You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/kedit.po

492 lines
10 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998.
# <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>, 1999-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of kedit.po to Polish
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to
# KTranslator Generated File
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zawijanie wierszy:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Miękkie zawijanie wierszy"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na podanej kolumnie"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kol&umna zawijania:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Użyj własnych kolorów."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kolumna zawijania"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Wstaw &datę"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Ispella.\n"
"Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce"
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy "
"zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor "
"dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Próba otwarcia dużego pliku"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ten dokument został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nie można zachować pliku.\n"
"Zakończyć mimo to?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisany: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Zapisany jako: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nowy dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie przerwane."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Drukowanie zakończone."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Podałeś nazwę katalogu"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Podany plik nie istnieje"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nie można zachować pliku."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nie można pobrać pliku."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nowe okno utworzone"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Polecenie wczytywania zakończone"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Edytor tekstu TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Plik lub URL do otwarcia"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Kolor tekstu w edytorze"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Wybierz kodowanie..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Wybierz kodowanie"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Wybierz kodowanie pliku tekstowego:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Zatrzymaj drukowanie"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Drukowanie strony %1..."
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przekazać zawartości tego dokumentu do:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Wyślij pocztę do:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Musisz określić adresata"
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Polecenie wysłania poczty:"
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Decyduje szerokość edytora"
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save the changes before\n"
#~ "printing this document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument został zmieniony.\n"
#~ "Czy chesz zachować zmiany przed\n"
#~ "wydrukiem tego dokumentu?"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file.\n"
#~ "Print anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zachować pliku.\n"
#~ "Wydrukować, pomimo tego?"
#~ msgid "Printing failed because the document could not be saved to a temporary file. Please save the document first!"
#~ msgstr "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany"
#~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 %2 (Zaznaczone)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Drukuj dokument"
#~ msgid "Print directly using lpr"
#~ msgstr "Drukuj bezpośrednio przez lpr"
#~ msgid "Print using Command:"
#~ msgstr "Polecenie dla wydruku:"
#~ msgid "Entire Document"
#~ msgstr "Cały dokument"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
#~ msgid "This is not a valid filename.\n"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"