You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

601 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klinkstatus.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2004, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "بررسی پیوند جدید"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "باز کردن نشانی وب..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن تب"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "پیکربندی KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "دربارۀ KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش خطا..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&صادرات نتایج به عنوان زنگام..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&دنبال کردن آخرین پیوند بررسی‌شده‌"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&مخفی کردن تابلوی جستجو‌"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&نمایش تابلوی جستجو‌"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&بازنشانی گزینه‌های جستجو‌"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&آغاز جستجو‌"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&مکث در جستجو‌"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&ایست جستجو‌"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "اتمام وقت"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "بدون محتوا"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "مقصد پیوند یافت نشد."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "پدر: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "نشانی وب : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "نشانی وب اصلی: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "گره: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "بد شکل‌"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ریشه"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "جاوا اسکریپت پشتیبانی نمی‌شود"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"جزء KLinkStatus را نتوانست پیدا کند؛ آیا prefix=$/TDEDIR-- را پیکربندی و "
"make instal را اجرا کردید؟"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "یک بررسی‌کنندۀ پیوند"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "پیکربندی روشی که KLinkstatus خودش گزارش می‌کند"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr ""
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "جزء kStatus"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"یک بررسی‌کنندۀ پیوند.\n"
"\n"
"KLinkStatus به پیمانۀ tdewebdev از TDE تعلق دارد."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز شدن"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"از آنجا که از یک قرارداد متفاوت از قام استفاده می‌کنید، \n"
"راهی برای تشخیص ریشه سند نیست، \n"
"به منظور رفع نشانیهای وب نسبی مانند آنهایی که با »/« آغاز می‌شوند.\n"
"\n"
"لطفاً، یک مورد را مشخص کنید:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "همۀ پیوند‌ها"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "پیوندهای خوب"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "پیوندهای قطع‌شده"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "پیوندهای بد شکل"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "پیوندهای تعیین‌نشده"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات برای پالایش فهرست پیوند نتیجه"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "انتخاب نوع وضعیت پیوند برای نمایش در فهرست نتیجه"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی‌..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "بررسی نشانی وب خالی پذیرفته نمی‌شود."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاد"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "آماده‌"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "در حال افزودن سطح‌..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "صادرات نتایج به عنوان زنگام"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "ویرایش رجوع‌کننده با Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب رجوع‌کننده"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت نشانی وب"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "رونوشت نشانی وب رجوع‌کننده"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "رونوشت متن سلول"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسأله DCOP باشد.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "نشانی وب نامعتبر."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "نشانی وب کاربر ارشد."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "پیام پوچ است."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "صفحه‌سبک برگزیده نامعتبر است."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr "پیام تجزیه نشد. احتمالاً ناشی از یک مسئلۀ کدبندی است."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus هنگام تجزیه یک پیام با خطای زیر روبرو می‌شود:</b><br />"
"%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "تعداد بیشینۀ مدخلها در نشانی وب ترکیبی.."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالات همزمان.."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "اتمام وقت هنگام دستیابی به نشانی وب."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "تاریخچۀ نشانی وب ترکیبی."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "آیا بررسی بازگشتی انجام شود."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr " عمق بیشینه برای بررسی."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "آیا پوشه‌های پدر بررسی شوند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "آیا پیوندهای خارجی بررسی شوند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "آیا تنظیمات بررسی، مثل عمق و... هنگام خروج به خاطر سپرده می‌شوند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"آیا برای تنظیم نشانی وب جهت بررسی، از پیشوند پیش‌نمایش پروژۀ Quanta استفاده "
"می‌شود."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "آیا یک نمای درخت یا یک نمای مسطح در نمای نتایج نمایش داده می‌شوند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "آیا عرض ستونهای نتیجه به طور خودکار)استفاده‌نشده( تنظیم می‌شوند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "آیا دیدگاه نمای نتایج باید آخرین پیوند بررسی‌شده را دنبال کند."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"آیا کاربر می‌تواند ببیند که نشان‌گذاری با نمایش یک ستون توسط یک شاخص شمایل، "
"معتبر است."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "آیا یک عامل کاربر بر اساس درخواستهای قام ارسال می‌شود."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "عامل کاربر قام را برای ارسال، تعریف می‌کند."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&جستجو‌"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "نشانی وب: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "&بازگشتی‌:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "بررسی صفحات به طور بازگشتی"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "پوشه‌های پدر بررسی &نشوند‌"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&بررسی‌ پیوندهای خارجی‌"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "عبارت منظم بررسی نشود:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "زمان سپری‌شده:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr ""
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "عامل کاربر"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "ارسال شناسایی"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "مسطح"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "دنبال کردن آخرین پیوند بررسی‌شده"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "اتمام وقت برحسب ثانیه:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "تعداد اتصالات همزمان:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "بررسی پوشه‌های پدر"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "تعداد فقره‌های موجود در تاریخچۀ نشانی وب:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "بررسی پیوندهای خارجی"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "بازگشتی"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "عمق:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr ""
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "استفاده از پیشوند پیش‌نمایش"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید جهت بررسی از پیشوند پیش‌نمایش پروژه برای تنظیم نشانی وب استفاده "
"کنید، این مورد را علامت بزنید"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "به خاطر سپردن تنظیمات هنگام خروج"