You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1284 lines
29 KiB
1284 lines
29 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 09:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "CPU Las"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Las Gemiddelde (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fisiese Geheue"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Uitruil Geheue"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Kies Vertoon Tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Sein Plotter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Dans Stawe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ksysguard miniprogram doen nie ondersteun vertooning van hierdie tipe "
|
|
#~ "van sensor. Asseblief kies nog 'n sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Kan nie die lêer %1 oopmaak."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Die lêer %1 bevat nie die geldige Xml nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 doen nie bevat 'n geldige miniprogram definisie, wat moet het "
|
|
#~ "'n dokument tipe 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Kan nie stoor lêer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Trek sensors van die Kde Stelsel Wag binnein hierdie sel."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Multimeter Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "Pid"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "Ppid"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "Uid"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "Gid"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "User%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Oulike"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "Vmgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "Vmrss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Aanteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Opdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Alle Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Stelsel Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Eie Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "Boom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "Verfris"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Wat loop Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Jy benodig om te kies 'n proses eers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doen jy wil hê na stop die gekose proses?\n"
|
|
#~ "Doen jy wil hê na stop die %n gekose prosesse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Stop Proses"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Dood"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Moet nie weer vra"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Fout terwyl probeer om te stop proses %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende regte om te stop proses %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proses %1 het alreeds verdwyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige Sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Fout terwyl probeer om netjies te maak proses %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende regte om netjies te maak proses %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Dit is onmoontlik om te konnekteer na '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer Stelsel Wag"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Vertoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Opstelling Dateer op Interval..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Dateer op"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Pouseer Dateer op"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Hierdie is 'n sensor vertoon. Na pasmaak 'n sensor vertoon kliek "
|
|
#~ "en hou die regterkant muis knoppie op òf die raam of die vertoon boks en "
|
|
#~ "kies die <i>Eienskappe</i> inskrywing van die opspring kieslys. kies "
|
|
#~ "<i>Verwyder</i> Na uitvee die vertoon van die werkvel.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Laat val Sensor Hier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie is 'n leeg spasie in 'n werkvel. Trek 'n sensor van die sensor "
|
|
#~ "Blaaier en laat val dit hier. 'n sensor vertoon sal verskyn wat laat toe "
|
|
#~ "jy na monitor die waardes van die sensor bo tyd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Sensor Logger Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Afteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Tydhouer Interval"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Sensor Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Bediener Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Log Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "Redigeer Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "Stop Afteken"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Begin Afteken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "wat loop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "slaap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "disket slaap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "op gehou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "uitblaai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "luier"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Hulp op Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Steek weg Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Kies Alle Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Nie gekies Alle Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Kies Alle Kind Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Nie gekies Alle Kind Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "Sigabrt"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "Sigalrm"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "Sigchld"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "Sigcont"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "Sigfpe"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "Sighup"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "Sigill"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "Sigint"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "Sigkill"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "Sigpipe"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "Sigquit"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "Sigsegv"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "Sigstop"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "Sigterm"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "Sigtstp"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "Sigttin"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "Sigttou"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "Sigusr1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Sigusr2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Stuur Sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Maak netjies Proses..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doen jy rerig wil hê na stuur sein %1 na die gekose proses?\n"
|
|
#~ "Doen jy rerig wil hê na stuur sein %1 na die %n gekose prosesse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Stuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Maak netjies Proses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy word aangaande na verander die skedulering prioriteit van\n"
|
|
#~ "proses %1. Wees bewus wat slegs die Super gebruiker (root)\n"
|
|
#~ "kan verklein die oulike vlak van 'n proses. die sagter\n"
|
|
#~ "die nommer is die hoër die prioriteit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Asseblief invoer die verlangde oulike vlak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Voorgrond kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Redigeer Balkgrafiek Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Omvang"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Invoer die titel van die vertoon hier."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Omvang"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimum waarde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die minimum waarde vir die vertoon hier. As beide waardes word 0 "
|
|
#~ "automaties omvang verklikker is geaktiveer."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maksimum waarde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die maksimum waarde vir die vertoon hier. As beide waardes word 0 "
|
|
#~ "automaties omvang verklikker is geaktiveer."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm vir Minimum Waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Aktiveer die minimum waarde alarm."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Sagter beperk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm vir Maksimum Waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Aktiveer die maksimum waarde alarm."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Boonste beperk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Kyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Normale kolom kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Out-of-range kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie bepaal die grootte van die skrif tipe gebruik word na druk 'n "
|
|
#~ "etiket onderliggend die stawe. stawe word automaties onderdruk as teks "
|
|
#~ "word te groot, sodat dit is aan te beveel na gebruik 'n klein skrif tipe "
|
|
#~ "grootte hier."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Bediener"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Stoot hierdie knoppie na konfigureer die etiket."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Stoot hierdie knoppie na uitvee die sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Etiket van Kolom Grafiese"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Invoer nuwe etiket:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Sein Plotter Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Grafiese Teken Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Basiese poligone"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Oorspronklike - enkel lyn per data punt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Vertikaal Skaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automatiese omvang verklikker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevestig hierdie boks as jy wil hê die vertoon omvang moet aanpas "
|
|
#~ "dinamies na die huidiglik vertoonde waardes; as jy nie dit wil bevestig "
|
|
#~ "nie, moet jy die omvang jy wil hê in die velde onder spesifiseer."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Horisontaal Skaal"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixel(s) per tyd periode"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Rooster"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Lyne"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Vertikaal lyne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevestig hierdie na aktiveer die vertikaal lyne as vertoon is groot "
|
|
#~ "genoeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Invoer die afstand tussen twee vertikaal lyne hier."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Vertikaal lyne rol"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Horisontaal lyne"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevestig hierdie na aktiveer horisontaal lyne as vertoon is groot genoeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Invoer die nommer van horisontaal lyne hier."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etikette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevestig hierdie boks as horisontaal lyne moet wees versier met die "
|
|
#~ "waardes hulle merk."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Bo kolom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevestig hierdie na aktief die vertoon titel kolom. hierdie is "
|
|
#~ "waarskynlik slegs bruikbare vir miniprogram vertoon. die kolom is slegs "
|
|
#~ "sigbare as die vertoon is groot genoeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Vertikaal lyne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Horisontaal lyne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Agtergrond:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Stel Kleur..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stoot hierdie knoppie na konfigureer die kleur van die sensor in die "
|
|
#~ "diagram."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Af"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Lys Aansig Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Ksysguard Miniprogram Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Nommer van vertoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Grootte verhouding:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Dateer op interval:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer %1 bevat nie 'n geldige werkvel definisie nie, wat moet het 'n "
|
|
#~ "dokument tipe 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Die lêer %1 het 'n ongeldige werkvel grootte."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Die klipbord doen nie bevat 'n geldige vertoon beskrywing."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "Balkgrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Sensorlogger"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Log Lêer Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Kies Skrif tipe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "Verander"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Teks kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Alarm kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Vertoon eenheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie na voeg-agteraan-by die eenheid na die titel van die "
|
|
#~ "vertoon."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Normale syfer kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Alarm syfer kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Rooster kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Luier Las"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Stelsel Las"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Oulike Las"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker Las"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Gekas Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Gebufferde Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Gebruik word Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Aansoek Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Vry Geheue"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Proses Tel"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Proses Beheerder"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Disket Deurstuur tempo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Las"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Totaal Toegang verkry tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Lees Toegang verkry tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Skryf Toegang verkry tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Lees Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Skryf Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Bladsye In"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Bladsye Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Konteks Skakel"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Koppelvlakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Stuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Saamgepersde Pakkies"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Gegooi Pakkies"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Foute"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Fifo Oorgeloop"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Raam Foute"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multi uitsaai"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakkies"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Draer"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Botsings"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sokets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Totaal Nommer"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Gevorderde Elektrisiteit Bestuuring"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Terminaal Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Waaier"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Batery"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Batery Laai"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Batery Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Oor Tyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Las Gemiddelde (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Las Gemiddelde (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Horlosie Frekwensie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Hardeware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Partisie Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Gebruik word Spasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Vry Spasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Opvul Vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "Kgrepe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "Mhz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Heelgetal Waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Wissel Punt Waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Verbinding na %1 is verlore."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Globale Styl Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Eerste voorgrond kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Tweede voorgrond kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Sensor Kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Verander Kleur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Kleur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Verbinding na %1 geweier"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Bediener %1 nie gevind"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tyduit na werkstasie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Netwerk gefaal werkstasie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Tydhouer Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Gebruik opdateer interval van werkvel"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle vertoon van die staat word opgedateer na die tempo gespesifiseer "
|
|
#~ "hier."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Konnekteer Bediener"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Bediener:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Invoer die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Verbinding Tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hierdie na gebruik die beveilig tolk na aanteken na die afgeleë "
|
|
#~ "bediener."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hierdie na gebruik die afgeleë tolk na aanteken na die afgeleë "
|
|
#~ "bediener."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Bediener"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hierdie as jy wil hê na konnekteer na 'n ksysguard bediener wat is "
|
|
#~ "wat loop op die masjien jy wil hê na konnekteer na, en is luister vir "
|
|
#~ "kliënt versoeke."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Pasmaak opdrag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hierdie na gebruik die opdrag jy ingevoerde onder na begin "
|
|
#~ "ksysguardd op die afgeleë bediener."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die poort nommer op wat die ksysguard bediener is luister vir "
|
|
#~ "koppelinge."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invoer die opdrag wat loop ksysguardd op die bediener jy wil hê na "
|
|
#~ "monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "e.g. ssh -l root afgeleë.bediener.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boodskap van %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Sensor Blaaier"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Sensor Tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trek sensors na leeg selle van 'n werkvel of die paneel miniprogram."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die sensor blaaier lyste Die verbind bedieners en Die sensors wat hulle "
|
|
#~ "verskaf. Kliek en trek sensors binnein laat val sones van 'n werkvel van "
|
|
#~ "Die paneel miniprogram. 'n vertoon sal verskyn wat visualiseer Die "
|
|
#~ "waardes verskaf deur Die sensor. Sommige sensor vertoon kan vertoon "
|
|
#~ "waardes van veelvuldige sensors. Eenvoudig trek ander sensors op na Die "
|
|
#~ "vertoon na voeg by meer sensors."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Trek sensors na leë velde in 'n werkvel."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Werkvel Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rye:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Kolomme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Invoer die nommer van rye die staat moet het."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Invoer die nommer van kolomme die staat moet het."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Invoer die titel van die werkvel hier."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Kde stelsel wag"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Kde Stelsel Wag"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Geheue: 88888888888 Kb gebruik word, 88888888888 vry"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Uitruil: 888888888 Kb gebruik word, 888888888 Kb vry"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Nuwe Werksblad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Voer Werksblad In"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Voer Onlangse Werksblad In"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Werksblad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Voer Werksblad Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "Konnekteer Bediener..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Ontkoppel Bediener"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Werkvel Eienskappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Laai Standaard Blaaie"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Konfigureer Styl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Wil jy werklik die verstek werksblaaie herstel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Herstel Alle Werksblaaie"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Proses Tabel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Proses\n"
|
|
#~ "%n Prosesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Geheue: %1 %2 gebruik word, %3 %4 vry"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Geen uitruil ruimte beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Uitruil: %1 %2 gebruik word, %3 %4 vry"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Vertoon slegs proses lys van plaaslike bediener"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Opsionele werkvel lêers na las"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Die Ksysguard Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solaris Ondersteuning\n"
|
|
#~ "Dele gebruik (met toestemming) van die sunos5\n"
|
|
#~ "module van William LeFebvre se \"top\" program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie is jou werksruimte. Dit hou jou werksblaaie. Jy het nodig om 'n "
|
|
#~ "nuwe werkblad te maak (Kielys Lêer-Nuut) voordat jy hier sensore kan trek-"
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Staat %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die werkvel '%1' bevat ongestoorde data.\n"
|
|
#~ "Doen jy wil hê na stoor Die werkvel?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor Lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Kies Werkvel na Las"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Jy het nie 'n werkvel wat gestoor kon wees nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Stoor Huidige Werkvel As"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Daar is geen werkvelle wat verwyder kon word nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Kon nie vind lêer Processtable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|