|
|
# translation of konqueror.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 10:02+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "位置(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "额外工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "位置工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "书签工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "转到(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "在独立的窗口中打开文件夹"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr "如果您启用了此选项,Konqueror 将在您打开文件夹时另外打开一个新窗口,而不是在当前窗口中显示文件夹内容。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr "当按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此 URL(如文件夹或网页)。这通常是您的主文件夹,缩写为波浪线(~)。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "显示文件提示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr "您可在此控制鼠标移动到文件上时是否想要在弹出窗口中查看关于该文件的额外信息"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "在文件提示中显示预览"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr "您可在此控制鼠标指向文件时弹出的窗口中是否要包含较大的文件预览"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "重命名内嵌图标"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name."
|
|
|
msgstr "选中此选项将允许直接点击图标名称对文件改名。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "显示跳过回收站的“删除”菜单项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您不想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请取消此选项。如果您仍然想要直接删除文件,可以在调用“移动到回收站”时按住 Shift "
|
|
|
"键。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "标准字体"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "这是在 Konqueror 窗口中显示文字所用的的字体。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "删除文件时请求确认。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "移至回收站时请求确认"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr "此选项将控制在您将文件移动到回收站时 Konqueror 是否应请求您的确认,以免您误删文件。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
msgstr "此选项将控制在您简单的删除文件时 Konqueror 是否应请求您的确认。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "图标大小(&I)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "排序(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "图标视图工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "图标视图额外工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "图标大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "多列视图工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "文件夹(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "书签(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "导入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "导出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "显示细节"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "详细的列表视图工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "信息列表视图工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "树形视图工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL 过期时间(&X)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "URL 的最大数量(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "定制字体用于"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL 新于"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "选择字体..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL 旧于"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "细节"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "详细的工具提示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
msgstr "除了 URL,还显示访问的次数和首次与最后一次访问的时间"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "清除历史"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "扩展"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "状态栏"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"装入模块 %1 时发生错误。\n"
|
|
|
"诊断信息是:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Web 浏览器、文件管理器……"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005,Konqueror 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "开发者(框架、组件)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "开发者(框架)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "开发者(列表视图)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、框架的深入测试)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "开发者(JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "开发者(I/O 库)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr "开发者(Java 2 安全管理器支持和其它对小程序支持的重要改进)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "开发者(SSL,Netscape 插件支持)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "图像和图标"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "kfm 作者"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "开发者(导航面板框架)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "开发者(杂项)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "开发者(广告过滤)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视图中非"
|
|
|
"常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "关闭视图"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 里预览"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "选择预览程序"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "显示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "隐藏 %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "启动时无默认窗口"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "预先加载留作以后使用"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "要打开的配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "列出可用的配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如,text/html 或 inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
msgstr "对于指向文件的 URLs,打开目录并选择文件,而不是打开实际的文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "要打开的位置"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正确的 URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不支持协议\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "打开位置"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "已取消。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"重新装入页面将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "丢弃更改吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "丢弃更改(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "显示历史侧边栏"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "您的侧边栏中找不到运行中的历史插件。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"漂移标签将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此视图包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"关闭视图将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"关闭标签将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "关闭其它标签确认"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "关闭其它标签(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "没有写入 %1 的权限"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "输入目标"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "新建窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "复制窗口(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "发送链接地址(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "发送文件(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "打开终端(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "打开位置(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "查找文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "使用 index.html(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "锁定到当前位置"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "链接视图(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "系统(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "应用程序(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "存储介质(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "网络文件夹(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "设置(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "回收站"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "自动启动"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "最经常访问的"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "保存视图配置文件(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "为每个文件夹保存视图更改(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "删除文件夹属性"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "配置扩展..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "配置拼写检查..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "垂直拆分视图(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "水平拆分视图(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "新建标签(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "复制当前标签(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "漂移当前标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "关闭活动视图(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "关闭当前标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "激活下一标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "激活上一标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "激活第 %1 个标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "向左移动标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "向右移动标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "转存调试信息"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "装入视图配置文件(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "刷新全部标签(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "移动到回收站(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "动画标志"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "位置(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "位置栏"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "位置栏<p>输入网页位置或者搜索词条。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "清除位置栏"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "清除位置栏<p>清除位置栏中的内容。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "将此位置添加为书签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Konqueror 介绍(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "转到"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "转到<p>转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr "进入父文件夹<p>例如,如果当前位置是 file:/home/%1,单击此按钮将进入 file:/home。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "进入父文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "在浏览历史中向后退一步<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "在浏览历史中向前进一步<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr "前往您的“主页”<p>您可以在<b>TDE 控制中心</b>的<b>文件管理器</b>/<b>行为</b>中配置此按钮将带您前往的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "前往您的“主页”"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr "重新装入当前显示的文档<p>例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便反映最新的变化。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "重新装入目前显示的文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr "重新装入当前显示的文档<p>例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便反映最新的变化。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
msgstr "停止装入文档<p>所有网络传输都会停止,Konqueror 将显示已经接受到的文档内容。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "停止装入文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中"
|
|
|
"<p>这使得您可以稍候在 Konqueror 和其它 TDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr "将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<p>这使得您可以稍候在 Konqueror 和其它 TDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr "粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<p>这也适用于从其它 TDE 应用程序中复制或剪切的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打印当前显示的文档"
|
|
|
"<p>选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。"
|
|
|
"<p>此对话框也可访问特殊的 TDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "打印当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
"linked views."
|
|
|
msgstr "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "在标签中打开文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "在新标签中打开"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "复制文件(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "移动文件(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "创建文件夹..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "在当前窗口中打开文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "在新建标签中打开(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
msgstr "在新标签中打开文档"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "用 %1 打开"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "视图模式(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "关闭当前标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Web 侧边栏"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "不添加"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "配置管理"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "重命名配置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "删除配置(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "配置名称(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "在配置中保存窗口大小(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。在标签左上角显示关闭按钮而非网站图标这一选项是可配置的。您还可以使用键盘快捷键在标签间导航。标签上的文字是该标"
|
|
|
"签所打开的网站标题,如果该标题太长以致无法完全显示下的话,将您的鼠标指向标签可查看完整标题。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "刷新标签(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "复制标签(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "漂移标签(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "其它标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "关闭标签(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "打开一个新标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "关闭当前标签"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "重新发送"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您在此窗口内打开了多个标签。\n"
|
|
|
"装入配置文件将会全部关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "装入视图配置文件"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
|
|
|
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "切换显示隐藏的文件"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "文件夹图标反映内容(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "预览(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "启用预览"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "禁用预览"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "声音文件"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "按名称(区分大小写)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "按名称(不分大小写)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "按大小"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "按类型"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "按日期"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "文件夹在前"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "降序"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "选择(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "取消选择..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "全部不选"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "反转选择(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "允许按所给的通配符来选择文件或文件夹项"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "允许按所给的通配符来取消选择文件或文件夹项"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "选中全部项目"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "取消选中全部项目"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "反转当前选择的项目"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "选中文件:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "不选文件:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr "您无法将任何项目拖放至您没有写权限的目录"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "查看为(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "修改时间"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "访问时间"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "创建时间"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "属主"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "文件类型"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "显示修改时间(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "隐藏修改时间(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "显示文件类型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "隐藏文件类型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "显示 MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "隐藏 MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "显示访问时间(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "隐藏访问时间(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "显示创建时间(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "隐藏创建时间(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "显示链接目标(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "隐藏链接目标(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "显示文件大小"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "隐藏文件大小"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "显示属主"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "隐藏属主"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "显示组"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "隐藏组"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "显示权限"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "隐藏权限"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "显示 URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "不区分大小写排序"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "在使用回收站里面的文件之前您必须先将它移出去。"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "崩溃"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "在 Konqueror 窗口中显示 Netscape 书签(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "更改 URL(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "更改注释(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "更改图标(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "更新收藏夹图标"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "嵌套排序"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "新建文件夹(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "新建书签(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "插入分隔符(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "在工具栏里显示(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "在工具栏里隐藏(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "展开全部文件夹(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "折叠全部文件夹(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "检查状态(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "检查状态:全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "取消检查(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 Netscape 书签(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 Opera 书签(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "将所有崩溃的会话导入为书签(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 Galeon 书签(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 TDE2/TDE3 书签(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 IE 书签(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导入 Mozilla 书签(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "导出为 Netscape 书签(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导出为 Opera 书签(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导出为 HTML 书签(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导出为 IE 书签(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "导出为 Mozilla 书签(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML 书签列表"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "剪切项目"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "创建新书签文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "新文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "按字母顺序排序"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "注释:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "最先查看:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "最后查看:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "访问次数:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "插入分隔符"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "复制 %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "创建书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 更改"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "移动 %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "设置为书签工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "在书签工具栏内的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "复制项目"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "移动项目"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "我的书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "没有找到收藏夹图标"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "正在更新收藏夹图标..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "本地文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "导入 %1 书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 导入"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "作为新文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE 书签文件(*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "扫描额外书签的目录"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "版权 (C) 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "拖曳项目"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "空文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "打开书签文件的指定位置"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "设置用户可读的标题,如“Konsole”"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "要编辑的文件"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n"
|
|
|
"但是请注意,非常不幸,重复的视图都是只读的。"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "另开实例"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "在同一实例中继续"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "书签编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konqueror 书签编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003,TDE 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "第一个作者"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "正在检查..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "错误 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "重置快速搜索"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
msgstr "<b>重置快速搜索</b><br>重置快速搜索,以便显示全部书签。"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "搜索(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "征服您的桌面!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr "Konqueror 是您的文件管理器、Web 浏览器和通用文档查看器。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "起点"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "介绍"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "技术规范"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "您的个人文件"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "存储介质"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "磁盘和可移动介质"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "网络文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "共享的文件和文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "浏览并恢复回收站"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "已安装的程序"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "桌面配置"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "下一页:Konqueror 介绍"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "搜索 Web"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可尽享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror 还是一个全功能的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一件枯燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) 并按 Enter,或者选择书签菜单中的任何一项。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击<a href=\"%1\">此处</a>。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>调整提示:</i>如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击<a href=\"%1\">此处</a>"
|
|
|
"来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助->Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->保存视图配置“Web 浏览”。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "下一页:技巧"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror 设计之始就是考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现被象 W3 和 OASIS "
|
|
|
"这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实标准的其它常用特性的支持。除了支持常用图标、Internet 关键字和 <a "
|
|
|
"href=\"%1\">XBEL 书签</a>等,Konqueror 也实现了:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Web 浏览"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "支持的标准"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "其它需求*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr "基于 <A HREF=\"%1\">DOM</A>(第1级,部分的第2级)的 <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "内建"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">层叠样式表</A>(CSS 1,部分的 CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 JavasSript。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr "已启用 JavaScript (全局)。在<A HREF=\\\"%1\\\">这里</A>配置 Javascript。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> 支持"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>,<A HREF=\"%2\">IBM</A>"
|
|
|
",或<A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 Java (全局)。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">插件</A> (用来查看<A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>"
|
|
|
"音频, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>视频等文件)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "安全套接字层"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "表单自动补全"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "常 规"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "特性"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "图像格式"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "传输协议"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "和 <A HREF=\"%1\">其它很多...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "URL 补全"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手册"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "弹出菜单"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(快捷-) 自动"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">返回到起点</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "技巧"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
|
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
|
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请使用 Internet 关键字和速搜:通过键入“gg: TDE”,可以使用 Google 在 Internet "
|
|
|
"上搜索“TDE”。有很多预定义的速搜使搜索软件或在百科全书中查找某些词变得轻而易举。您甚至可以<a href=\"%1\">创建您自己的</a>速搜。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr "使用工具栏中的放大镜按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 来增大网页中的字体大小。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"来清除当前的地址。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放到桌面上,并选择“链接”。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您也可以在窗口菜单中找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">“全屏幕模式”。该特性对“talk”会话非常有用。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"将视图左右分开), 您可以使 Konqueror 象您希望的那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight "
|
|
|
"Commander),或者创建您自己的配置。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
msgstr "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用<a href=\"%1\">用户代理</a>特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr "工具条中的历史功能 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 使您能够跟踪您最近访问的页面。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr "使用缓冲<a href=\"%1\">代理服务器</a>来加速您的网络连接。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"高级用户将喜欢 Konsole,您可以将它嵌入 Konqueror (窗口 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"显示终端仿真器)。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr "借助于 <a href=\"%1\">DCOP</a>,您可以使用脚本来完全控制 Konqueror。"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "下一页:技术规范"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "已安装的插件"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>插件</td><td>描述</td><td>文件</td><td>类型</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "已安装"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>MIME 类型</td><td>描述</td><td>后缀</td><td>插件</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "快速启动?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "选择远程字符集"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "要求的输入:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "执行 Shell 命令(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "执行 Shell 命令"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "命令输出:“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "清除搜索"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "选择类型"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "选择类型:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "删除项目(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "清除历史(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "按名称(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "按日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "您确定想要清空全部历史吗?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "清除历史吗?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%4</b></center><hr>第一次访问:%2<br>最后访问:%1<br>访问次数:%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr " 分钟"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "创建新文件夹(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "删除书签"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "复制链接地址"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您确定想要删除书签文件夹\n"
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您确定想要删除书签\n"
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "书签文件夹删除"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "书签删除"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "书签属性"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "创建新文件夹(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "删除链接"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "新建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "创建新文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "输入文件夹名称:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "重置为系统默认值"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。 <BR><B>此过程是不可撤销的。 </B><BR>您真的想要继续吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "添加新项"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "多视图"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "在左侧显示标签"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "显示配置按钮"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "关闭导航面板"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "这个条目已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Web 侧边栏插件"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "输入 URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "设置名称"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "输入名称:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr "您已经隐藏了导航面板配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击导航面板的任何一部分 并选择“显示配置按钮”。"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "配置侧边栏"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "设置名称..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "设置 URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "设置图标..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "配置导航面板"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "扩展的侧边栏"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "打开链接(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "设置自动刷新(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|