You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

666 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of klinkstatus.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:40-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не підтримується"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Редагувати файл з посиланням у Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Відкрити URL файла посилання"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопіювати URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Скопіювати URL файла посилання"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Скопіювати текст комірки"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось відкрити файл <b>%1</b>. Ймовірно, проблема з DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Не чинна адреса URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Неправильний формат"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Оскільки ви вживаєте протокол відмінний від HTTP, \n"
"то неможливо вгадати, де знаходиться корінь документа, \n"
"щоб розв'язати відносні URL-адреси, як ті, що починаються з \"/\".\n"
"\n"
"Будь ласка, вкажіть його:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Не можна перевіряти порожню адресу URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готове"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Додавання рівень..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Експортувати результати як HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Всі посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Добрі посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Поламані посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Посилання в неправильному форматі"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Невизначені посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Введіть критерії фільтрування списку посилань результату"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Вкажіть з яким станом показувати посилання у списку результатів"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Не вдалось знайти компонент KLinkStatus; було конфігурацію зроблено з "
"\"--prefix=/$TDEDIR\" і виконано \"make install\"?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Порожнє повідомлення."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Вибрано не чинну таблицю стилів."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Не вдалось зробити синтаксичний розбір повідомлення. Ймовірно, проблема в "
"кодуванні символів."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>Під час розбору повідомлення програма KLinkStatus зіткнулася з "
"наступною проблемою:</b><br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Програма перевірки посилань.\n"
"\n"
"KLinkStatus входить до складу модуля tdewebdev в TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Вміст відсутній"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Не знайдено місце призначення посилання."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Батьківський: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Оригінальна URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Гілка: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова перевірка посилань"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Відкрити URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Налаштувати KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Про KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "Ек&спортувати результати як HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Перейти по останньому перевіреному посиланню"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "С&ховати панель пошуку"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показати панель пошуку"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Скинути параметри пошуку"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Почати пошук"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Пауза пошуку"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "З&упинити пошук"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рек&урсивно:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Перевірити сторінки рекурсивно"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Не перевіряти батьківські теки"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Пе&ревіряти зовнішні посилання"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Не перевіряти формальний вираз:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Тайм-аут в секундах:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Кількість одночасних з'єднань:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Перевіряти батьківські теки"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Кількість елементів в історії URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Перевіряти зовнішні посилання"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Вживати префікс перегляду"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете для перевірки URL використовувати префікс перегляду "
"проекту Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Пам'ятати налаштування при виході"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Надсилати ідентифікацію"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Перейти по останньому перевіреному посиланню"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимальна кількість записів в комбінованому списку URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Мінімальна кількість одночасних з'єднань."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Тайм-аут під час отримання URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Історія комбінованого списку URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Чи робити рекурсивну перевірку."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимальна глибина перевірки."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Чи перевіряти батьківські теки."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Чи перевіряти зовнішні посилання."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Чи пам'ятати при виході параметри перевірки, такі як глибина і т.п."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Чи префікс перегляду проекту Quanta використовується для встановлення адреси "
"URL для перевірки."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Чи показувати результати у вигляді дерева, чи у вигляді списку."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Чи налагоджувати ширину стовпчиків результатів автоматично (не "
"використовується)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Чи переходити по останньому перевіреному посиланню."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Чи користувач може бачити за допомогою стовпчика з піктограмою індикатором чи "
"правильні позначення."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Чи надсилати User-Agent в запитах HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Вказує User-Agent HTTP для відсилання."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Програма перевірки посилань"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Налаштувати як KLinkstatus звітує про себе"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Компонент KLinkStatus"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"