|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# translation of tdmgreet.po into Russian
|
|
|
#
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Russian
|
|
|
# TDE2 - tdmgreet.pot Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team
|
|
|
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Локальный вход"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Меню XDMCP узла"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Имя узла"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Узел:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Принять"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<Неизвестный>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестный узел %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "П&ереключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "&Закрыть соединение"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "&Консольный вход"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Завершение работы..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Защищенный"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (предыд.)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
|
|
|
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
|
|
|
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
|
|
|
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Войти"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Тип сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "&Метод идентификации"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "&Удалённый вход"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка входа в систему."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка прав доступа %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Домашняя папка недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
|
|
|
"Попробуйте позднее."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш shell не перечислен\n"
|
|
|
"в /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
|
|
|
"администратором."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла критическая ошибка.\n"
|
|
|
"Посмотрите журналы работы TDM\n"
|
|
|
"или обратитесь к системному\n"
|
|
|
"администратору."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
|
|
|
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
|
|
|
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
|
|
|
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
|
|
|
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка идентификации"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
|
|
|
"пользователю (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
|
|
|
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
|
|
|
"Автоматический вход через %n секунд..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка смены пароля"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка входа в систему"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Изменение ключа идентификации"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Красивый фон для tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Имя файла конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[исправьте tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n терминальный вход\n"
|
|
|
"%1: %n терминальных входа\n"
|
|
|
"%1: %n терминальных входов"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не используется"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Графический вход на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Требуется разрешение администратора."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Запланировать..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Завершить TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Завершение работы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Планирование"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Начало:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Таймаут:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Задержка"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Указана неверная начальная дата."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Указано неверное значение таймаута."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (текущий)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Выключить"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Переключиться в консоль"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Прервать активные сеансы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "сейчас"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "никогда"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Владелец: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Начало: %3\n"
|
|
|
"Таймаут: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "консольный сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "управляющий сокет"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следующая загрузка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"После таймаута: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "прервать все сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "прервать собственные сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "отменить выключение"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr "&Администрация"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Отключиться"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Выключить питание"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Перезагрузка"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Выбор XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr "Caps Lock включен."
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "%h - приветствие"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a, %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типично"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "Нажата CapsLock"
|