|
|
# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
|
|
|
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
|
|
|
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
|
|
|
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
|
|
|
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
|
|
|
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Praksis"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Ad&ministrering"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
|
|
|
"Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
|
|
|
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr "
|
|
|
"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet "
|
|
|
"på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel "
|
|
|
"mot ditt privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i "
|
|
|
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan "
|
|
|
"legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
|
|
|
"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
|
|
|
"fordelene og ulempene ved informasjonskapsler gir, vil TDE gi deg mulighet "
|
|
|
"til å velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje angi at TDE alltid skal "
|
|
|
"spørre deg når tjeneren vil lagre en informasjonskapsel, slik at du kan "
|
|
|
"bestemme det. For nettsider du stoler på vil du kanskje alltid akseptere "
|
|
|
"informasjonskapsler slik at du kan bruke nettstedet uten å bli spurt for "
|
|
|
"hver gang."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Slutt på økta"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
|
|
|
"erstatte den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Duplikatregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
|
|
|
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
|
|
|
"Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
|
|
|
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr "
|
|
|
"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din "
|
|
|
"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt "
|
|
|
"privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte "
|
|
|
"situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en "
|
|
|
"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
|
|
|
"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
|
|
|
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar TDE deg velge hvordan de "
|
|
|
"skal brukes. Du vil kanskje at TDE alltid skal spørre når en tjener vil "
|
|
|
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
|
|
|
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
|
|
|
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på "
|
|
|
"fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet "
|
|
|
"på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta "
|
|
|
"informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan motta "
|
|
|
"informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver "
|
|
|
"gang."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen "
|
|
|
"til mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for "
|
|
|
"eksempel viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Godkjent."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Mellomtjeneroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; "
|
|
|
"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og "
|
|
|
"så på <b>Finn automatisk</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. "
|
|
|
"Oppføringene med feil er framhevet."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Oppføring som finnes fra før"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nytt unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Endre unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige "
|
|
|
"tegn eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn "
|
|
|
"(?). <p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mittfirma."
|
|
|
"no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, http://localhost </code> "
|
|
|
"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mitt firma."
|
|
|
"no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke "
|
|
|
"støtte for jokertegn slik som i <code>*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi "
|
|
|
"«enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> , så bare oppgi <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&Socks"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette "
|
|
|
"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et "
|
|
|
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
|
|
|
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
|
|
|
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
|
|
|
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
|
|
|
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
|
|
|
"eller andre ting du vil stenge ute. <p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
|
|
|
"tilbyr begge tjenester.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. <p>Bruk knappen "
|
|
|
"<b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. Hvis ikke, blir "
|
|
|
"endringene dine ignorert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Du må starte TDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>. Man "
|
|
|
"kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og rlan:/"
|
|
|
"ioslave. <br> <br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: <br>Om man velger den, "
|
|
|
"vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>, sjekkes om verten støtter tjenesten "
|
|
|
"når man åpner denne verten. Merk at paranoide personer kan se på dette som "
|
|
|
"et angrep. <br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for "
|
|
|
"tjenesten, uavhengig om den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr "
|
|
|
"at du aldri har en link til tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten "
|
|
|
"kontaktet, så ingen kan se på deg som angriper. <br> <br>Mer informasjon om "
|
|
|
"<b>LISa</b> kan fines på <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
|
|
|
"hjemmeside</a> eller kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:"
|
|
|
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Delte &Windows-ressurser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa-nisse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
|
|
|
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
|
|
|
"sekunder."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Lesing &fra socket:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "&Tjenertilkobling:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Sva&r fra tjener:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP-valg"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
|
|
|
"virke når den har en brannvegg foran seg."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
|
|
|
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
|
|
|
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan TDE-programmer "
|
|
|
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
|
|
|
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
|
|
|
"verdiene."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Standard brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Standard passord:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
|
|
|
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
|
|
|
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
|
|
|
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
|
|
|
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
|
|
|
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
|
|
|
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
|
|
|
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
|
|
|
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
|
|
|
"og reduserer nettverkslasten mye.<p>Tilordninger blir brukt for å sette en "
|
|
|
"standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, eller "
|
|
|
"for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye tilordninger "
|
|
|
"bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når du blar "
|
|
|
"gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli lagret lokalt "
|
|
|
"og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du ikke ønsker å "
|
|
|
"lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord viser klart at "
|
|
|
"det de er.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Socks kontrollmodul"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Socks-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Socks</h1><p> Med denne modulen kan du sette opp TDE-støtte for Socks-"
|
|
|
"tjener eller mellomtjener. </p><p>Socks er en protokoll for å gå gjennom "
|
|
|
"brannmurer som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
|
|
"a>. <p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier "
|
|
|
"at du skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
|
|
|
"du erstatte den ?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Legg til en identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Endre en identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir "
|
|
|
"deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de "
|
|
|
"nettsider du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som "
|
|
|
"en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt "
|
|
|
"når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape "
|
|
|
"Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all "
|
|
|
"som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke "
|
|
|
"denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det "
|
|
|
"er nettsidenes ansvar å implementere nettsider som følger standardene. "
|
|
|
"<P><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, "
|
|
|
"klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den "
|
|
|
"seksjonen du ønsker hjelp om."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Tøm &mellomlageret"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Bruk &mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for "
|
|
|
"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden "
|
|
|
"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege internett-"
|
|
|
"tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Praksis"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
|
|
|
"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Surf &frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus "
|
|
|
"hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til "
|
|
|
"FTP mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt><p>\n"
|
|
|
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne "
|
|
|
"variabelen automatisk.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTP-"
|
|
|
"mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b><p>\n"
|
|
|
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
|
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
|
|
|
"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b><p>\n"
|
|
|
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
|
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Bekreft"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis "
|
|
|
"miljøvariabelen ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> for å "
|
|
|
"vise de ugyldige innstillingene.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Finn &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp "
|
|
|
"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk.<p> "
|
|
|
"Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, "
|
|
|
"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som brukes "
|
|
|
"for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.<p>\n"
|
|
|
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
|
|
|
"automatisk.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "Ingen &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domene [Gruppe]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Vert [Satt av]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Sl&ett"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Sl&ett alle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Endre &praksis …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Oppdater liste"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søkefeltet"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Foreldes den:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Er sikker:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Slå på informasjons&kapsler"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten "
|
|
|
"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse.<p>\n"
|
|
|
" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange "
|
|
|
"nettsteder.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er "
|
|
|
"informasjonskapsler som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For "
|
|
|
"eksempel, hvis du besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil "
|
|
|
"du bare motta kapsler fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir "
|
|
|
"avvist. På denne måten kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører "
|
|
|
"samler opplysninger om dine internett-vaner.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk "
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av "
|
|
|
"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du "
|
|
|
"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). <p>\n"
|
|
|
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine "
|
|
|
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for "
|
|
|
"dine personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du "
|
|
|
"avslutter økta.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små "
|
|
|
"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut "
|
|
|
"eller lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige "
|
|
|
"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre "
|
|
|
"lagringsmedia.<p>\n"
|
|
|
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine "
|
|
|
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for "
|
|
|
"dine personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du "
|
|
|
"avslutter økta.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Standard-regel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin "
|
|
|
"skal behandles.<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Spør</b> vil føre til at TDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en "
|
|
|
"informasjonskapsel.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du "
|
|
|
"blir spurt.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid "
|
|
|
"overstyrer standardreglene.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Spør om bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "&Godta alle informasjonskapsler"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Nettsidepraksis"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den "
|
|
|
"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> for å endre "
|
|
|
"en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. Trykk på "
|
|
|
"<i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis bli "
|
|
|
"brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de domenespesifikke "
|
|
|
"reglene.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "E&ndre …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse "
|
|
|
"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter domener"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk "
|
|
|
"eller Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av "
|
|
|
"nettsider. Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har "
|
|
|
"besøkt siden de lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende "
|
|
|
"mellomtjenere kan vanligvis blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller "
|
|
|
"annet du vil ha stengt ute.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
|
|
|
"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller "
|
|
|
"systemadministratoren.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Koble direkte til &Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Koble direkte til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n"
|
|
|
"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>.</p>\n"
|
|
|
"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele "
|
|
|
"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke "
|
|
|
"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til "
|
|
|
"mellomtjeneren."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> \n"
|
|
|
"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren.<p>\n"
|
|
|
"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og "
|
|
|
"<b>NO_PROXY</b> brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både "
|
|
|
"grafiske og ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen "
|
|
|
"fra mellomtjeneroppsettet. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Tilpass …"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "&Adgangskontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Spør når det &trengs"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Innloggingspassord."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Brukernavn."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Valg"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bruk varig mellomtjenertilkobling.<p>\n"
|
|
|
"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar "
|
|
|
"over at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP "
|
|
|
"1.1. <b>Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med "
|
|
|
"HTTP 1.1, slik som JunkBuster og WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "&Tjenere"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
|
|
|
"vanlig verdi er 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En "
|
|
|
"annen vanlig verdi er 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Unntak"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli "
|
|
|
"brukt på adresser som ligger i denne lista.<p>Denne egenskapen er nyttig "
|
|
|
"hvis alt du trenger er et par nettsteder. <p>Hvis du har mer komplekse krav "
|
|
|
"må du kanskje lage et skript.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Sl&ett alle"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sl&ett"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "E&ndre …"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Endre den valgte unntaksadressen."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domenenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal "
|
|
|
"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Praksis:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Velg ønsket praksis:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Godta</b> – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Avvis</b> – Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "Socks"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Slå &på Socks-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i TDE-programmer og "
|
|
|
"I/O-undersystemer."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Socks-implementasjon"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Finn &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du velger «Finn automatisk» vil TDE automatisk lete etter en Socks-"
|
|
|
"implementasjon på datamaskinen din."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC Socks"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. "
|
|
|
"Merk at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-"
|
|
|
"et til biblioteket du angir (under)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke Dante hvis det blir funnet."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter Socks-"
|
|
|
"biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/"
|
|
|
"lib blir lett gjennom som standard."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Slå av passiv FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
|
|
|
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
|
|
|
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
|
|
|
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "Ved tilkobling &til:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen "
|
|
|
"identitet.<p>\n"
|
|
|
"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen "
|
|
|
"på øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, "
|
|
|
"hvis du vil at alle TDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv "
|
|
|
"<code>.kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle TDE-sider "
|
|
|
"som ender med <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Bruk følgende &identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Virkelig identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en "
|
|
|
"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> "
|
|
|
"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>).<p>\n"
|
|
|
"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg "
|
|
|
"til de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på "
|
|
|
"<code>Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. "
|
|
|
"<code>Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at "
|
|
|
"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&Send identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng "
|
|
|
"til nettsteder du besøker. <p>\n"
|
|
|
"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne "
|
|
|
"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av "
|
|
|
"dette, men heller tilpasser strengen. <p>\n"
|
|
|
"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om "
|
|
|
"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Standardidentifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de "
|
|
|
"tilgjengelige valgene for å tilpasse den."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan "
|
|
|
"tilpasses med de tilgjengelige alternativene."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Legg til system&versjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Legg til &plattformnavn"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Legg til &språkoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Navn på nettstedet"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Brukeragent"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes "
|
|
|
"istedenfor standardteksten."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Slett alle identifikasjonene."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&Socks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS-Windows-koding:"
|