You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
586 lines
14 KiB
586 lines
14 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Kobus Venter"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Vertoon Opdrag Lys"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Vertoon Operasies Kieslys"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig of Minimeer Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Aktiveer Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Lig Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Sagter Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimeer Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na Huidige Werksskerm"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Sagter Opdrag"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Moet nooit"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Wanneer Kasbar Volgrote"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:123
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altyd"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:142
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:161
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:162
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:214
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasiek"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:215
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Vir Deursigtigheid"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:223
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasgemaak"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kasbar</h1> Jy kan konfigureer die Kasbar hier. Hierdie sluit in opsies "
|
|
"soos as hetsy of nie die Kasbar moet vertoon alle vensters na as eers of "
|
|
"slegs daardie op die huidige werkskerm. Jy kan asook konfigureer hetsy of "
|
|
"nie die Venster Lys knoppie sal wees vertoon."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:269
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmkasbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Kde Kasbar Kontrole Module"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:272
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:275
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "TDEConfigXT aanpassing"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Wissel Deur Vensters"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies vertoon die opdragbalk die vensters in die "
|
|
"volgorde van die werksskerm waarin dit verskyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek aan."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Taskbar"
|
|
msgid "&Tasks"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Vertoon vensters van alle werkskerms"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
#| "windows on the current desktop. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
"windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie af te skakel sal die opdragbalk <b>slegs</b> slegs "
|
|
"vensters op die huidige werksskerm vertoon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek aan en alle vensters word vertoon."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Sorteer vensters per werkskerms"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
#| "desktop they appear on.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default this option is selected."
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies vertoon die opdragbalk die vensters in die "
|
|
"volgorde van die werksskerm waarin dit verskyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek aan."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Vertoon vensters van alle skerms"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
#| "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie af te skakel sal die opdragbalk <b>slegs</b> vensters "
|
|
"vertoon wat op dieselfde Xinerama skerm as die opdragbalk is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek aan en alle vensters word vertoon."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
#| "minimized windows. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
#| "windows."
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
"all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die opdragbalk <b>slegs</b> "
|
|
"verkleinde vensters moet vertoon. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek af, en die opdragbalk sal alle vensters vertoon."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:240
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "Vertoon Opdrag Lys"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting and grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Groepeer soortgelyke take:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of "
|
|
#| "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the "
|
|
#| "windows in that group. This can be especially useful with the <em>Show "
|
|
#| "all windows</em> option.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
#| "<strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
#| "<strong>When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
"windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die opdragbalk kan soortgelyke vensters groepeer. Wanneer een van hierdie "
|
|
"venster groep knoppies gekliek word, sal 'n keuseskerm verskyn wat al die "
|
|
"vensters in die groep aantoon. Dit is veral handig by die <em>Vertoon alle "
|
|
"vensters</em> opsie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy kan die opdragbalk stel om <strong>Nooit</strong> groepe te vorm nie, om "
|
|
"<strong>Altyd</strong> te groepeer, of om slegs te groepeer wanneer die "
|
|
"<strong>Opdragbalk Vol Is</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die verstek opsie is, groepeer vensters wanneer die opdragbalk vol is."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "A&ppearance:"
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Voorkoms:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Vertoon venster lys knoppie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies, sal die opdragbalk 'n knoppie vertoon wat, "
|
|
"wanneer dit gekliek word, 'n lys sal vertoon van alle vensters in 'n "
|
|
"opspring keuselys."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max width for buttons:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:658 kcmtaskbarui.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur hierdie opsie te kies vertoon die opdragbalk die vensters in die "
|
|
"volgorde van die werksskerm waarin dit verskyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie opsie is by verstek aan."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails on hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum dimension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:853
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Taskbar"
|
|
msgid "Taskbar style:"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always draw items as buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw items as buttons on hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw halo around text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:967
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Actions"
|
|
msgid "A&ctions"
|
|
msgstr "Aksies"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:986
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Actions"
|
|
msgid "Mouse Actions"
|
|
msgstr "Aksies"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Linker knoppie:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "&Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Regterkantse knoppie:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1069
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "Wissel Deur Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
#~ msgstr "Vertoon program ikoone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die venster ikone saam met hul "
|
|
#~ "titels op die opdragbalk moet verskyn.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hierdie opsie is by verstek aan."
|