You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3011 lines
84 KiB
3011 lines
84 KiB
# Translation of konqueror.po to Low Saxon
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
|
|
"Dokmenten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Startpünkt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inföhren"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Tipps"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Markmalen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tohuusorner"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Dien persöönliche Dateien"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Spiekermedien"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Fastplaten un Wesselmedien"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Nettwarkornern"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Installeert Programmen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Schriefdisch instellen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "In't Nett söken"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
|
|
"kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen bi "
|
|
"bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du dat "
|
|
"Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du besöken "
|
|
"wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>), na den "
|
|
"Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag vun dat "
|
|
"Leestekenmenü ut."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du torüch na de verleden Nettsiet wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
|
|
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"/>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
|
|
"start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse Steed</"
|
|
"a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op \"Inföhren "
|
|
"för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil 'Nettkieken' "
|
|
"sekern\" klickst."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt warrt. "
|
|
"Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as W3 un "
|
|
"OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as <i>de facto</"
|
|
"i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten för t.B. "
|
|
"Sietlüttbiller, Nett-Söökwöör oder <a href=\"%1\">XBEL Leestekens</a> bargt "
|
|
"Konqueror ok disse Funkschonen:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieken"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Ünnerstütt Standards"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
|
|
"\"%2\"> HTML 4.01</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "inbuut"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF=\"%1\">hier</"
|
|
"A> anmaken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href=\"%1\">hier</"
|
|
"a> instellen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> för Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (för't "
|
|
"Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, usw.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "A L L G E M E E N"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Bildformaten"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Överdregen-Protokollen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Adress-Kompletteren"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Vun Hand"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Opfooldmenü"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Kort-) Automatik"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Tipps & Tricks"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk Nett-Söökwöör un Söökafkörten! Wenn Du \"gg: TDE\" ingiffst, kiekt de "
|
|
"Nettkieker mit Google na dat Woort \"TDE\". Dat gifft bannig vele "
|
|
"Söökafkörten, de Dien Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat "
|
|
"best is, dat Du ok <A HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen "
|
|
"kannst!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
|
|
"op den Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de Nettsiet wat grötter maken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al wat "
|
|
"binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken klickst, warrt dat wegdaan."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. Treck "
|
|
"de \"Adress\"-Beschriften, de links vun den Adressbalken steiht, op Dien "
|
|
"Schriefdisch un laat ehr fallen. Denn söök \"Link\" ut."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-Bedrief\" kannst Du ok "
|
|
"in dat Finstermenü finnen. Dat is bannig goot för \"Klöön\"-Törns."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
|
|
"Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
|
|
"Finster pielliek delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, wo Du dat "
|
|
"wullt. Du kannst ok en poor Bispeel-Ansichtprofilen (t.B. Midnight "
|
|
"Commander) laden oder sülven niege opstellen."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
|
|
"Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
|
|
"vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> Vörgeschicht in't Sietpaneel "
|
|
"sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> as "
|
|
"Twischenspieker bruukst."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror inbetten "
|
|
"köönt (Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> Terminal-Emulator "
|
|
"wiesen)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Över <A HREF=\"%1\">DCOP</A> kannst Du Konqueror heel un deel mit en Skript "
|
|
"stüern."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"/>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Hier kummt: Markmalen"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Installeert Plugins"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installeert"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Gauer starten?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "So laten"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Versteken &Dateien wiesen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen/versteken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Ornerlüttbiller na Inholt"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vöransicht"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Vöransichten anmaken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Vöransichten utmaken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Na Naam (Grootschrieven scheedt)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Na Grött"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Na Typ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Na Datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Ornern toeerst"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Daalwarts"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "U&twählen..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Utwahl opheven..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Heel Utwahl opheven"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Dateien oder Ornern över en Muster utwählen"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Utwahl för Dateien oder Ornern över en Muster opheven"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Wählt all Indrääg ut"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Heevt de Utwahl för all utwählte Indrääg op."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Dreiht de Utwahl vun Indrääg üm"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Dateien utwählen:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Utwahl för Dateien opheven:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst keen Elementen in en Orner afleggen, för den Du keen "
|
|
"Schriefverlööf hest."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Netscape-Leestekens in Konqueror wiesen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Adr&ess ännern"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "&Kommentar ännern"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "&Lüttbild ännern..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Sietlüttbild opfrischen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nieg Leesteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Trennlien infögen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Op &Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Op &Warktüüchbalken versteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&All Ornern opmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "All Ornern &tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "In Konqueror &opmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Tostand &pröven"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Tostand pröven: &All"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Pröven afbreken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&IE-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "As &IE-Leestekens exporteren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Indrääg knippen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieg Orner:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabeetsch sorteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Indrääg wegdoon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Lüttbild"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Toeerst ankeken:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Tolest ankeken:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Tall vun Besöken:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Trennlien infögen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Orner opstellen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1 koperen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken opstellen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 Ännern"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 verschuven"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "As Leestekenbalken fastleggen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 op Leestekenbalken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wiesen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Indrääg koperen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Indrääg verschuven"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mien Leestekens"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Keen Sietlüttbild funnen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokaal Datei"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-Leestekens importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-Leestekens"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As niegen Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Import vun %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "As nieg Orner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE-Leestekendateien (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Afstörten"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Orner för anner Leestekens"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "Leestekens tosamenföhren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na de Leestekens vun den Bruker"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Elementen afleggen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Leddig Orner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet Explorer-Formaat importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Leestekens na en Datei in Internet Explorer-Formaat exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Beschriften för den Bruker fastleggen, t.B. \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Datei, de bewerkt warrn schall"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm %1 löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken oder "
|
|
"in dat wiederarbeiden, wat al apen is?\n"
|
|
"Wohrschoen: Dubbelt apen Ansichten köönt nich ännert warrn."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Nochmaal starten"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "In't sülve wiedermaken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Leesteken-Editor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Leesteken-Editor för Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-Schrievers"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Eerst Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Prööv löppt..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fehler "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fixsöök torüchsetten</b><br>Sett de Fixsöök torüch, denn warrt all "
|
|
"Leestekens wedder wiest."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Sö&ken:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "To&rüchsetten"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Verwiedern"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalken"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
|
|
"De Diagnoos is:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Nettkieker, Dateipleger, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, De Schrieverslüüd vun Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
|
|
"Pleger"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "Schriever (Listansichten)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för "
|
|
"Torüchschreedtests)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Schriever (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Saken)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger Java 2\n"
|
|
" un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Plugins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Plugins)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "Autor vun kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Schriever (Rahmenwark för Sietpaneel)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse "
|
|
"Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten "
|
|
"wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du "
|
|
"goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- "
|
|
"oder utföhrliche Ansicht."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Ansicht tomaken"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Töövt"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Vöransicht in %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Vöransicht in"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 wiesen"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 versteken"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Ahn Standardfinster starten"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil för't Opmaken"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
|
|
"directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utwählt, "
|
|
"man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Adress för't Opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoll nich ünnerstütt\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
|
|
"toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Adress opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Afbraken."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Ännern wegsmieten ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Ännern &wegsmieten"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Laden vun't Dokment afbreken<p>All Överdregen warrt anhollen un "
|
|
"Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat aktuelle Dokment nieg laden<p>Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen "
|
|
"Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert "
|
|
"hebbt.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "En lopen Vörgeschicht-Plugin för dat Sietpaneel lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Keen Verlööf, na %1 to schrieven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Teel ingeven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Dateityp &bewerken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nieg Finster"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Finster ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "&Linkadress sennen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "&Datei sennen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Terminal opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "Adress &opmaken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Datei &söken..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html br&uken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Ansicht to&koppeln"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startsiet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ysteem"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Programmen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Spiekermedien"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Nettwarkornern"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Tomehrst besöcht"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Dat Ansichtprofil &sekern..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Ansichttyp för elk &Orner sekern"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Orner-Egenschappen wegdoon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Verwiedern instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Finster &pielliek delen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Finster &waagrecht delen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieg Paneel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Paneel %1 aktiveren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Paneel na links verschuven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "&Ansichtprofil laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "All Paneels &nieg laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "Paneel &nieg laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Üm&nömen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Dateien koperen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Dateien &verschuven..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Orner opstellen..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animeert Logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Adress: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adressbalken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbalken<p>Giff En Nettadress in, oder en Woort, dat Du söchst.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Adressbalken leddig maken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbalken leddig maken<p>All dat wegdoon, wat binnen den Adressbalken "
|
|
"steiht.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Inföhren för Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Gah na<p>Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven hest.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Orner na baven<p>Wenn de aktuelle Adress t.B. \"file:/home/%1\" is, denn "
|
|
"bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Een Orner na baven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet.<p>Wenn Du en anner "
|
|
"Startsiet instellen wullt, kiek in't <b>TDE-Kuntrullzentrum</b> ünner "
|
|
"<b>Dateipleger</b>/<b>Bedregen</b>.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<p>Dat mag noot doon, "
|
|
"wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat "
|
|
"Laden villicht ännert hebbt.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
|
|
"verschuven<p>Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> "
|
|
"binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<p>Maakt den Text / "
|
|
"de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner "
|
|
"Programmen verföögbor.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<p>Dat "
|
|
"funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner TDE-Programmen utknippt oder "
|
|
"kopeert wöör.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat aktuell wieste Dokment drucken<p>En nieg Dialoog dukt op, binnen den Du "
|
|
"en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun Kopien oder den "
|
|
"Drucker, den Du bruken wullt.</p><p>Binnen dissen Dialoog kannst Du ok "
|
|
"besünner TDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut "
|
|
"dat aktuelle Dokment.</p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen "
|
|
"mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn "
|
|
"Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Orner in Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In'n nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "In'n nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Mit %1 opmaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Ansich&t"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Nafraag"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet bargt Ännern, de du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag "
|
|
"kann nich toföögt warrn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Nett-Sietpaneel"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nich tofögen"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilpleeg"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "P&rofil ümnömen"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil weg&doon"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnaam:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "&Finstergrött in't Profil sekern"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Balken bargt de List vun aktuell apen Paneels. En Klick op en Paneel "
|
|
"maakt dat aktiv. Du kannst instellen, wat op de linke Siet ansteed vun dat "
|
|
"Sietlüttbild en Knoop för't Tomaken wiest warrn schall. Du kannst ok mit "
|
|
"Tastkombinatschonen twischen de Paneels wesseln. De Text op de dat Paneel "
|
|
"wiest den Titel vun de Nettsiet, de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he "
|
|
"to lang is, warrt de hele Titel wiest, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Paneel &nieg laden"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Paneel ver&dubbeln"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Paneel &aflösen"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Paneel na links verschuven"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Anner Paneels"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Paneel &tomaken"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
|
|
"disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal "
|
|
"sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t."
|
|
"B. en Söök, man ok en Koop wesen."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Nochmaal sennen"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
|
|
"Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Ansichtprofil laden"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
|
|
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Ankieken &as"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ännert"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Togrepen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Opstellt"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Änner&tiet wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Änner&tiet versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "&Dateityp wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "&Dateityp versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "MIME-Typ wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "MIME-Typ versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "To&grieptiet wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "To&grieptiet versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "&Opstelltiet wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "&Opstelltiet versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "&Linkteel wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "&Linkteel versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Dateigrött wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Dateigrött versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Eegner wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Eegner versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Koppel wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Koppel versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven versteken"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Adress wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Sorteren (Grootschrieven is liek)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Datei bruken wullt, muttst Du ehr toeerst ut'n Affall halen."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Ingaav deit noot:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
|
|
"Standard-Instellen wedder her.<br><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
|
|
"b><br>Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Mehr Ansichten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Paneels links wiesen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Instellenknoop wiesen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sietpaneel tomaken"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin för dat Nett-Sietpaneel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Adress (URL) ingeven:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Naam fastleggen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Giff den Naam in:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
|
|
"wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen "
|
|
"Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Sietpaneel instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Naam fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Lüttbild fastleggen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sietpaneel instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Niegen &Orner opstellen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Tolest besöcht: %1<br>Toeerst besöcht: "
|
|
"%2<br>Tall vun Besöken: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Indrag wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Na &Naam"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Na &Datum"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel "
|
|
"instellen."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dag\n"
|
|
" Daag"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dag\n"
|
|
" Daag"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Minuut\n"
|
|
" Minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Niegen Orner opstellen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Ornernaam ingeven:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söök leddig maken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Typ utsöken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Typ utsöken:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min."
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Link &opmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utwahl"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Lüttbildgrött"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&orteren"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Lüttbildansichtbalken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Lüttbildansicht-Extrabalken"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Lüttbildgrött"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken för Mehrstriepen-Ansicht"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Orner"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Leesteken"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Dokment"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adressbalken"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Leestekenbalken"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Ornern in niege Finstern opmaken"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en nieg Finster opmaken, wenn Du en Orner "
|
|
"opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn "
|
|
"Du op den Knoop \\\"Startsiet\\\" klickst. Normalerwies is dat Dien "
|
|
"Tohuusorner, de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Datei-Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
|
|
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Vöransicht binnen Datei-Informatschoon wiesen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht "
|
|
"bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Lüttbiller direktemang ümnömen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
|
|
"klickst."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "\"Wegdoon\"-Menüindrääg wiesen (ümgeiht de Affalltünn)"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" binnen de Menüs un "
|
|
"Rechtsklickmenüs vun den Schriefdisch un den Dateipleger hebben wullt. Du "
|
|
"kannst Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na "
|
|
"de Affalltünn verschuven\" klickst."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardschriftoort"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Bi't Wegdoon vun Dateien nafragen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei "
|
|
"wegdeist."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Bi't Verschuven na de Affalltünn nafragen"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei "
|
|
"na Dien Affall-Orner verschuffst, vun wo Du ehr licht wedder torüchhalen "
|
|
"kannst."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finster"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details wiesen"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken för utföhrliche Listenansicht"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken för Informatschoons-Listansicht"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken för Boomansicht"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLs w&egdoon na"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Egen Schriftoorden för"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Adressen nieger as"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Adressen öller as"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
|
|
"Besöök, tohoop mit de URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Leesteken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Indrag wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Ansich&t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Adressbalken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom "
|
|
#~ "finnen."
|