|
|
# translation of libkleopatra.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
|
|
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/libkleopatra/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "о. Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
msgstr "Протокол \"%1\" не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не існує або це не файл програми."
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
msgstr "Вивід з chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступне було отримано на stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
msgstr "Бібліотека не містить символу \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
msgstr "Шлях до виконуваного файлу Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
msgstr "Директорія ключів"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "Показати вивід операцій chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
msgstr "SymCryptRun клас для використання"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "Таймаут у секундах для операцій Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
msgstr "Сканування каталогу %1..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
msgstr "Цей сервер не підтримує S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "програму не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "неможливо запустити програму"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити gpgconf\n"
|
|
|
"Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження конфігурації: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> "
|
|
|
"%1 (повторення)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вікно буде з'являтись кожний раз, коли потрібна фраза пароля. Для більш "
|
|
|
"безпечного рішення, яке також дозволяє кешувати фразу пароля, використовуйте "
|
|
|
"gpg-agent."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
msgstr "знайдено gpg-agent в %1, але ця програма не запущена."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
msgstr "gpg-agent є частиною gnupg-%1, який можна звантажити з %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
msgstr "Для інформації по налаштуванні gpg-agent, див. %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
msgstr "Введіть фразу-пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно фрази-пароля"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
msgstr "Створюється ключ DSA..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
msgstr "Пошук за великим простим числом..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
|
|
|
"переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
|
|
|
"примірник)..."
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
msgstr "(Невідомий протокол)"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Помила під час ініціалізації втулку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
msgstr "П. І. Б."
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "Прізвище"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Титул"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
msgstr "Відділ організації"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Поштовий код"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
msgstr "Код країни"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
msgstr "Область або регіон"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
msgstr "Компонент домену"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
msgstr "Категорія бізнесу"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
msgstr "Поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
msgstr "Поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
msgstr "Номер мобільного телефону"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
msgstr "Номер телефону"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Номер факсу"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
msgstr "Вулиця і будинок"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
msgstr "Унікальний ІД"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
msgstr "Непрозорий S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Будь-який"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
msgstr "Ніколи не шифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
msgstr "Завжди зашифровувати"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Запитати"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
msgstr "Питати, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
msgstr "Ніколи не підписувати"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
msgstr "Завжди підписувати"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<без назви>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "невдало"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
msgstr "Доступні сервери"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Налаш&тувати..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Пересканувати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
msgstr "Результат сканування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інструмент gpgconf використано для надання інформації щодо того, що діалог "
|
|
|
"схоже було встановлено некоректно. Воно не повернуло жодного компоненту. "
|
|
|
"Спробуйте запустити \"%1\" з командного рядка для більшої інформації."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
msgstr "Налаштувати сервери LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
msgstr "Жодний сервер ще не налаштовано"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один сервер налаштовано\n"
|
|
|
"%n сервери налаштовано\n"
|
|
|
"%n серверів налаштовано"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
msgstr "Наявні атрибути:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
msgstr "Всі інші"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "Пересунути вверх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вверх на один"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
msgstr "Видалити з поточного порядку атрибутів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз на один"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Завжди питати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Ваші ключі:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Адресат:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Ключі шифрування:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<невідомий>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "ІД ключа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ІД користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключ OpenPGP для %1\n"
|
|
|
"Створений: %2\n"
|
|
|
"Дійсний до: %3\n"
|
|
|
"Відбиток: %4"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключ S/MIME для %1\n"
|
|
|
"Створений: %2\n"
|
|
|
"Дійсний до: %3\n"
|
|
|
"Відбиток: %4\n"
|
|
|
"Власник: %5"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
msgstr "Пошук щодо &Зовнішніх Сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Шукати за:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
msgstr "&Запам'ятати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
|
|
|
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "&Перечитати ключі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
msgstr "&Запустити Менеджер Сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Не знайдені сервери для переліку ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити менеджер сертифікатів; будь ласка, оберіть ваше "
|
|
|
"встановлення."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "Йде отримання ключів..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>сервер повернув зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть показані</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n сервери повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
|
|
|
"показані</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n серверів повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
|
|
|
"показані</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
msgstr "Результат переліку ключів"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти на диск..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Скопіювати до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіювати Протокол Аудиту до Кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "&Показати Протокол Аудиту"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "Показати Протокол Аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
msgstr "Обрати Файл для Збереження Протоколу Аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти «%1» у файл: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження файла"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
msgstr "Ваша система не підтримує журналу аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
msgstr "Системна помилка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка протягом спроби отримати Протокол Аудиту GnuPG:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Протоколу Аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
msgstr "Відсутній Протокол Аудиту GnuPG цієї операції."
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "Немає журналу аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач Протоколу Аудиту GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилку підпису: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
msgstr "Успішне підписування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
msgstr "Шифрування успішне"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
msgstr "Результат підписування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
msgstr "Помилка підписування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
msgstr "Результат шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
msgstr "Введіть, будь ласка, свою фразу-пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
msgstr "Додати або змінити службу каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "&Назва сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
msgstr "&Кореневий DN:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування служби каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
msgstr "Служби каталогу X.&500:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Назва сервера"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
msgstr "Кореневий DN"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
msgstr "Виберіть службу каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Служби каталогу X.500</h1>\n"
|
|
|
"Службою каталогу X.500 можна користуватись для отримання сертифікатів і "
|
|
|
"списків анулювання, які не зберігаються локально. Зверніться до вашого "
|
|
|
"адміністратора, якщо ви хочете вживати цю функціональність і не знаєте, яку "
|
|
|
"службу каталогу використовувати.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви не користуєтесь службою каталогу, ви можете вживати локальні "
|
|
|
"сертифікати.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
msgstr "&Додати службу..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб додати службу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Додати службу каталогу</h1>\n"
|
|
|
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для "
|
|
|
"отримання сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають "
|
|
|
"назву сервера і необов'язковий опис.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
msgstr "&Видалити службу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб видалити вибрану службу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Видалити службу каталогу</h1>\n"
|
|
|
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете видалити вибрану службу каталогу із "
|
|
|
"списку вище. У вас буде можливість змінити рішення перш ніж елемент буде "
|
|
|
"видалено із списку.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаш&тувати..."
|