You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kmahjongg.po

565 lines
12 KiB

# tradução de kmahjongg.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004.
# Anderson Carlos Daniel Sanches <anderson@ime.usp.br>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kmahjongg.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editar Disposição do Tabuleiro"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Novo tabuleiro"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Abrir tabuleiro"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Salvar tabuleiro"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover ladrilhos"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Adicionar ladrilhos"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Remover ladrilhos"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Deslocar para esquerda"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Deslocar para direita"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Ladrilhos: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Disposição do tabuleiro (*.layout)\n"
"*|Todos os arquivos"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Abrir Disposição do Tabuleiro"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Salvar Disposição do Tabuleiro"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Por enquanto só é possível salvar arquivos localmente"
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "O tabuleiro foi modificado. Você gostaria de salvar as mudanças?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "O salvamento falhou. Abortando a operação."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tabuleiro"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Pontuações"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Zerar os recordes removerá todas as entradas de recordes na memória e no disco. "
"Você deseja continuar?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Zerar recordes"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Mudar Imagem de Fundo"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Imagem de Fundo (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Mudar Conjunto de Ladrilhos"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Arquivo de Conjunto de Ladrilhos (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Arquivo de Layout do Tabuleiro (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Mudar Disposição do Tabuleiro"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Tema do KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolher Tema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Este não é um arquivo de tema válido."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Não foi possível gravar para arquivo. Finalizando."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz, João Emanuel, Anderson Sanches, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br, anderson@ime.usp.br, "
"stephen.killing@kdemail.net"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao carregar o arquivo %1\n"
"KMahjongg será finalizado agora."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao carregar a imagem de fundo\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "O KMahjongg será finalizado agora."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao carregar a disposição do tabuleiro %1\n"
"KMahjongg será finalizado agora."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"O KMahjongg não pode localizar o arquivo: %1\n"
"ou o arquivo padrão do tipo: %2\n"
"O KMahjongg será finalizado"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Operação de desfazer concluída com sucesso."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "O que você quer desfazer? Você não fez nada! "
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Desculpe, você perdeu o jogo."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modo demo. Clique para parar."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Agora é você novamente."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Seu computador perdeu o jogo."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Parabéns. Você ganhou!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Calculando novo jogo..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Erro ao converter a informação do tabuleiro!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Pronto. Agora é a sua vez."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Erro ao gerar novo jogo!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Fim do jogo: Você não tem mais movimentos."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao carregar imagem:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Novo Jogo Numerado..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Abrir Te&ma..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Abrir Conjunto de &Ladrilhos..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Abrir &Fundo..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Abrir &Disposição..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Sal&var Tema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Em&baralhar"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "&Mostrar Ladrilhos Iguais"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "&Ocultar Ladrilhos Iguais"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Editor do &Tabuleiro"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Digite o número do jogo:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Você venceu!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Número do jogo: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Removido: %1/%2 Pares restantes: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Não foi possível ler do arquivo. Finalizando."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Formato de arquivo desconhecido."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg para TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Reescrita e Extensões"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Geração de jogo solvável\n"
"baseada no algoritmo feito por Michael Meeks no mahjongg do GNOME"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Contribuidor do conjunto de ladrilhos e mantedor da página Web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Limpeza do código"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Mostrar ladrilhos removidos"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Gerar Jogos Solváveis"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Reproduzir animação de vitória"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escalado"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ladrilhado"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Ladrilhos"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Desenhar sombras"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Usar mini-ladrilhos"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "O conjunto de ladrilhos (tile-set) a ser usado."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "A imagem de fundo a ser usada."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "A disposição dos ladrilhos."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Mostrar ou não ladrilhos removidos."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Usar ou não ladrilhos em miniatura."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Ladrilhos com/sem sombras."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Se todos os jogos devem ter solução."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Se o fundo deve ser ladrilhado em vez de escalado."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Se uma animação deve ser reproduzida em caso de vitória."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Se os pares forem mostrados."
#~ msgid "Implemented some bugfixes and wishes"
#~ msgstr "Algumas correções e caraterísticas novas implementadas"