You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6396 lines
176 KiB
6396 lines
176 KiB
# translation of kbabel.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informaţii despre dumneavoastră şi echipa de traducere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Salvare"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru editare"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru ortografie"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru afişarea diferenţelor"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Comenzi pentru fişiere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Fişiere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Comenzi pentru fişiere"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Salvare"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "&Manager de cataloage..."
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diferenţe"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Caut cuvinte"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Traducere brută"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Opreşte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "R&enunţă"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Înregistrări de tradus"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "Înregistrări &aproximative"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Înregistrări de tradus</b></p> "
|
|
"<p>Alegeţi aici ce înregistrări doriţi să încerce KBabel să traducă. Cele "
|
|
"modificate sînt întotdeauna marcate ca aproximative, indiferent de opţiunea "
|
|
"aleasă.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Înregistrări de tradus"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Utilizează"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Traducere aproximativă (lent)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "&Permite traducerea unui singur cuvînt"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Cum sînt traduse mesajele</b></p> "
|
|
"<p>Aici puteţi defini dacă un mesaj va fi tradus numai în întregime, dacă "
|
|
"mesajele similare sînt acceptabile sau dacă KBabel trebuie să încerce "
|
|
"traducerea de cuvinte singulare în mesaje în cazul în care nu găseşte o "
|
|
"traducere completă sau una similară.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Marchează înregistrările modificate ca fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marchează intrările modificate ca fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată "
|
|
"implicit ca <b>fuzzy</b>. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este "
|
|
"aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie "
|
|
"rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce "
|
|
"faceţi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Dicţionare"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dicţionare</b></p>"
|
|
"<p>Alegeţi aici ce dicţionare să utilizaţi la căutarea traducerilor. Dacă "
|
|
"selectaţi mai mult de un dicţionar, ele sînt utilizate în ordinea în care sînt "
|
|
"afişate în listă.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "&Toate mesajele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul traducerii:\n"
|
|
"Înregistrări editate: %1\n"
|
|
"Traduceri exacte: %2 (%3%)\n"
|
|
"Traduceri aproximative: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nimic găsit: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistici traducere brută"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată "
|
|
"implicit ca <b>fuzzy</b>. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este "
|
|
"aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie "
|
|
"rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce "
|
|
"faceţi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Textul &selectat"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Caută text</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi scrie textul pe care doriţi să îl căutaţi. Dacă doriţi să "
|
|
"căutaţi cu o expresie regulată, activaţi mai jos <b>"
|
|
"Utilizează expresie regulată</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Î&nlocuieşte"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Î&nlocuieşte cu"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Înlocuieşte text</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi introduce textul pe care doriţi să îl găsiţi şi să îl înlocuiţi. "
|
|
"Textul este utilizat aşa cum e, adică nu puteţi să faceţi o referire înapoi "
|
|
"dacă aţi căutat folosind o expresie regulată.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Locaţia de căutat"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "&Comentariu"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zona de căutare</b></p>"
|
|
"<p>Selectaţi aici în care părţi ale intrării catalog doriţi să căutaţi.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Senzitiv la &majuscule"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "&Numai cuvinte întregi"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "Ignoră &acceleratorul de tastatură"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignoră informaţia &contextuală"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "De la poziţia &cursorului"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Caută &inversări"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Utilizează expresie ®ulată"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează antet..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "În&treabă înainte de înlocuire"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opţiuni</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Senzitiv la majuscule</b>: dacă este luată sau nu în considerare "
|
|
"diferenţa majuscule - minuscule</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Numai cuvinte întregi</b>: textul găsit nu trebuie să fie parte a unui "
|
|
"cuvînt mai lung</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>De la poziţia cursorului</b>: începe înlocuirea din poziţia unde se află "
|
|
"cursorul în document. Altfel, înlocuirea începe de la început sau de la "
|
|
"sfîrşit.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Caută inversări</b>: nomen est omen</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Utilizează expresii regulate</b>: utilizează textul introdus în cîmpul "
|
|
"<b>Caută</b> ca expresie regulată. Această opţiune nu are nici un efect cu "
|
|
"textul înlocuit, în special nu sînt posibile referinţe înapoi.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Întreabă înainte de înlocuire</b>: activaţi această opţiune dacă doriţi "
|
|
"să aveţi control asupra ceea ce este înlocuit. Altfel, toate textele găsite vor "
|
|
"fi înlocuite fără să fiţi întrebat.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opţiuni</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Senzitiv la majuscule</b>: dacă este luată sau nu în considerare "
|
|
"diferenţa majuscule - minuscule</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Numai cuvinte întregi</b>: textul găsit nu trebuie să fie parte a unui "
|
|
"cuvînt mai lung</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>De la poziţia cursorului</b>: începe înlocuirea din poziţia unde se află "
|
|
"cursorul în document. Altfel, înlocuirea începe de la început sau de la "
|
|
"sfîrşit.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Caută inversări</b>: nomen est omen</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Utilizează expresii regulate</b>: utilizează textul introdus ca expresie "
|
|
"regulată.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Du-te la următorul"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Înlocuieşte t&ot"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Înlocuiesc acest şir?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Traducere"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1 există deja.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Opţiuni fişier"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Actualizează &antetul la salvare"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Actualizează &antetul la salvare"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Verifică sintaxa fişierului la salvare"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "&Encoding"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Implicit:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(implicit)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "&Păstrează codarea fişierului PO"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Verificări automate"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Cîmpuri de actualizat:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "&Revision-Date"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Last-&Translator"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Language"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "&Charset"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Encoding"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Format pentru \"Revision-Date\":"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Format de dată &implicit"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Format de dată &local"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Format de dată &personalizat:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Editează antet..."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Actualizează antet</b></p>\n"
|
|
"<p>Apăsaţi acest buton pentru a actualiza informaţiile despre antetul "
|
|
"fişierului de fiecare dată cînd este salvat.</p>\n"
|
|
"<p>În mod normal antetul conţine informaţii despre data şi ora cînd fişierul a "
|
|
"fost actualizat ultima dată,\n"
|
|
"ultimul traducător etc.</p>\n"
|
|
"<p>Puteţi alege ce informaţii să actualizaţi prin selectarea căsuţelor de "
|
|
"opţiune de mai jos.\n"
|
|
"Cîmpurile care nu există vor fi adăugate la antet.\n"
|
|
"Dacă vreţi să adăugaţi cîmpuri adiţionale la antet, puteti edita manual antetul "
|
|
"selectînd meniul\n"
|
|
"<b>Editare->Editează antet</b> din fereastra de editare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Cîmpuri de actualizat</b></p>\n"
|
|
"<p>Alegeţi ce cîmpuri din antet doriţi să fie actualizate la salvare.\n"
|
|
"Dacă un anumit cîmp nu există, el va fi adăugat la antet.</p>\n"
|
|
"<p>Dacă doriţi să adăugaţi alte informaţii la antet, trebuie să editaţi manual "
|
|
"antetul\n"
|
|
"alegînd <b>Editare->Editează antet</b> din meniul ferestrei de editare.</p>\n"
|
|
"<p>Dezactivaţi căsuţa <b>Actualizează antet</b> de deasupra dacă nu doriţi ca "
|
|
"antetul să fie actualizat la salvare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Codare</b></p> "
|
|
"<p>Alegeţi modul cum vor fi codificate caracterele atunci cînd fişierul este "
|
|
"salvat. Dacă nu sînteţi sigur ce codare să utilizaţi, întrebaţi coordonatorul "
|
|
"echipei dumneavoastră de traducători.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: aceasta este codarea indicată pentru setul dumneavoastră de "
|
|
"caractere.</li> "
|
|
"<li><b>%2</b>: utilizează codarea unicode(utf8).</li> "
|
|
"<li><b>%3</b>: utilizează codarea unicode(utf16). Aceasta nu este recomandată "
|
|
"la ora actuală deoarece \"gettext\" s-ar putea să aibă probleme la citirea "
|
|
"fişierului.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Păstrează codare fişierului</b></p> "
|
|
"<p>Dacă această opţiune este activată, fişierele sînt întotdeauna salvate cu "
|
|
"aceeaşi codare cu care a fost citit. Fişierele fără informaţii despre setul de "
|
|
"caractere în antet (de exemplu fişierele POT) sînt salvate cu codarea setată "
|
|
"mai sus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Verifică sintaxa fişierului la salvare</b></p>\n"
|
|
"<p>Marcaţi această căsuţă pentru a verifica automat sintaxa fişierului cu "
|
|
"\"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
"la salvarea fişierului. Veţi primi un mesaj dacă a apărut vreo eroare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format pentru \"Revision-Date\"</b></p>"
|
|
"<p>Alegeţi în ce format va fi salvat timpul şi data pentru cîmpul\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i>: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Implicit</b> este formatul normal utilizat în fişiere PO.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> este formatul utilizat în ţara dumneavoastră.\n"
|
|
"El poate fi configurat în Centrul de Control TDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Personalizat</b> vă permite să vă definiţi propriul format.</li></ul></p>"
|
|
"<p>Pentru mai multe informaţii citiţi secţiunea <b>Dialogul de opţiuni</b> "
|
|
"în manualul de ajutor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-&mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Nume &limbaj:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Cod &limbaj:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Lista de &discuţii:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Zona de timp:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identitatea</b></p>\n"
|
|
"<p>Completaţi informaţiile despre dumneavoastră \n"
|
|
"şi echipa de traducători. Aceste informaţii sînt \n"
|
|
"utilizate pentru a actualiza antetul fişierului.</p>\n"
|
|
"<p>În pagina <b>Salvare</b> a acestui dialog puteţi \n"
|
|
"găsi opţiunile utilizate la actualizarea antetului.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Indicator pentru accelerator de tastatură:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Indicator pentru accelerator de tastatură</b></p>"
|
|
"<p>Definiţi aici care este caracterul după care urmează acceleratorul de "
|
|
"tastatură. De exemplu, în Qt este \"&\" şi în Gtk este \"_\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Expresie regulată pentru informaţie contextuală:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Expresie regulată pentru informaţie contextuală</b></p>"
|
|
"<p>Scrieţi aici expresia regulată care defineşte ce este informaţie contextuală "
|
|
"într-un mesaj şi care nu trebuie tradusă.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru ortografie"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "Ţine &minte cuvintele ignorate"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "&Fişier de memorat cuvintele ignorate:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Memorează cuvintele ignorate</b></p>"
|
|
"<p>Activaţi această opţiune pentru a forţa KBabel ca la fiecare verificare să "
|
|
"ignore cuvintele alese de dumneavoastră, acolo unde aţi ales <i>Ignoră tot</i> "
|
|
"în dialogul de verificare a ortografiei.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Folderul de bază pentru fişiere P&O:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Folderul de bază pentru fişiere PO&T:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Directoare de bază</b></p>\n"
|
|
"<p>Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n"
|
|
"Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur "
|
|
"arbore.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "&Deschide fişierele într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Deschide fişiere în fereastră nouă</b></p>\n"
|
|
"<p>Dacă această opţiune este activată toate fişierele care sînt deschise din "
|
|
"Managerul de cataloage vor fi deschise într-o fereastră de editare nouă.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Omoară procesele la ieşire"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Termină procesele la ieşire</b></p>\n"
|
|
"<p>Dacă activaţi această opţiune, KBabel va încerca să distrugă procesele care "
|
|
"încă nu s-au terminat atunci cînd închideţi programul, utilizînd semnalul "
|
|
"KILL.</p>\n"
|
|
"<p>OBSERVAŢIE: Nu este garantat că procesele vor fi distruse.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Comenzi pentru foldere"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabile:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comenzi pentru directoare</b></p>"
|
|
"<p>Inseraţi aici comenzi pe care doriţi să le executaţi în directoarele din "
|
|
"Managerul de cataloage. Comenzile vor fi afişate în submeniul <b>Comenzi</b> "
|
|
"din meniul contextual al Managerului de cataloage.</p>"
|
|
"<p>Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Numele directorului fără cale</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Numele directorului PO cu calea completă</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Numele directorului de modele cu calea completă</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Comenzi pentru fişiere"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabile:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comenzi pentru fişiere</b></p>"
|
|
"<p>Inseraţi aici comenzile pe care doriţi să le executaţi pentru fişiere în "
|
|
"Managerul de Cataloage.Comenzile sînt afişate în submeniul <b>Comenzi</b> "
|
|
"în meniul contextual al Managerului de Cataloage.</p>"
|
|
"<p>Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Numele fişierului fără cale şi extensie</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: Numele fişierului PO cu cale şi extensie</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: Numele fişierului model corespunzător cu cale şi extensie</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Numele directorului în care este fişierul PO, cu calea "
|
|
"completă</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Numele directorului cu cale completă, unde se află fişierul "
|
|
"model</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Afişează coloanele"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Aproximativ"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "&Netradus"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Total"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "Stare C&VS"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Ultima revi&zie"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Ultimul &traducător"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Directorul de bază pentru fişiere diff:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Language"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Bază de date de traduceri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Directoare de bază</b></p>\n"
|
|
"<p>Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n"
|
|
"Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur "
|
|
"arbore.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "salvez fişierul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Bază de date de traduceri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Directorul de bază pentru fişiere diff:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Caractere adăugate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "&Mod de afişare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Cu&loare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Caractere eliminate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "M&od de afişare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "&Culoare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Evidenţiat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Tăiate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Culoare &fundal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Culoare caractere &speciale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Culoare &erori sintaxă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Culoare &erori sintaxă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Culoare &acceleratori tastatură:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Culoare caractere c-f&ormat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Culoare &erori sintaxă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Font pentru mesaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Afişează numai fonturi &fixe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Porneşte &automat căutarea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Porneşte automat căutarea</b></p> "
|
|
"<p>Dacă este activată, căutarea este automat pornită în momentul în care, în "
|
|
"editor, comutaţi la altă înregistrare. Puteţi alege cu ce să căutaţi selectînd "
|
|
"opţiunea dorită în căsuţa popup <b>Dicţionar implicit</b>.</p> "
|
|
"<p> De asemenea, puteţi porni manual căutarea alegînd alegînd un item din "
|
|
"meniul popup ce apare cînd daţi clic pe <b>Dicţionare->Caută...</b> "
|
|
"sau ţinînd apăsat mai mult timp butonul de dicţiona din bara de unelte.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "&Dicţionar implicit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dicţionar implicit</b></p> "
|
|
"<p>Aici alegeţi unde se va căuta în mod implicit. Această setare este utilizată "
|
|
"cînd căutarea este pornită în mod automat sau cînd apăsaţi butonul de dicţionar "
|
|
"în bara de unelte.</p> "
|
|
"<p>Puteţi configura dicţionarele selectîndu-l pe cel dorit din meniul <b>"
|
|
"Opţiuni->Configurează dicţionar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Alegeţi ce doriţi să verificaţi ortografic:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:312 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Verifică numai ortografia mesajului curent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "&Toate mesajele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Verifică ortografia tuturor mesajelor acestui fişier."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Mesajul &curent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "De la început pînă la poziţia &cursorului"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "De la început pînă la poziţia &cursorului"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică ortografia tuturor mesajelor de la\n"
|
|
"începutul fişierului pînă la poziţia curentă\n"
|
|
"a cursorului."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "De la poziţia cursorului pînă la &sfîrşit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică ortografia textelor începînd de la\n"
|
|
"poziţia cursorului pînă la sfîrşitul fişierului."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Textul &selectat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Verifică ortografia textului selectat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "&Utilizează această selecţie ca implicită"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcaţi această opţiune pentru a memora selecţia\n"
|
|
"curentă ca selecţie implicită."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentariu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Editează antet..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Elimină &automat starea aproximativă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Elimină automat starea fuzzy</b></p>\n"
|
|
"<p>Dacă aceasta este activată şi editaţi un mesaj fuzzy, atunci \n"
|
|
"starea fuzzy este automat resetată (acest lucru înseamnă că \n"
|
|
"textul <i>fuzzy</i> este eliminat din comentariul înregistrării).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Verificări automate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Recunoaştere erori</b></p> "
|
|
"<p> Aici puteţi configura modul în care va fi indicată apariţia unei erori. <b>"
|
|
"Sunet la eroare</b> determină emiterea unui \"bip\" în difuzor şi <b>"
|
|
"Schimbă culoarea textului la eroare</b> determină ca textul de tradus să fie "
|
|
"colorat diferit. Dacă nu este activată nici una dintre ele, totuşi veţi putea "
|
|
"vedea un mesaj în bara de stare.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Sunet la eroare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Schimbă &culoarea textului la eroare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Aspect"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "&Sintaxă evidenţiată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "&Fundal evidenţiat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "&Marchează spaţiile cu puncte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Afişează &ghilimele de încadrare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "LED-uri de stare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>LED-uri de stare</b></p>\n"
|
|
"<p>Alegeţi aici unde sînt afişate LED-urile de stare şi ce culoare vor avea.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Afişează în &bara de stare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Afişează în &editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Du-te"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "&Diferenţe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Dicţionare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
|
|
#: rc.cpp:467 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Bara de navigare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza de date"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Repetiţie minimă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Arhivă de propoziţii aproximative"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Exact "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Propoziţie după propoziţie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumeric"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Cuvînt după cuvînt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dicţionar dinamic"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Numărul preferat de rezultate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Procesare rezultat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Text &original (msgid):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Înlocuiesc acest şir?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Textul &tradus (msgstr):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Verifică &argumente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "înregistrare curentă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generic"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:635 rc.cpp:966
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Mod căutare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Caută în toată baza de date (lent)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:641 rc.cpp:972
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Caută în toată baza de date şi returnează orice se\n"
|
|
"potriveşte cu regulile definite în subferestrele <strong>Generic</strong>\n"
|
|
"şi <strong>Potrivire</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Caută în lista de \"chei bune\" (cea mai bună)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:980
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Caută în lista <em>cheilor bune</em> (vedeţi subfereastra \n"
|
|
"<strong>Chei bune</strong>) cu regulile definite în subfereastra \n"
|
|
"<strong>Căutare</strong>. Aceasta este cea mai bună metodă de căutare\n"
|
|
"deoarece lista de <em>chei bune</em> conţine probabil toate\n"
|
|
"cuvintele cheie care se potrivesc cu interogarea dumneavoastră\n"
|
|
"dar este mai mică decît întreaga bază de date."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:653 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Returnează lista de \"chei bune\" (rapidă)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:656 rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Returnează întreaga listă de <em>chei bune</em>"
|
|
". Regulile definite în subfereastra <strong>Căutare</strong> sînt ignorate."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:659 rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:662 rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Dacă este marcată, atunci căutarea va fi senzitivă la majuscule. Opţiunea "
|
|
"este ignorată dacă utilizaţi modul de căutare <em>Returnează lista de \"chei "
|
|
"bune\"</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normalizează spaţiile albe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:668 rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimină spaţiile albe de la începutul şi sfîrşitul frazei.\n"
|
|
"De asemenea, substituie grupurile de mai mult de un caracter spaţiu cu unul "
|
|
"singur."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Elimină comentariul de context"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1006
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Elimină, dacă există, \"_:comentariu\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Caracter de ignorat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Metoda de potrivire"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Interogarea este conţinută"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Se potriveşte dacă interogarea este conţinută în baza de date"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Interogarea conţine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Se potriveşte dacă interogarea conţine şirul din baza de date"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Consideră şirul căutat ca text obişnuit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Se potriveşte dacă interogarea şi şirul din baza de date sînt identice"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1042
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresie regulată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Consideră textul căutat ca fiind expresie regulată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Substituţie cuvinte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1051
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Dacă utilizaţi una sau două <em>substituţii de cuvinte</em> "
|
|
"de fiecare dată cînd căutaţi o frază cu mai puţin de numărul de cuvinte "
|
|
"specificate, motorul de căutare va căutat toate frazele care diferă de original "
|
|
"cu unul sau două cuvinte."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Exemplu:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Căutaţi <em>Numele meu este Andrei</em> şi aţi activat <em>"
|
|
"substituţie de un cuvînt</em> aţi putea găsi fraze precum <em>"
|
|
"Numele meu este Ion</em> sau <em>Numele tău este Andrei</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:725 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Utilizează substituţia de un cuvînt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Numărul maxim de cuvinte în interogare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Utilizează substituţia de două cuvinte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:740 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:743 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Caractere locale pentru expresii regulate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1080
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Director bază de date:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:752 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Adaugă automat înregistrări la baza de date"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:755 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă automat o înregistrare la baza de date dacă este semnalizată o nouă "
|
|
"traducere (probabil de către KBabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:758 rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Adaugă automat autorul înregistrării:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Scrieţi aici numele şi adresa de email pe care doriţi să le utilizaţi "
|
|
"pentru cîmpul <em>ultimul traducător</em>, completat cînd adăugaţi automat o "
|
|
"intrare în baza de date (de exemplu cînd modificaţi o traducere cu KBabel)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Scanează fişier PO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Scanez fişierul:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Înregistrări adăugate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Progres total"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Procesez fişierul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "încarc fişierul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Raportează eroare..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:794 rc.cpp:1125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Înlocuiesc acest şir?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie bune"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Aici puteţi defini cum să umpleţi <em>lista de chei bune</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puteţi seta numărul minim de cuvinte din interogare pe care o cheie trebuie "
|
|
"să-l aibă pentru a fi inserată în <em>lista de chei bune</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"De asemenea, puteţi seta numărul minim de cuvinte al cheii pe care o "
|
|
"interogarea trebuie să-l aibă pentru a insera cheia în listă."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aceste două numere reprezintă procentajul din numărul total de cuvinte. Dacă "
|
|
"acest procentaj este mai mic decît unu, atunci motorul de căutare îl va seta la "
|
|
"unu."
|
|
"<p>\n"
|
|
"În sfîrşit, puteţi seta numărul maxim de înregistrări în listă."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Numărul minim de cuvinte ai cheii existente în interogare (%)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Numărul minim de cuvinte ai interogării în cheie (%)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Lungimea maximă a listei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Cuvinte frecvente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Elimină cuvintele mai frecvente decît:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "cuvinte frecvente care sînt considerate în fiecare cheie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stare: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Scanează fişier PO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Calea către fişierul &compendiu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignoră textele &aproximative"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "&Numai cuvinte întregi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Senzitiv la &majuscule"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:945
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Un text se potriveşte dacă..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:948
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "este &identic cu textul căutat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:951
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "conţine un &cuvînt al textului căutat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:954
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "este &conţinut în textul căutat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:957
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "este &similar cu textul căutat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:960
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "conţine &textul căutat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Calea către fişierul au&xiliar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "Ignoră înregistrările &aproximative"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:924
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Următoarele variabile vor fi înlocuite în cale dacă este disponibilă:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: numele aplicaţiei sau pachetului curent tradus</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: codul limbajului</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: unde \"n\" este un întreg pozitiv. Acesta este "
|
|
"expandat la a-l n-lea director înnumărat de la numele de fişier</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Scanează fişier PO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1098
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Scanează director"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Marchează înregistrările eronate ca &aproximative"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "Elimină marcaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Deschide model"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Curent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Curent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "&Validare"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la deschiderea paginii de ajutor 'gettext':\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Nu am găsit diferenţe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Am găsit diferenţe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Nu am găsit un mesaj corespunzător"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier pentru diferenţe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "încarc fişierul pentru diferenţe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citirea fişierului:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Probabil nu este un fişier PO valid."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni să citiţi fişierul:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi specificat un fişier valid:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Nu am găsit erori."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am găsit erori. Vă rog să verificaţi înregistrările cu\n"
|
|
"erori utilizînd \"Du-te->Eroarea următoare\"."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Editor de antet pentru %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr "<p>Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr "<p>Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Editor de comentarii</b></p>\n"
|
|
"Această fereastră de editare afişează comentariul\n"
|
|
"pentru mesajul afişat."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>În mod normal comentariile conţin informaţii despre poziţia\n"
|
|
"unde se găseşte mesajul în codul sursă\n"
|
|
"şi informaţii despre mesaj (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Uneori comentariile conţin şi sfaturi de la alţi traducări.</p>\n"
|
|
"<p>Puteţi ascunde editorul de comentarii dezactivîndu-l din \n"
|
|
"meniul <b>Opţiuni->Afişează comentarii</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "dezactivează imaginea de la pornire"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Fişier din care se încărcă configuraţia"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "fişiere de deschis"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Un editor avansat de fişiere PO."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 Programatorii KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autorul original"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"A scris algoritmul de diferenţe, a corectat KSpell şi a dat o mulţime de "
|
|
"sfaturi utile."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"A scris modulul dicţionar pentru căutare în baza de date şi alte porţiuni de "
|
|
"cod."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Responsabilul curent, portare la TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Traducere"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "înregistrare curentă"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"A scris documentaţie şi a trimis raportări de erori şi sugestii pentru "
|
|
"îmbunătăţiri."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"A contribuit cu multe sfaturi pentru interfaţa grafică şi o imagine de start "
|
|
"frumoasă."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ajutat KBabel să fie la zi cu API-ul TDE şi a dat mult ajutor şi în alte "
|
|
"părţi."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Diferite module de validare."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "A sponsorizat dezvoltarea KBabel pentru o perioadă de timp."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n"
|
|
"\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Du-te la înregistrare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Rezultate căutare</b></p> "
|
|
"<p>Această parte a ferestrei afişează rezultatele căutării în dicţionare."
|
|
"<p> "
|
|
"<p>În partea de sus este afişat numărul de intrări găsite şi unde se găseşte "
|
|
"înregistrarea curentă afişată. Utilizaţi butoanele din partea de jos pentru a "
|
|
"naviga prin rezultatele căutarii.</p> "
|
|
"<p>Căutarea este pornită automat cînd comutaţi la altă înregistrare în "
|
|
"fereastra de editare sau alegînd un dicţionarul dorit în <b>Dicţionare->"
|
|
"Caută...</b>.</p> "
|
|
"<p>Opţiunile comune pot fi configurate în dialogul de opţiuni în secţiunea <b>"
|
|
"Căutare</b> şi cele pentru dicţionare pot fi modificare în <b>Opţiuni->"
|
|
"Configurează dicţionar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Deschide model"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel, versiunea %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 de Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este licenţiat sub termenii Licenţei GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulţumiri speciale pentru Thomas Diehl pentru multe sfaturi pentru\n"
|
|
"interfaţa grafică si comportamentul KBabel şi lui Stephan Kulow,\n"
|
|
"care întotdeauna mi-a întins o mînă de ajutor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Multe idei foarte bune, în special pentru managerul de cataloage am\n"
|
|
"luat de la KTranslator al lui Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Text &original (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Traducerea original</b></p>\n"
|
|
"<p>Această parte din fereastră afişează mesajul\n"
|
|
"original al intrării curente afişate.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Afişează &text original"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "&Comentariu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Textul &tradus (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "aproximativ"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "netradus"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "defectuos"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>LED-uri de stare</b></p>\n"
|
|
"<p>Aceste LED-uri afişează starea mesajului curent afişat.\n"
|
|
"Puteţi schimba culoarea lor în secţiunea\n"
|
|
"<b>Editor</b>, pagina <b>Aspect</b>\n"
|
|
"din dialogul de opţiuni</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Editor de traduceri</b></p>\n"
|
|
"<p>Acest editor afişează şi vă lasă să editaţi traducerea pentru mesajul curent "
|
|
"afişat."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "&Căutare"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "&Căutare"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "&Context"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "&Context"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "&Charset"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Traducere"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [numai citire]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A apărut o eroare la citirea antetului.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi antetul."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul conţine erori de sintaxă şi am încercat\n"
|
|
"recuperarea lui.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi intrările cu semn de întrebare\n"
|
|
"utilizînd \"Du-te->Eroarea următoare\""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate modificările vor fi pierdute\n"
|
|
"dacă fişierul este adus la starea de\n"
|
|
"la ultima salvare.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A apărut o eroare la citirea antetului.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi antetul."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni să scrieţi în fişierul:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la scrierea în fişierul:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fişierul %1 există deja. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi specificat un director:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să salvez în alt fişier sau renunţ?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1 există deja.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Ascunde &opţiunile"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul este corect sintactic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi utiliza utilitarele \"gettext\" numai pentru verificarea fişierelor PO "
|
|
"GNU."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msgfmt\" a detectat o eroare de sintaxă!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msgfmt\" a detectat o eroare de sintaxă!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continui sau renunţ\n"
|
|
"şi editez fişierul din nou?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul are erori de sintaxă.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vă rog să editaţi din nou fişierul!"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la verificarea sintaxei cu \"msgfmt\".\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că pachetul gettext GNU este instalat\n"
|
|
"corespunzător."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Verifică argumente"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul conţine modificări nesalvate.\n"
|
|
"Doriţi să le salvez sau să le elimin?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am făcut %1 înlocuire(i).\n"
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
|
|
"Continui de la început?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
|
|
"Continui de la început?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit şirul căutat!"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
|
|
"Continui de la început?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "Opţiuni pentru managerul de cataloage"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am făcut %1 înlocuire(i).\n"
|
|
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
|
|
"Continui de la sfîrşit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
|
|
"Continui de la sfîrşit?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Pregătesc verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verifică &ortografia"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n"
|
|
"Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Nu am găsit text relevant pentru verificare ortografică."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului ce conţine\n"
|
|
"cuvinte ce vor fi ignorate la verificarea\n"
|
|
"ortografică:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este permisă numai salvarea de fişiere locale\n"
|
|
"pentru cuvintele ignorate la verificarea\n"
|
|
"ortografică:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că există o problemă de sincronizare între\n"
|
|
"procesul de verificare ortografică şi KBabel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi dacă aţi setat valorile corecte\n"
|
|
"pentru limbajul dumneavoastră la verificarea ortografiei.\n"
|
|
"Dacă totul este corect şi această problemă este\n"
|
|
"reproductibilă, vă rog să trimiteţi un raport detaliat\n"
|
|
"(opţiunele dumneavostră de verificare ortografică, ce\n"
|
|
"fişier aţi utilizat şi cum poate fi reprodusă eroarea)\n"
|
|
"utilizînd \"Ajutor->Raportează eroare...\"."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr "Verificare ortografie: %1 cuvinte înlocuite"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificarea ortografică s-a încheiat\n"
|
|
"cu succes. Nu am găsit cuvinte eronate."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Verificare ortografică anulată"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni ISpell.\n"
|
|
"Verificaţi că aveţi ISpell configurat\n"
|
|
"corespunzător şi este accesibil prin\n"
|
|
"variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Caut"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut fişierul proiect\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Erore fişier proiect"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi mai rulat KBabel vreodată.\n"
|
|
"Pentru a permite Kbabel să ruleze corect, trebuie să\n"
|
|
"introduceţi cîteva informaţii în dialogul de\n"
|
|
"preferinţe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este necesar să completaţi cel puţin subfereastra\n"
|
|
"Identitate. De asemenea, verificaţi şi setul de\n"
|
|
"caractere în subfereastra Salvare. În momentul de\n"
|
|
"faţă este setat la %1. S-ar putea să fie necesar să\n"
|
|
"schimbaţi această valoare, în funcţie de limba\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiază &MsgID în MsgStr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiază rezultatul &căutării în msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Copiază rezultatul &căutării în msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "&Comută marcarea ca aproximativ"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Editează antetul..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "&Inserează tagul următor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Inserează &tag"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Afişează meniul tagurilor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "&Inserează tagul următor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "&Inserează tagul următor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Verifică &argumente"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Afişează meniul tagurilor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Prima intrare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Ultima intrare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Mesajul &precedent aproximativ sau netradus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Mesajul &următor aproximativ sau netradus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Mesajul &precedent aproximativ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Mesajul &următor aproximativ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Mesajul &precedent netradus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Mesajul &următor netradus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Eroarea &precedentă"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Eroarea &următoare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "C&aută text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Caută textul &selectat"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "Editează &dicţionar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Configurează &dicţionar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Despre dicţionar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurează..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "Verifică &ortografia..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Verifică t&ot..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Verifică de la p&oziţia cursorului..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Verifică &curent..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Verifică de la p&oziţia cursorului..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Verifică textul &selectat..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Mod &diferenţe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Afişează diferenţe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Afişează &text original"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Deschide fişier pentru diferenţe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "Traducere &brută..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Manager de cataloage..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Comută modul editare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "&Opreşte căutarea"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "Informaţii &gettext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Curent: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Total: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Aproximative: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Netraduse: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Linia: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bara de stare</b></p>\n"
|
|
"<p>Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n"
|
|
"ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje aproximative şi netraduse. \n"
|
|
"De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n"
|
|
"tradus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Validare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "&Verifică sintaxa..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Nu există modificări de salvat."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Curent: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Aproximative: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Netraduse: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la deschiderea paginii de ajutor 'gettext':\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Text &original (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Context</b></p> "
|
|
"<p>Această fereastră afişează contextul mesajului curent în fişier. În mod "
|
|
"normal ea prezintă patru mesaje înaintea mesajului curent şi alte patru după "
|
|
"el.</p> "
|
|
"<p>Puteţi ascunde fereastra de unelte dezactivînd-o din <b>Opţiuni->"
|
|
"Afişează unelte</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "înregistrare curentă"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Verifică &ortografia"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru editare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru căutarea de traduceri similare"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru afişarea diferenţelor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "forme de plural"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "ecuaţie"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "accelerator"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "context"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "ecuaţie"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "argumente"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumente"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "accelerator"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "ecuaţie"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "context"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "fişiere de deschis"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "încarc fişierul"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "salvez fişierul"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "Dicţionar KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Despre modul..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Ascunde &opţiunile"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Afişează &opţiunile"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Caută în modul:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Porneşte căutarea"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "C&aută în traduceri"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "Dicţionar KBabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Un dicţionar pentru traducători"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Raportează eroare..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Nu utiliza"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Utilizează"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută &sus"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută j&os"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Opţiuni..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Bază de date de traduceri"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Motor de căutare pentru traduceri rapid bazat pe baze de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 de Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "Compendiu PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Un modul pentru căutarea în fişier PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Încarc compendiu PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Construiesc indicii"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametri</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi "
|
|
"o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele <i>fuzzy</i> "
|
|
"să fie ignorate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opţiuni de comparare</b></p>"
|
|
"<p>Alegeţi ce mesaje doriţi să fie tratate ca mesaj de potrivire.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Potrivire 3-Gram</b></p>"
|
|
"<p>Un mesaj se potriveşte cu altul dacă cel puţin un grup de 3 litere este "
|
|
"conţinut în celălalt mesaj. De exemplu 'abc123' se potriveşte cu "
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Locaţie</b></p>"
|
|
"<p>Configuraţi aici ce fişier va fi utilizat la căutare.</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO auxiliar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Încarc PO auxiliar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Construiesc indexul"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Un modul simplu pentru căutare exactă în fişier PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "Compendiu PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Un modul pentru căutarea în fişier PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametri</b></p>"
|
|
"<p>Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi "
|
|
"o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele <i>fuzzy</i> "
|
|
"să fie ignorate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Încarc compendiu PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 de Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nu există eroare"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorul bazei de date nu există:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Doriţi să îl creez acum?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Nu am putut crea directorul %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Director bază de date:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit fişierele bazei de date.\n"
|
|
"Doriţi să creez una acum?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "A fost deja pornită o căutare"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Nu pot căuta acum. Există deja o căutare în progres pentru fişier PO."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Bază de date goală"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Nu există o înregistrare pentru pachet în baza de date."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Caut %1 în baza de date"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Caut repetiţii"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Repetiţie minimă"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Inseraţi numărul minim de repetiţii al unui şir"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Caută şiruri repetitive"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Selectaţi un director unde doriţi să căutaţi recursiv"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Scanez fişierul %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier PO pentru căutare"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier PO pentru căutare"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Scanez fişierul %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Caut cuvinte"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Procesez rezultate"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Caut în fişierul: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Înregistrări adăugate: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Găsit în:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Tranducător:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mai mult"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducere"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţia"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Precedent"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Editează fişierul"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Editează fişierul %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Trimiteţi raportări de erori la %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autori:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Mulţumiri pentru:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Nu sînt disponibile informaţii."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Configurare dicţionar %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la pornirea KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la utilizarea DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că modulul \"Baza de date de traduceri\"\n"
|
|
"nu este instalat pe sistemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "netradus"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "încarc fişierul"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "caut potriviri pentru mesaj"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "pregătesc mesajele pentru diferenţe"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Font pentru mesaje"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Mesaje aproximative"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Înregistrările &netraduse şi fuzzy"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Ultimul traducător"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "&Language"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Ultima revizie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Deschide model"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "&Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Ca&ută în fişiere..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "În&locuieşte în fişiere..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Comută marcajul"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Elimină marcajul"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Comută toate marcajele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Elimină toate marcajele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Marchează fişierele modificate"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "În&carcă marcajele..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Salvează marcajele..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Marchează fişierele..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "&Elimină marcarea fişierelor..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Numai m&odelul următor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Numai m&odelul precedent"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Bază de date de traduceri"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Statistici traducere brută"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Eroarea &precedentă"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Eroarea &următoare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "&Verifică sintaxa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Verifică &ortografia"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Verificare ortografică anulată"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "Traducere &brută"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Traducere &brută..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "Î&napoi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Eroarea &următoare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "&Validare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizează CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Eroarea &următoare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "&Comentariu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Eroarea &următoare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "&Afişează diferenţe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "LED-uri de stare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Stare: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Deschide model"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Deschide model"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Deschide model"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bara de stare</b></p>\n"
|
|
"<p>Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n"
|
|
"ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje fuzzy şi netraduse. \n"
|
|
"De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n"
|
|
"tradus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n"
|
|
"Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Găsit în:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "Opţiuni pentru managerul de cataloage"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Nu am găsit şirul căutat!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Nu pot deschide baza de date"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Manager de cataloage"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Un manager de cataloage avansat pentru KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Suport pentru generarea diferenţelor şi unele îmbunătăţiri minore."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n"
|
|
"\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n"
|
|
"Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Eroare utilitar validare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validare terminată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fişiere verificate: %1\n"
|
|
"Numărul de erori: %2\n"
|
|
"Numărul de erori ignorate: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validare terminată"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opţiuni fişier"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "În t&oate fişierele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Fişierele &marcate"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "În m&odele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "În&treabă înainte de fişierul următor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Salvează &fără a întreba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Nici un depozit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Nu este în CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Adăugat local"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Şters local"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modificat local"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "La zi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflict"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta nu este un depozit CVS valid. Comenziile CVS nu pot fi executat."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Comandă de start ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "Dialog CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Actualizează fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Comite fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Obţine diferenţele pentru fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Obţine diferenţele pentru fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Mesaje &vechi:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mesaj j&urnal:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Adaugă auto&mat fişierele dacă e necesar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "&Comite"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "&Determină starea"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "&Determină diferenţele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Rezultat comandă:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Fişierul %1 există deja. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ S-a terminat cu codul de stare %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Terminat ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Cataloage de mesaje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "Stare CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Nici un depozit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fişiere:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Aproximativ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Netradus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Ultima revizie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Fereastră jurnal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fereastră jurnal</b></p>\n"
|
|
"<p>În această fereastră este afişat rezultatul comenzilor executate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Managerul de cataloage</b></p>\n"
|
|
"<p>Managerul de cataloage combină două directoare într-un singur arbore\n"
|
|
"şi afişează toate fişierele PO şi POT din aceste foldere. În acest fel puteţi "
|
|
"vedea foarte uşor dacă a fost adăugat sau şters un model nou. De asemenea sînt "
|
|
"afişate şi informaţii despre fişiere.</p>"
|
|
"<p>Pentru mai multe informaţii vedeţi secţiunea <b>Managerul de Cataloage</b> "
|
|
"din manualul de ajutor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citirea fişierului:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Poate nu este un fişier valid de marcaje."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la scrierea în fişier:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la încărcarea fişierului:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Managerul de cataloage este în procesul actualizării de informaţii\n"
|
|
"despre fişiere. Dacă continuaţi, el va încerca să actualizeze toate\n"
|
|
"fişierele necesare, dar acest lucru va cere ceva timp şi poate\n"
|
|
"produce rezultate incorecte. Vă rog să aşteptaţi pînă cînd vor fi\n"
|
|
"actualizate toate fişierele."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistici pentru %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistici pentru %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de pachete: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduse complet: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disponibile numai ca modele: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disponibile numai ca fişier PO: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de mesaje: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaje traduse: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaje aproximative: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaje netraduse: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul este corect din punct de vedere sintactic.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul are erori de sintaxă.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul are eroare de sintaxă în antet.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa \"msgfmt\". Asiguraţi-vă că \"msgfmt\" este accesibil prin "
|
|
"variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele din folderul %1 sînt corecte din \n"
|
|
"punct de vedere sintactic.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele din folderul de bază sînt corecte din punct de vedere "
|
|
"sintactic.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puţin un fişier din folderul %1 are erori de sintaxă.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puţin un fişier din folderul de bază are erori de sintaxă.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puţin un fişier din folderul %1 are erori de sintaxă în antet.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puţin un fişier din folderul de bază are erori de sintaxă în antet.\n"
|
|
"Rezultatul comenzii \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics *.po\" în folderul %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la execuţia \"msgfmt --statistics *.po\" în folderul de bază"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi fişierul %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi specificat un folder valid\n"
|
|
"pentru folderul de bază al fişierelor PO:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi setările în dialogul de setări al proiectului."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi specificat un folder valid\n"
|
|
"pentru folderul de bază al fişierelor POT:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi setările în dialogul de setări al proiectului."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opţiuni validare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Nici un depozit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Nu este în CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta nu este un depozit CVS valid. Comenziile CVS nu pot fi executat."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "Dialog CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Encoding"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "M&archează fişierele ce se potrivesc cu modelul dat:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Marchează fişierele"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "E&limină marcarea fişierelor ce se potrivesc cu modelul dat:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "E&limină marcajele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
|
|
#~ "Please check the header."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A apărut o eroare la citirea antetului.\n"
|
|
#~ "Vă rog să verificaţi antetul."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut executa \"msgfmt\". Asiguraţi-vă că \"msgfmt\" este accesibil prin variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
|
|
#~ "Please, check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n"
|
|
#~ "Verificaţi instalarea programului."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 Programatorii KBabel"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS Status"
|
|
#~ msgstr "Stare CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "toate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent commit"
|
|
#~ msgstr "Comite \"&silent\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DiffPreferences"
|
|
#~ msgstr "Am găsit diferenţe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ColorPreferences"
|
|
#~ msgstr "Am găsit diferenţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><b>Colors</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>Define here which colors you want to be used in the Editor. \n"
|
|
#~ "<b>Background color</b> is used for highlighting the background of characters. \n"
|
|
#~ "The other colors are used for syntax highlighting.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Culori</b></p><p>Aici definiţi ce culori doriţi să fie utilizate în editorul de mesaje. <b>Culoare fundal</b> este utilizată pentru evidenţierea fundalului caracterelor. Celelalte sînt utilizate pentru evidenţierea sintaxei.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KBabel contains code from the following projects:\n"
|
|
#~ "Qt by Trolltech and GNU gettext"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KBabel conţine cod sursă din următoare proiecte:\n"
|
|
#~ "\"Qt\" de Trolltech şi \"gettext\" GNU"
|