You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
611 lines
14 KiB
611 lines
14 KiB
# translation of tdmgreet.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "ローカルログイン(&L)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP ホストメニュー"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "ホスト(&T):"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "許可(&A)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "更新(&R)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "メニュー(&M)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "未知のホスト %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "コンソールを開けません"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** コンソール ログ ソースを開けません ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "ユーザを切り替え(&I)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "X サーバを再起動(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "接続を解除(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "コンソールログイン(&N)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "シャットダウン(&S)..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "フェイルセーフ"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (前回)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n"
|
|
"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "警告: これは安全ではないセッションです"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n"
|
|
"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n"
|
|
"あなたの入力を中断させることができるということです。"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "ログイン(&O)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "セッションタイプ(&T)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "認証方式(&A)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "リモートログイン(&R)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "ログインに失敗しました。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"認証中 %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "今はログインを許可されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "ホームフォルダが利用できません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"今はログインを許可されていません。\n"
|
|
"しばらくしてから再試行してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "root ログインは許可されていません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラーが発生しました。\n"
|
|
"より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n"
|
|
"参照するか、システム管理者に報告してください。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr "%n 秒後に自動ログイン..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "変更に失敗しました"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "ログイン失敗"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "認証トークンの変更"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルの名前"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[tdmrc を修正してください]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr "%1: %n の TTY ログイン"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "%1 に X ログイン"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Root 認証が必要です。"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "スケジュールする(&S)..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "シャットダウンの種類"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "シャットダウンの種類"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "スケジュール"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "開始(&S):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "タイムアウト(&I):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "入力された開始日は無効です。"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "開始(&S):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (現在)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "コンソールに切り替え"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(次のブート: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "アクティブセッションを中止:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "シャットダウンを中止:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "今"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"所有者: %1\n"
|
|
"タイプ: %2%5\n"
|
|
"開始: %3\n"
|
|
"タイムアウト: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "コンソールユーザ"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "コンソールソケット"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "コンピュータを停止"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "コンピュータを再起動"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"次のブート: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"タイムアウト後: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "すべてのセッションを中止"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "自分のセッションを中止"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウンをキャンセル"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "セッションタイプ"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "電源を切る"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP チューザ"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "%h へようこそ"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%n月%e日 %A"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "テーマファイル %1 を開けません"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "テーマファイル %1 を解析できません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "場所"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
|