You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdemultimedia/kmix.po

727 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to Slovenian
# Translation of kmix.po to Slovenian
# KMIX TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Izberite glavni kanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Trenutna mešalka"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Trenutna mešalka"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Izberite kanal, ki predstavlja glavno nastavitev glasnosti:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Podatki o strojni opremi"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skrij okno mešalke"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Povečaj glasnost glavnega kanala"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Zmanjšaj glasnost glavnega kanala"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Preklopi tišino glavnega kanala"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Trenutna mešalka:"
#: kmix.cpp:504
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Sprememba usmeritve bo stopila v veljavo po naslednjem zagonu KMix."
#: kmix.cpp:585
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Podatki o strojni opremi mešalke"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Nastavitve - Vstavek mešalke"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Pultni vstavek KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Izberite mešalko"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Za podrobnejše podatke o avtorjih preberite v Pomoči pod »O KMix«"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mešalke"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Razpoložljive mešalke:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Vnešena je nepravilna mešalka"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - pripomoček za shranjevanje/obnavljanje glasnosti kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Shrani trenutne glasnosti kot privzete"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Obnovi privzete glasnosti"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:91
msgid "M&ute"
msgstr "&Tiho"
#: kmixdockwidget.cpp:102
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Izberite glavni kanal ..."
#: kmixdockwidget.cpp:258
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mešalka ni najdena"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Glasnost pri %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:271
msgid " (Muted)"
msgstr " (Utišan)"
#: kmixdockwidget.cpp:478
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Prikaži okno mešalke"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neveljavna mešalka"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Stikala"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Levo/Desno ravnovesje"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Zasidraj v pult"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Zasidraj mešalko v pult TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Prikaži &skalo"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Omogoči/Onemogoči povečave oznak na ravnilih"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "&Prikaži oznake"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Omogoči/onemogoči oznake z opisi nad ravnili"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Obnovi privzete glasnosti ob prijavi"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Vrednosti glasnosti: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "&Absolutno"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativno"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Usmerjenost drsnika: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE-jeva polnozmogljiva mini mešalka"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Trenuten preoblikovalec in sovzdrževalec, prenos na Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Prenos na Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Prenos na SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Popravki za *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Prenos na ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Prenos na HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Prenos na NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Tišina in ogled glasnosti, drugi popravki"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Naslednja vrednost"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Loči kanale"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Utišan"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Nastavi vir snemanja"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Povečaj glasnost za »%1«"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za »%1«"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Preklopi tišino za »%1«"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Tiho"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Snemaj"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Preklopi stikalo"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n"
"Prosim preverite, da so vse naprave alsa pravilno ustvarjene."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mešalka alsa ni najdena.\n"
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
"je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n"
"Preglejte navodila operacijskega sistema in omogočite dostop."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Ni moč pisati v mešalko."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Ni moč brati iz mešalke."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Vaš mešalni pult ne nadzira nobene naprave."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mešalni pult ne podpira vaše platforme. Oglejte si mixer.cpp za namige "
"o prenosu (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Premalo pomnilnika."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
"je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Začetni nabor je nezdružljiv.\n"
"Uporabljanje privzetega nabora.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Neznana napaka. Prosim sporočite, kako priti do te napake."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Porazdelitev"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizator"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Zvočnik"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linija1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linija2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linija3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitalna1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitalna2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitalna3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "SlušalkeVhod"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "SlušalkeIzhod"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D globina"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D centrirano"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "neuporabljeno"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n"
"Kot »root« omogočite dostop z ukazom »chmod a+rw /dev/mixer*«."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
"so gonilniki naloženi.\n"
"Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n"
"Za komercialni OSS uporabite »soundon«."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
"so gonilniki naloženi.\n"
"Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n"
"Za komercialni OSS uporabite »soundon«."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Glavna glasnost"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Notranji zvočnik"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Slušalke"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Izhodna linija"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Nadzor snemanja"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Vhodna linija"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n"
"Vašega skrbnika sistema prosite za dostop do /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Podprti zvočni gonilniki:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Uporabljeni zvočni gonilniki:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanali"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Izberite mešalko"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Nastavitve naprave"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalka"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Uporabi barve po meri"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Tiho:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Glasno:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Ozadje:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "G&lasno:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "O&zadje:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ti&ho:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Izberite kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost drsnika: "