
"Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед,ки шумо метавонед мундариҷаи ин пӯшаро "
"тағйир диҳед ва ба вай намуд диҳед."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Натавонистам папкаи '%1'эҷод кунам.\n"
"Мутмаин шавед, ки шумо ҳуқуқи қайдкунӣ ба папкаи '%2'-ро доред."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Натавонистам файли `%1'-ро дар %2 эҷод кунам.\n"
"Ғайри он, KMail оғоз нахоҳад шуд."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Намоиши сутунҳо"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Сутуни иттилоотҳои хонданашуда"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Сутуни мақодирияти иттилоот"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Намоиши сутунҳо"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ дар папка <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Копӣ кардан ба"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Озмоиши &почта"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfoldertree.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Обуна..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Обуна..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Бозсозии рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Дур кардани норасоиҳои кеши IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Хонданашуда"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай "
"мавҷуд аст.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Вазъият: "
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "муҳим"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "attach"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Санадот"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Имзоот"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Мавзӯъ"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Сана (ба тартиби омад)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Вазъият)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n нофиристода\n"
"%n нофиристодаҳо"
#: kmheaders.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "0 unsent"
msgstr "фиристодашуда"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n-то хонданашуда\n"
"%n хонданашуда"
#: kmheaders.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "хонда нашуда"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<message>"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Папка танҳо брои хондан."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоот интихобшударо ҳузф кунед?"
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>\n"
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоотҳои интихобшударо ҳузф кунед?"
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmheaders.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmheaders.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
#: kmheaders.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmheaders.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копӣ кардан ба"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми тағйир додани %1\n"
"(Оё дар диск ҷой нест?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Дархости имзои сертификат"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Ин сертификатро аз замимот эҷод кунед ва ба фиристонанда бар гардонед."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои дохилшаванда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "Хурӯҷшаванда"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои хурӯҷшаванда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои фиристодашуда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "Сабад"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "Мусаввадот"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи мусаввадот мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmkernel.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи охирин"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail.\n"
"Сабаб:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Пок кардани сабад"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Сабадро барои тамоми қайдоти баҳисобгирӣ пок кунам?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
#, fuzzy
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: kmlineeditspell.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Барҳам додани амалиёти ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmmainwidget.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n иттилооти нав, %1\n"
"%n иттилоотҳои нав, %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Почтаи нав қабул шуд</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Почтаи нав қабул шуд"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Дар ин папка параметрҳои кӯҳнашавии иттилоот дода нашудааст"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро аз иттилооти кӯҳнашуда озод "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Озод кардани папка аз иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "Озод кардан аз &кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Сабадро пок кунам?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>Иттилоотро аз папкаи <b>%1</b> ба сабад гузаронам?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Тамоми иттилоот ба Сабад гузаронида шудаанд"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmmainwidget.cpp:1210
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи ҷустуҷӯии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед? "
"Иттилоотҳое, ки дар он тасвир мешаванд мемонанд, чунки онҳо дар папкаҳои "
"дигар ҷойгир шудаанд.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро бо тамоми "
"зерпапкаҳояш ҳузф кунед?Он зерпапкаҳо метавон холӣ набошанд ва дохили онҳо "
"низ ҳамчунин ҳузф хоҳад шуд.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми дохили он ҳузф "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапка ва дохили онро ҳузф "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кэши IMAP-ро бозсозӣ кунед?\n"
"Тамоми тағйиротҳое, ки бо шумо дар папкаҳои локалӣ иҷро шуда буданд, нест "
"хоҳанд шуд."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Оё мехоҳед аз тамоми иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунед?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Огоҳии системаи амният"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Истифода аз HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтронидан аз рӯи рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтри аз рӯи рӯйхати фиристониши %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Имконияти маълумот оиди ҳозир набудан, аз танзимоти филтр дар сервер вобаста "
"аст. Сервери IMAP ҳоло барои ин танзим нашудааст.\n"
"Замимоти \"Филтрҳо\"-и параметри танзимоти қуттии IMAP-ро истифода кунед."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Натавонистам мудири сертификатҳоро оғоз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро "
"биозмоед."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Натавонистам маҷалаи GnuPG-ро боз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро "
"биозмоед."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Озод намудани папкаҳо аз &иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Бозсозии кеши IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Пок кардани тамоми сабадот"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Озмоиши почта дар қуттии"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Китоби адресӣ..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Маҷалаи GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Содироти хатҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Маҷалаи &амали филтрҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Устоди зидди спам..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Устоди зидди вирус..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Ба &сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2762
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "ҳузфшуда"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Дар иттилоот ёфтан..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Хусусиятҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Рӯйхати фиристониш"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ишора намудани ҳамааш ҳамчун хонда&шуда"
#: kmmainwidget.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Кор карда баромадани &коди HTML дар иттилоотҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот бо қайд намудани мавзӯъотҳои хат"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Папка"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<message>"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<message>"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Иттилооти нав..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Фиристодан &ба рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Дар иттилоот..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Такроран &фиристодан..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &мавзӯъ..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &фиристонанда..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &қабулкунанда..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Игора намудани &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун нав"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Ишора намудани иттилоот мунозирот ҳамчун хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Мушоҳида намудани &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Захира кардани тамоми замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Истифода аз &филтрҳо"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Истифода аз &филтр"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Мақодири хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Тарзи тасвир додани мақодири иттилоотҳои хонданашуда "
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Дар сутуни &ҷудо"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Баъди номи &папка"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро "
"ба папкаҳо намоиш медиҳад."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро "
"ба папкаҳо намоиш медиҳад."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Пинҳон кардани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Боз кардани тамоми мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Намоиши &манбаъот"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Андозаи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Иттилооти &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Иттилооти қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Папкаи хонданашудаи &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ бо иттилооти хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "&Папкаи хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ бо иттилооти хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Матни &хонданашудаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Гузаштан ба матни хонданашудаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Саҳифа гардонидани иттилоот. Ҳангоми расидани охири иттилоот, ба иттилооти "
"хонданашудаи навбатӣ гузаштан."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Тасвир додани панели ҷустуҷӯии тез"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Танзимоти &филтрҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Танзимоти &филтрҳои POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Мадхал ба KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Намоиши саҳифаи табаррукоти KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Танзимоти &маълумот..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Танзими KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "П&ок кардани сабад"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Ҷойгир кардани тамоми иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:3464
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ҳузфи папка"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ҳузфи папка"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n маълумоти дубликатӣ ҳузф шудааст.\n"
"%n маълумотҳои дубликатӣ ҳузф шудааст."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Дубликатҳо ёфт нашудаанд."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтри %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Имзоот"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Имзоот"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи нав"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инитсиализатсия..."
#: kmmessage.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиредёки ҷавоберо, ки дорои ҷузъиёти "
"коркарди иттилоот аст ё инкор ба чунин коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
"Дар дархост параметре, ки ҳамчун \"дархостӣ\" ишора шудааст, аммо KMail-и "
"номаълум аст, мебошад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои "
"иттилоот оиди хатогии коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1348
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо ҷавобро ба якчанд адресҳо фиристодан лозим аст.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор "
"ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1355
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда ишора нашудааст.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор "
"ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда аз онки ба куҷо маълумотро "
"фиристодан лозим аст, фарқ мекунад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор "
"ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Дархости маълумот оиди коркарди иттилоот"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Фиристодани &инкорот"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Унвоноти \"Disposition-Notification-Options\" дороипараметри ба барнома "
"лозимӣ аммо номаълум мебошад"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Қабулкунӣ: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Замимот: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr ""
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта "
"шудааст."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Дида баромадан"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Нигоҳ доштани тамоми замимот..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ҳузфи замимот"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "attach"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Маълумотҳои дубора"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 7-бита)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 8-бита)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Чопи иқтибосовардашуда"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Асоси 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>Навъи файли</em> MIME:</p><p>Одатан ҳангоми ба тарзи худкор "
"муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин танзимотро набояд тағйир диҳед. "
"Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст муайян кунад.Дар ин замина "
"метавонед навъро ислоҳ кунед.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Андозаи замимот.</p><p>Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии замимотро "
"намоиш медиҳад, чанде ҳисоб намудани андозаи дақиқ метавон вақти зиёдеро "
"бигирад. Дар ин сурат метавонед инро дар худи замина бо афзудани "
"\"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора кунед.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Номи файли замимашуда.</p><p>Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ номи "
"файли замимашуда ишора мешавад, шумо метавонед номи файлро ҳангоми замима "
"кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим аст, агар замимоти бо чунин номи "
"файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск нигоҳ дошт.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвирот:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тасвироти замимот.</p><p>Ин фақат сатри тасвироти замимот ба монанди "
"сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои почтавӣ, ин "
"сатрро ҳангоми намоиши иттилоот назди нишонаи замимот намоиш медиҳанд.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Рамзгузории замимот.</p><p>Одатан танзимоти зеринро тағйир додан "
"лозим нест - %1 рамзгузории пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос "
"ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи "
"иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд кунед. Мисол, файлҳои "
"PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни оддӣ иборатанд. Дар "
"ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" интихоб намудан "
"лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот меорад.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Дастури &намоиши худкор"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба "
"намуди ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад.</p><p>Аз нуқтаи "
"назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи <em>Content-Disposition</em> "
"унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти пешфарзии \"attachment"
"\" мутобиқ аст.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Имзоиши замимот"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед.</"
"p><p>Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода "
"мешавад.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Рамзгузории қисми зерин"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро "
"фаъол созед.</p><p>Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда "
"мешавад</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (тақр.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Филтри POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: <b>%1</"
"b><p>Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост "
"шудааст, мегузаронад.<br>Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи мутобиқ, "
"бо ин иттилоотҳо идора кунед."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё 'Ҳузф' "
"ишора шудаанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Ғайри мавзӯъ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Латиф"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартӣ"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Ҳама"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Замимот"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ба намуди &ишорот"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
"нишоныдодан."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Зеҳнӣ"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта "
"шудааст."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Дар матн"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин "
"имконпазир аст)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
"нишоныдодан."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Танзими рамзгузорӣ"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Иттилооти нав ба..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
#: kmreaderwin.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копӣ кардани адрес"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Кушодан"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1302
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Хуш омадед ба KMail %1</h2><p>KMail - ин коргири почтавӣ барои TDE. Он "
"барои дастгирии пурраи почтаҳои стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, SMTP, "
"POP3 ва IMAP эҷод шудааст.</p>\n"
"<ul><li>KMail хеле имкониятҳои фоидаоварро, ки поёнтар қайд шудааст, дар бар "
"мегирад<a href=\"%2\">Санадотҳои</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Санадоти хонагии KMail</a> дорои иттилоотҳои оиди "
"равандҳои нави KMail мебошад</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Тағйиротҳои муҳим</span> "
"(нисбат ба KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, ки "
"ба таркиби TDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд:</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд.</p>\n"
"<p>Миннатдорем,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; дастаи тайёркунандагони KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-&gt танзим кунед;Танзими "
"KMail.\n"
"Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи фиристодашаванда "
"ва дохилшаванда ишора намудан лозим аст.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( тани иттилоот )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Натавонистам иттилооти оиди коркардро бифиристам."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Адреси e-mail"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Намоиши замимот: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораи %n намоиш шудааст.]\n"
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораҳои якӯми %n намоиш "
"шудаанд.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Кушодан бо ёрии '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Кушодан бо ёрии..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Замимоти '%1'-ро кушоям?\n"
"Дар хотир доред, ки ин метавонад амнияти системаи шуморо нуқсон кунад."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Замимотро кушоям?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "attach"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "номаълум"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(бо ҳар дастур мутобиқ меояд)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(бо тамоми дастур мутобиқ меояд)"
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Иҷро шуд."
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "кӯҳна"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "ҳузфшуда"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "посух додашуда"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "ирсол кардашуда"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "&Навбат"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "фиристодашуда"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "мушоҳидашуда"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "ба эътибор нагирифтан"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "муфид"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Қабулкунанда: "
#: kmsearchpattern.h:234
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "бо замимот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<ҳаҷм дар байтҳо>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<мӯҳлат дар рӯзҳо>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Фиристанда"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "&Қабулкунанда"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&Нусха"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Адреси бозгашт"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "&Ташкилот:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Бо тамоми &дастурҳо мутобиқ шудан"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Бо ҳар дастур мутобиқ шудан"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Наметавонам иттилоотро ба Фиристодашаванда илова кунам"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск фосила "
"нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи \"Фиристодашуда"
"\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Хатои гузаронидани иттилооти фиристодашудаи \"%1\" аз папкаи \"Хориҷшаванда"
"\" бапапкаи \"Фиристодашуда\".\n"
"Шояд, ҷои холӣ дар диск ё ҳуқуқ ба қайдкунӣ набошад. Сайъи кунед масъаларо "
"ислоҳ кунед ва иттилоотро ба тариқи муқаррар гузаронед."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Агар нишонаи фиристонанда ишора нашуда бошад, хатро фиристодан имконпазир "
"нест.\n"
"Нишонаи электрониро дар ихтисосоти худ барои '%1' ишора кунед ва боз сайъ "
"кунед."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд.\n"
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Иттилооти зерин фиристода шуд: %1 аз %2."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "фиристониши иттилоот"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Оғози фиристониш..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Қодир ба фиристодани иттилоот набудам. Протоколи интиқоли ношинос."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Фиристодани иттилооти %1 аз %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Хатои фиристодани иттилоот аз қатор."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Фиристониш хароб шуд:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
"адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
"созед.\n"
"Протоколи интиқолии зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Фиристониш канда шуд."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Хатои фиристониш:</p><p>%1</p><p>Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' "
"мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки "
"иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.</p>\n"
"<p>Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2</p> <p>Иттилоотҳои "
"боқимондаро бифиристам?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Идомаи фиристониш"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Идомаи фиристониш"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Хотима додани фиристониш"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Хатои фиристониш:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
"адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
"созед.\n"
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Хатои фиристониш:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад ва баъдтар фиристода мешавад.\n"
"Агар хоҳед, ки иттилоот умуман фиристода нашавад, онро ба папкаи дигар "
"ҷойгир кунед.\n"
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Хатои оғоз намудани барномаи почтавии %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани Sendmail."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Барои фиристодани почта аз ин сервери SMTP, номи истифодабарандаро ва "
"гузарвожаро ишора намудан лозим аст."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Оғози %2 зиёд "
"аз як маротиба, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин "
"набошед, ки аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Иҷроияи "
"якбора %1 ва %2, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин "
"набошед, ки %2 аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 аллакай дар %2 иҷро шуда истодааст. Оғози %1 зиёд аз як маротиба, "
"метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 аллакай "
"дар иҷро нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 аллакай дар %3 иҷро шуда истодааст. Оғози якбора %1 ва %2, метавонад ба "
"нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 дар %3 иҷро нашуда "
"истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Оғози %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Баромадан"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Иттилоотҳои нав дар"
#: kmsystemtray.cpp:567
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n иттилооти хонданашуда.\n"
"%n иттилоотҳои хонданашуда."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира "
"карда мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд "
"рамзҳои гузарвожаи шуморо хонда шавад."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Дастрас нест"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Фиристониши почта"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Фиристониш: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Интихоб..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Фиристониш: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
"Номе, ки бо барномаи KMail ҳангоми ба сервер муроҷиат намудан истифода "
"мешавад."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Рақами порти сервери SMTP. Порти пешфарзӣ: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Дастуре, ки локалӣ пеш аз фиристодани почта иҷро мешавад. Шояд барои фаъол "
"сохтани нақби ssh истифода шавад. Агар дар замина заруроте набошад, онро "
"холӣ бимонед."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер &гузарвожаро пурсида истодааст"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Агар сервери SMTP-и шумо пеш аз расонидани почта авторизатсияро пурсида "
"истода бошад, параметри зеринро фаъол созед."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Номи корванд барои авторизатсия ба сервер"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Гузарвожа барои авторизатсия ба сервер"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Захира кардани гузарвожаи SMTP ба файли танзимот"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Фиристодани номи ишорашудаи узел ба сервер"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар сервери "
"почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. <p>Одатан ин барои тасҳеҳкунии номи "
"фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи номи ҳақиқии компютери шумо низ "
"истифода мешавад."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Номи &узел:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид "
"кунед."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Амали дархостӣ: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Тафсиркунанда"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Навъи адрес:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Иҷрои амал"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Имзоиш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Ҷавоби хаттӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Бойгонӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Маълумот"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Дастрас нест."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Обуна..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Ишора кардан"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Ҳамчун фиристодашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда "
"нахоҳад шуд. Шояд модул хароб гашта бошад.</p><p>Ба мудири системавии худ "
"муроҷиат кунед.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи "
"OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест.</p><p>Ду тарзи тағйир додани "
"ҳолати зерин мавҷуд аст:</p><ul><li><em>ин</em> фаъол сохтани модули хати "
"рамз бо истифодаи диалоги Танзимотҳо->ТанзимиKMail->Модулҳо</li><li><em>ё</"
"em> ишора намудани танзимотҳои OpenPGP бо истифодаи гузориши Иловагӣ ба "
"танзимоти профил.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n"
"Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n"
"Онро истифода кунам?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Формати иттилооти хавфнок"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Имзо"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Имзо накардан"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n"
"Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:804
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои "
"имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n"
"Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад."
#: messagecomposer.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ин мактуб имзо карда намешавад.\n"
"Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n"
"Имзо кардани мактуб ба ҷояш?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Иттилооти имзо нашуда"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n"
"Ин мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n"
"Мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n"
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон "
"нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор "
"пайкарбандӣ нашудааст."
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n"
"Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо "
"барнагардонд.</p><p>Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qr>На тамоми аломатҳо ба рамзгузории интихобшуда тааллуқ доранд."
"<br><br>Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Баъзе аломатҳо метавонанд нест шаванд"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ҳузфи аломатҳо"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули интихобшуда "
"маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар ҳақиқат на бояд рӯй "
"диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш диҳед."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули интихобшуда "
"маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар ҳақиқат на бояд рӯй "
"диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш диҳед."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
"рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
"имзоот ва рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
#: newfolderdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Формати &қуттии хатнависӣ:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Папка дорои:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: newfolderdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай "
"мавҷуд аст.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Модули нодурусти хати рамзӣ."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Натиҷаҳои гуногун барои имзо"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Барномаи рамзгузорӣ маълумоти озмоиширо барнагардонд."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Вазъият: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(номаълум)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Модули рамзгузории %1 оғоз нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Модули рамзгузории \"%1\" наметавонад имзоотро биозмояд."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Модули мутобиқи хати рамзӣ ёфт нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам. <br />Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Хатогӣ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи "
"ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a href="
"\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи "
"ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a href="
"\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест. <br>Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n сертификат ворид карда шуд.\n"
"%n сертификатҳо ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат тағйир ёфта набуд.\n"
"%n сертификатҳо тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Хато: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Имзои дуруст"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Имзои нодуруст"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Имзои дуруст."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Як калид таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL дастрас нест."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Дастур мутобиқ нест."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Имзои нодуруст."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Афзудани имзо"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Имзоот"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дастрас нест"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
"сервер\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Иттилооти сохташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Огоҳӣ:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора "
"нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Фиристонанда: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "захира шудааст: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин "
"тариқ муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Поёни иттилооти имзошуда"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Поёни иттилооти сохташуда"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "қисми дохилӣ"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "тан"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-и нодуруст"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин барои "
"саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай фаровир "
"карда шудааст, лозим аст.\n"
"Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад кард."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер...\n"
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот...\n"
"Иттилоотҳои %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар "
"сервер)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири танҳо "
"аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<recipients>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<recipients>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n нофиристода\n"
"%n нофиристодаҳо"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Китоби адресӣ"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Копӣ кардани адрес"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "дарбар мегирад"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "дарбар намегирад"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "нобаробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ аст."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ нест."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "дар китоби адресӣ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "дар китоби адресӣ мавҷуд нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "дар дараҷот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "дар дараҷот мавҷуд нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "бо замимот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ғайри замимот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ин"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "баробар ба"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "баробар нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "зиёдтар аз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "хурд ё баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "хурд аз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "калон ё баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " рӯз"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Идомаи фиристониш"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Дар тамоми папкаҳои локалӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Ҷустуҷӯ &дар папкаи:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ҳамчунин зерпапкаҳо"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Феҳрист барои натиҷот:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Боз кардани иттилоот"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Иҷро шуд."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Иттилооти %n коркарда шуд\n"
"Иттилоотҳои %n коркарда шуданд"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Иҷро шуд"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n мутобиқат (%1)\n"
"%n мутобиқотҳо (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Ҷустуҷӯи барҳамдодашуда"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Мутобиқати %n ёфта шуд (%1)\n"
"Мутобиқотҳои %n ёфта шуданд (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n мутобиқ\n"
"%n мутобиқатҳо"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар %1 (иттилооти %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер Sieve-ро пуштибонӣ мекунад"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Истифода аз танзимоти сервер ва номи дохилшаванда"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Даргоҳи &managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&URL-и алтернативӣ:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
"Берун аз Office ҷавоб фаъол аст."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
"Берун аз Office додани ҷавоб фаъол накардашуда."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr "Татиш кардани ин қутти,агар шумо хоҳед KMail -ро."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Зер кардани дар васеъкуниҳо."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файл"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Хурӯҷи дастур"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Истифода бурдани ин хоҳиш дар назар доштани тексти файл,ки имзои шуморо дар "
"бар мегирад.Ин метавонад ҳар вақт эҷод кардан почтаи нав ё имзои илова "
"кардаро хонад."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Тағйири файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Кушодани файл дар муҳаррири матнӣ."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Шумо метавонед коммандаи ихтиёриро дар ин ҷо илова кунед,ё бо ё бе роҳи "
"вобасташуда ба ҳар ҳол комманда дар роҳи шумост.Барои ҳар як почтаи нав "
"KMail коммандаро иҷро хоҳад кард ва ҳосили вайро ҳамчун имзо истифода "
"мебарад. Коммандаҳои оддӣ барои истифода бо ин механизм \"Хушбахтӣ\" ё "
"\"ksig -тасодуфӣ\" мебошанд."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Дастур:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Қайди нав:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Аҳамияти нав"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Тағйири аҳамият"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Порт:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Имзоот"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Қабулкунанда: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Замимот: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Ҷилди иттилоот"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Афзудани унвон"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Папка дорои:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Истифодаи ҷорӣ"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Гузоштани файл"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Папка дорои:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Амалиёт барои барҳамдиҳӣ, мавҷуд нест."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед."
#: urlhandlermanager.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Имзои дуруст."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Ишораи замимавӣ"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Мудири сертификатҳоро ба кор андохта нашуд. Дурустии гузориши барномаро "
"санҷед."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Сертификати 0x%1-ро нишон додан"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Замима #%1 (бе ном)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Тағйир додан"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ман то %1 ғоибам.\n"
"\n"
"Маълумотҳои фавриро метавонед ба номи Ҷаноби <ном> монед.\n"
"\n"
"email: <нишони почтавӣ>\n"
"тел: +49 711 1111 11\n"
"факс: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Аз самими дил,\n"
"-- <ном ва нишони e-mail-и худро дар инҷо ворид кунед>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сервери \"vacation\"-ро дар қайди васеъшавии Sieve нишон намедиҳад. \n"
"Бе ин маълумотҳо оиди ғоибияти ахборот дар KMail, дастрас намешаванд.\n"
" Ба мудири система муроҷиат кунед."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Танзими иттилоот оиди ғоибияти ахборот"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Параметрҳои скрипти огоҳнома оиди ғоибият, дар сервер тағйир дода шудаанд.\n"
" Ин параметрҳо барои ҷавобҳои автоматӣ дар KMail истифода бурда шуда\n"
" наметавонанд. Параметрҳои пешфарзӣ истифода бурда хоҳанд шуд."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Огоҳнома оиди ғоибият:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Фаъол гардонидани огоҳнома оиди ғоибият"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Фиристодани огоҳнома танҳо баъди:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Фиристодани огоҳнома оиди ҳузур надоштани нишонаҳои зерин:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Намоиши VCard "
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Воридот"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Корти навбатӣ"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Корти қаблӣ"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard-ро коркарда баромада нашуд."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Файл"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No Picture"
msgstr "&Имзоот"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Имзо"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Ба тарзи худкор имзо кардани иттилоот"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Агар ин параметр фаъол бошад, ин маврид тамоми иттилоотҳои фиристодашаванда "
"пешфарзӣ имзо карда мешаванд. Ҳангоми хоҳиш, метавонед имзои иттилооти "
"ҷудоро ғайрифаъол созед."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Вақте ки ин вариант имконият дорад, ин мактубча/файл на танҳо бо калиди "
"умумии қабулгар, балки бо калиди шумо навишта мешавад. Ин ба шумо имконият "
"медиҳад, ки баъдтар мактубча/файл-ро ошкор созед. Ин умуман фикри хубест."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Намоиши матни рамзгузошташуда/им&зошуда"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Натиҷаи рамзгузорӣ ва имзоиш дар тирезаи ҷудо пеш аз фиристодани иттилоот "
"тасвир мешавад. Ҳамин тавр агар иттилоотро рамзгузорӣ карда нашавад, "
"метавонед фиристонишро барҳам диҳед."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда барои захира кардан ишора кунед"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан</h1>\n"
"Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди "
"рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. Ин "
"тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди гузаштани "
"мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n"
"<p>\n"
"Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин "
"параметр танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "До&им калиди рамзгузориро барои тасдиқот нишон додан"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Вақте ки ба ин вариант имконият дода мешавад ин барнома ҳамеша рӯйхати "
"калидҳои ҷамъиятиро ба шумо нишон медиҳад, ки аз он якеро метавонед барои "
"навиштаҷот истифода баред Агар вай тамом шавад, барнома фақат муколамаро "
"нишон хоҳад дод, агар вай калиди дурустро ёфта натавонад ё якчандтое ҳастанд,"
"ки метавонанд истифода бурда шаванд."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Агар параметри зерин фаъол бошад, дар ин сурат тамоми иттилоотҳое, ки бо "
"шумо фиристода мешаванд, рамзгузорӣ (ҳангоми шарте, ки рамзгузорӣ дастрас ва "
"танзим шудааст) мешавад. Ҳангоми Ҳангоми хоҳиш метавонед рамзгузории "
"иттилооти ҷудоро ғайрифаъол созед."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ҳеҷгоҳ &мусаввадаро имзо/рамзгузорӣ накардан"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Умумӣ"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Адреси бозгашт"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Папка дорои:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреси почтавии рӯйхати фиристониш:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Оддӣ:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Хонданашуда:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Мӯҳлати амали сертификат"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хондашуда"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Рӯз"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Ҳафта"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Моҳ"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Иловагӣ"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формати захиракунӣ:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Намоиши рӯйхатҳо:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта, иттилоотҳоро аз катор фиристодан"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро фиристад ё "
"ин ки шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ фиристонда "
"шаванд."
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
"мебошанд."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави "
"гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат "
"шумо мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Муҳаррир:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
"карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ "
"кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
"карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ "
"кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#: kmail.kcfg:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact "
"(KOrganiser, KAaddressBook, ва KNotes.)</p> </p> Агар хоҳед,ки ин вариантро "
"барқарор кунед шумо бояд инчунин барои истифодаи сарчашмаҳои IMAP "
"барномаҳоро барқарор кунед; ин дар Trinity Control Center. иҷро карда "
"шудааст </p>"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи "
"IMAP нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо "
"метавонед онро дар ин ҷо гузоред.</p>"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад</p><p>Дар ҳолати иҷро "
"накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма таъин мекунад. </p>"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.</p>"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон "
"гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб кунед."
"</p> <p> Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро кардан "
"мутобиқат кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай иваз "
"кардани забонҳоро ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб нест. </"
"p>То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.</p>"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки намоиш "
"дода шуда шавад."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши почтаи "
"нав истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори шиносҳо "
"камкарда намешавад."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#: kmail.kcfg:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ кофтани "
"итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад имконият "
"медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
"имконпазир бошад)"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот"
#: kmail.kcfg:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад дар "
"оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот"
#: kmail.kcfg:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message "
"Disposition Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол "
"созед.</p><p>Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи "
"<em>Танзимот</em>->&gt;<em>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот</em>-ро интихоб "
"кунед.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Фосилаи худнигоҳдорӣ:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Нусхаи захираи текст дар тирезаи эҷодкор ҳамавақт сохта мешавад. Интервал "
"истифода бурда мешавад барои сохтани нусхаи захирави барқарор кардан дар ин "
"ҷо. Шумо метавонед аз кор бароред ауто-хотиргузориро ӯро мондан ба қиммати 0."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Тағйир додани &префикси шинохташуда ба \"Re:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Тағйири префикси шинохташуда ба \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Аз паи иқтибосоварӣ мушоҳида кардан"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
"имконпазир бошад)"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "П&апка"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Иттилоот"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панели HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Озмоиши сертификатҳо бо ёрии рӯйхати CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад, сертификатҳои S/MIME қудрати истифодаи "
"Рӯйхати Сертификати Қатъшударо (CRLs)-ро дорад."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Озмоиши сертификатҳои онлайн (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад,сертификатҳои S/MIME қудрати "
"истифодабарии OCSP-ро доранд. URL-и OCSP-ро, ки дар поён дода шудааст пур "
"кунед."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Озмоиши сертификат"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-и ҷавобгари OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ба инҷо суроғаи серверро барои тасдиқи ғайрихудмухтори шаҳодатномаҳо(OCSP "
"уҳдадор)дохил шавад.URL ҳарвақта бо http:// сар мешавад."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Дастури сертификатҳоро наозмоидан"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Аз рӯи пешфарзӣ GnuPG, файли ~/.gnupg/policies.txt-ро барои он, ки дастури "
"сертификат иҷоза шудааст, истифода мекунад."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Истифода набурдани CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ҳангоми озмоиши сертификатҳои S/MIME, истифода набурдани рӯйхати "
"сертификатҳои (Certificate Revocation Lists) лағв кардашуда."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Пурбор кардани сертификатҳои ғоиббудаи паҳнкунандаҳо"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Агар ин вариант тафтиш карда шуда бошад, сертификатҳои партофташуда дар "
"вақти зарурӣ пайдо карда мешаванд. (ин ҷавоб барои ҳарду методҳои тасдиқшуда,"
"CRLs ва OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Афзудан..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Кори муштарак"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "мавҷуд нест"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Параметрҳои имзо"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми сайъи фиристодани иттилооти имзонашуда"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Барои хурӯҷи огоҳӣ оиди фиристодани иттилооти имзонашуда, инро сабт кунед."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои имзонашуда</h1>\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои "
"имзонашуда ё қисмҳои иттилоот, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
"<p>\n"
"Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан</"
"h1>\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди сайъи фиристодани иттилоот ё "
"қисми он\n"
"ба намуди рамзгузошташуда низ хабардор карда мешавед.\n"
"<p>\n"
"Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда мешавад.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Огоҳонидан, агар &нишони қабулкунандаҳо дар сертификат мавҷуд нест"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адрес дар сертификат ҳозир нест"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан, агар дар сертификат нишони қабулкунанда мавҷуд нест</h1>\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, мавриди нишони қабулкунанда дар "
"сертификати\n"
"барои имзо истифодашаванда мавҷуд набошад, огоҳнома хурӯҷ мешавад.\n"
"<p>\n"
"Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n"
"тавсия мешавад.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Огоҳонидан оиди зуд гузаштани мӯҳлати амали сертификатҳо/калидҳо"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Барои имзо"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Барои рамзгузорӣ"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Мақодири рӯзро ишора кунед"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзо</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификат, ки дар он муддат "
"бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали сертификати рамзгузорӣ гузашта истодааст</"
"h1>\n"
"Мақодири рӯзи камро, ки дар он сертификат ғайри хурӯҷи огоҳӣ ҳақиқӣ мешавад, "
"сабт кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Агар мӯҳлати амали сертификат дар силсила гузашта истода бошад, огоҳӣ "
"кардан</h1>\n"
"Мақодири рӯзи минималиро, ки дар мӯҳлати он тамоми сертификатҳо бояд ғайри "
"хурӯҷиогоҳӣ ҳақиқӣ шаванд, интихоб кунед.\n"
"<p>\n"
"Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати СА, ки дар он "
"муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати решавӣ, ки дар он "
"муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Барои бевосита сертификатҳои СА:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Барои сертификатҳои/калидҳои истифодашаванда:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Фаъол сохтани тамоми огоҳиҳои ғайрифаъол сохташуда"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва ба "
"чап гузаред?</p>\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n"
"мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии <em>Хизматгузорӣ->Эҷод&nbsp;филтр</"
"em>эҷод кард?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон аз &quot;[номи рӯйхати фиристониш]&quot; раҳо шавем, ки\n"
"ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n"
"филтри <em>rewrite header</em>, илова кард? Танҳо\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>-ро истифода кунед\n"
"</p>\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо дар "
"мусоҳибаи <em>Папка-&gt;Хусусият...</em> фикран монанд кунем? Баъд аз ин "
"метавон аз менюи<em>Иттилоот-&gt;Равона кардан&nbsp;ба&nbsp;рӯйхати&nbsp; "
"фиристониш... </em>,\n"
"барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n"
"Ба <em>Папка-&gt;Хусусият</em> нигаред</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain "
"text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?</p>\n"
"<p>Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, ин "
"ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб "
"мегардонад.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар заминаи "
"ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n"
"<pre>&quot;Content-type&quot;, ки дорои &quot;text/html&quot;аст, соф кард?</"
"pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос оварда "
"мешавад?</p>\n"
"<p>Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда "
"мешавад.</p>\n"
"<p>Агар шумо\n"
"<em>Намуд-&gt;Замима-&gt;Дар матн</em>-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин "
"амал хоҳад кард.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman равона кард</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Танзими KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ҳузф кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ҳузф кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хатогӣ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Гузоштани файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Хусусиятҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Воридот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Воридот"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Копӣ кардан ба"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ҳузфшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ҳузфшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Барҳам додан"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Истифода намудан &барои:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Тағйири файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панели HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Параметрҳои умумӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Нусхаи (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Иттилооти сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "иҷро кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<message>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<body>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ҳар унвон>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<recipients>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr ""
#~ "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш "
#~ "кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ</h1>\n"
#~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ "
#~ "мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир "
#~ "диҳед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм "
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.</h1>\n"
#~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар "
#~ "қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида "
#~ "мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои "
#~ "иттилоот сабт кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ғайри рамзгузории иттилоот</h1>\n"
#~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда "
#~ "намешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои "
#~ "ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Алгоритми рамзгузорӣ</h1>\n"
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд "
#~ "вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми "
#~ "рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи "
#~ "иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, "
#~ "истифода кунад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти "
#~ "шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми "
#~ "алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор "
#~ "шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, "
#~ "хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификатҳо"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани "
#~ "маҳаллӣ, танзим кунед"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, "
#~ "танзим кунед."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима "
#~ "ёбад</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон "
#~ "бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, "
#~ "сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и "
#~ "шумо низх мебошад.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати "
#~ "қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ "
#~ "озмоида мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr ""
#~ "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Озмоидани роҳи сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то "
#~ "дохили решавӣ озмоида мешавад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол "
#~ "сохтан имконпазир нест.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)</h1>\n"
#~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда "
#~ "шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар "
#~ "корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар "
#~ "ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв "
#~ "кунад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n"
#~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва "
#~ "қабул намудани CRL ишора кард.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро "
#~ "сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст</"
#~ "h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати "
#~ "амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.</h1>\n"
#~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди "
#~ "гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ "
#~ "кардан."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Доим барои худ рамзгузорӣ кардан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо "
#~ "фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед "
#~ "хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr ""
#~ "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин "
#~ "мегузарад"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали "
#~ "сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар "
#~ "оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr ""
#~ "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати "
#~ "зерин мегузарад"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Параметрҳои имзо"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Фиристониши сертификатҳо</h1> Ғайри сертификати шумо, "
#~ "қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии "
#~ "шуморо биозмояд.<p> Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери "
#~ "марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро "
#~ "дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро "
#~ "ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи "
#~ "сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан "
#~ "лозим аст ё на.<p> Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан "
#~ "сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.<p> Ин параметри пешфарзӣ "
#~ "метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт "
#~ "кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани "
#~ "асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми "
#~ "иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ "
#~ "кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr ""
#~ "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Имзо накардани иттилоот</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда "
#~ "намешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификати имзоот дар саҳифаи <em>Сертификатҳо</em> танзим карда мешавад."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Алгоритми имзо</h1>\n"
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи "
#~ "муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки "
#~ "чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода "
#~ "кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот "
#~ "айнан шумо мебошед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро "
#~ "қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити "
#~ "SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи "
#~ "дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда "
#~ "мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритми имзоот:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Захира кардани иттилоот бо имзоот</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот "
#~ "захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон "
#~ "медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Стандарти MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Имзо ҳамчун замимоти ҷудо</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми "
#~ "ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда "
#~ "ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав "
#~ "рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як "
#~ "блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи "
#~ "почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Вориди PIN-код</h1> Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-"
#~ "кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal "
#~ "Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед."
#~ "<p>Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз "
#~ "имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар "
#~ "ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.<p>Агар шумо мутмаин набошед, "
#~ "ин параметрро ҳамин тавр бимонед.<p>Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра "
#~ "ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.</qt><"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ҳамеша"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи "
#~ "сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, "
#~ "огоҳӣ қабул мекунед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад "
#~ "гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст</"
#~ "h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи "
#~ "электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Захира кардан дар папкаи &Сиёҳнавис"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Кушодан бо ёрии..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Қолибҳои иттилоот"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Ҳузфи вурудот"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr ""
#~ "Фиристодани иттилоотҳои интихобшуда ба намуди замимот (формати MIME "
#~ "дайджест)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Фиристодан"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотро имзо кунам."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Ҳамчун ғайри&тайёр ба фиристодан, ишора намудан"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Ҳамчун фи&ристода нашуда ишора намудан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &ба фиристониш ғайритайёр"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Имзо/Разгузорӣ"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Сертификате, ки барои имзои иттилооти зерин истифода мешавад:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Сертификате, ки барои рамзгузории иттилооти зерин истифода мешавад:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Ҷамъи контролӣ"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Истифодаи имконӣ"
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Барои &рамзгузорӣ истифода бурдан"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Барои &имзо истифода бурдан"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "&Дархост кардан..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Устоди танзими сертификатҳо"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a "
#~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to "
#~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in "
#~ "encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a "
#~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are "
#~ "unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ба устоди танзимоти сертификатҳо хуш омадед!</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Устоди танзимоти сертификатҳо ба шумо барои эҷоди сертификат кӯмак "
#~ "мерасонад. Сертификатҳо барои рамзгузорӣ, имзо ва рамзкушоии иттилоот, ки "
#~ "ба намуди рамзгузошташуда фиристода шудааст, истифода мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сертификатҳо ба тарзи мутамарказӣ ё ғайримарказӣ ҳосил карда мешаванд. "
#~ "Агар мутмаин набошед, ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод "
#~ "кунед, кӯмакрасонии маҳаллии худ маслиҳат бипурсед."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин саҳифа шумо бояд маълумотҳои худро, ки дар сертификати шумо захира "
#~ "карда мешаванд ва ба дигар одамон кӯмак мерасонад, ки иттилооти маҳз аз "
#~ "шумо расидаро муайян кунанд."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Номи худро ворид кунед"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Номи худро чунине, ки бояд дар сертификат тасвир шавад, ворид кунед."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Номи ташкилоти худро ворид кунед"
#~ msgid ""
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Номи ташкилотро (ширкат, шӯъба) чунине, ки он бояд дар сертификат дида "
#~ "шавад, ворид кунед."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Адреси e-mail-и худро ворид кунед"
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Адреси e-mail-ро, ки мехоҳед ба пайвасткунии сертификат истифода баред, "
#~ "ворид кунед."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Шӯъба:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Ташкилот:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Генератсияи сертификат"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
#~ "you are unsure what to select here."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин саҳифа шумо бояд тарзи генератсияи сертификатро интихоб кунед. "
#~ "Шумо метавонед сертификати мутамарказӣ ва ғайримарказиро эҷод кунед. Агар "
#~ "мутмаин набошед, ки чиро интихоб намудан лозим аст, ба мудирияти "
#~ "маълумотдиҳӣ барои кӯмак муроҷиат кунед."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Генератсияи сертификат"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Генератсияи мутамарказӣ"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Генератсияи ғайримарказӣ"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "&Адресҳои хизматгоҳи сертификат, ки сертификат чоп мекунад:"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Сертификатҳои шумо ба фиристодан тайёранд"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write "
#~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent "
#~ "back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Калиди ҷуфти шумо фиристодан ба CA (хизматгоҳи сертификатҳо), ки "
#~ "сертификатро эҷод мекунад ва ба шумо бо почта мефиристад, омода аст. "
#~ "Маълумотҳои сертификатро, ки поёнтар нишон дода шудааст, биозмоед. "
#~ "Ҳамчунин ҷамъи идоракуниро барои озмоиши сертификат, ки ба шумо бо почта "
#~ "бо хизматгоҳи сертификатсия фиристода мешавад, қайд кунед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Агар шумо хоҳед ягон чизро тағйир диҳед, тугмаи Ақиб-ро пахш кунед. "
#~ "Вагарна ба рӯи тугмаи Хотима барои калиди ҷуфтро ба хизматгоҳи "
#~ "сертификатҳо фиристодан пахш кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Васеъшавӣ"