You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/ark.po

1175 lines
30 KiB

# translation of ark.po to Brazilian Portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:42-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello e Souza, Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mmabreu@terra.com.br,asergioz@bol.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339
#: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Não foi possível iniciar um sub-processo."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "A senha estava errada."
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "A operação de remoção falhou."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Você precisa de uma senha para extrair o arquivo:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "A operação de extração falhou."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "A operação de adição falhou."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "A operação de remoção falhou."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Escolha o Formato do Pacote"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Este arquivo parece ser do tipo %1,\n"
"o qual não é um formato de pacote suportado.\n"
"Para prosseguir, por favor, escolha o formato\n"
"do arquivo."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Você está prestes a abrir um arquivo que tem uma extensão não padronizada.\n"
"O Ark detectou o formato: %1\n"
"Se isto não está correto, por favor, escolha o formato apropriado."
#: archiveformatinfo.cpp:75
msgid "Compressed File"
msgstr "Arquivo Comprimido"
#: archiveformatinfo.cpp:121
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Todos os Pacotes Válidos\n"
#: archiveformatinfo.cpp:122
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente do Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Os Vários Desenvolvedores do Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Adicionar Arquivo..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Adicionar Pasta..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&xtrair..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Ex&cluir"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir &Com..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Ed&itar Com..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Remover Seleção"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurar &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Pesquisa"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Pesquisa"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O pacote \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Salvar Pacote?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Transferindo %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 arquivos"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 arquivos selecionados"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Número errado de argumentos especificado"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Você precisa especificar pelo menos um arquivo para ser adicionado ao pacote."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Você está sem espaço em disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"O arquivo que você está tentando ver pode ser um executável. Ao rodar "
"executáveis não-confiáveis, você pode comprometer a segurança de seu sistema. \n"
"Você tem certeza de que deseja ver o arquivo?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar Assim Mesmo"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n Arquivo %1\n"
"%n Arquivos %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salvar Pacote Como"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Por favor, salve seu pacote no mesmo formato que o original.\n"
"Dica: Use uma das extensões sugeridas."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o pacote %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos não serão extraídos,\n"
"porque eles já existem:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Não há espaço suficiente no disco para extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "O pacote %1 não existe."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Você não tem permissão para acessar aquele pacote."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Pacote já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "O Pacote Já Existe"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Você não tem permissões para gravar na pasta %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Criar um Novo Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Você está trabalhando com um arquivo compactado simples.\n"
"Gostaria de torná-lo um pacote que possa conter múltiplos arquivos?\n"
"Se sim, você deve escolher um nome para seu novo pacote."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Torná-lo Um Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Não Torná-lo Um Pacote"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Criando pacote..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Selecionar Diretório para Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Adicionando arquivos..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Selecionar Pasta para Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Adicionando pasta..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar os itens selecionados?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Removendo..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir Com:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "O pacote para extração não existe mais."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraindo..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar com:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemas ao editar o arquivo..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Readicionando o arquivo editado..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extraindo arquivo para visualizar"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Removendo..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"O visualizador de arquivos integrado do Ark não é capaz de mostrar esse "
"arquivo. Você gostaria de abrí-lo usando um programa externo?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Usar um Visualizador Externo"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Não Visualizar"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 arquivos selecionados %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 arquivo selecionado %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Você quer adicionar isto ao pacote atual ou abri-lo como um novo pacote?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para estes arquivos "
"?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Não há pacote atualmente aberto. Gostaria de criar um agora para este arquivo ?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar um Pacote"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"O utilitário %1 não está em seu PATH.\n"
"Instale-o ou contate o administrador do sistema."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Abrindo o pacote..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Este pacote é somente para leitura. Se você quer salvá-lo com um novo nome, vá "
"para o menu Arquivo e selecione a opção Salvar Como."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Configurações de Adição de Arquivos"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extração"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configurações de Extração"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome de arquivo "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permissões "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Dono/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Data/hora "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr "Tamanho atual "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Proporção "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Método "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versão "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Dono "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "pasta de inicialização"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr " pasta de abertura"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "pasta de extração"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "pasta de adição"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Adicionando"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extraindo"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "P&astas"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Adicionar Configurações"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Configurações de Extração"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente com novos arquivos"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Manter registros &genéricos (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 41
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 65
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar sub-pastas &recursivamente (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 57
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Armazenar links &simbólicos como links (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrescre&ver arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Preservar permissões (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar nomes de pastas (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Você está criando um arquivo compactado simples, que contém apenas um arquivo "
"de entrada.\n"
"Quando for descompactado, o nome do arquivo será baseado no nome do arquivo do "
"pacote.\n"
"Se você adicionar mais arquivos você será solicitado a convertê-lo para um "
"pacote real."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Pacote Comprimido Simples"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemas ao gravar no pacote..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extrair arquivos de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extrair:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Apenas arquivos selecionados"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extrair todos os arquivos"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Pasta de destino: "
#. i18n: file ark.kcfg line 87
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir pasta de destino após a extração"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Criar pasta %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Pasta Não-Existente"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "A pasta não pôde ser criada. Por favor, verifique as permissões."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Você não tem permissão de escrita nesta pasta. Por favor, escolha outra pasta."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Esta área é para exibição de informações sobre os arquivos contidos em um "
"pacote."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Diálogo de extração aberto; feche quando terminar"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrai 'pacote' para 'pasta', e encerra quando terminado.\n"
"'pasta' será criada se ela não existir."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Pergunta o nome do pacote para adicionar 'arquivos'; encerra quando terminado."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Adiciona 'arquivos' ao 'pacote'; encerra quando terminado.\n"
"'pacote' será criado se ele não existir."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usado com '--extract-to'. Quando especificado, 'pacote'\n"
"será extraído para uma sub-pasta de 'pasta'\n"
"cujo nome será o nome do 'pacote' sem a extensão do nome do arquivo."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Pasta para extrair"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Arquivos a serem adicionados"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Abrir 'pacote'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de Arquivamento do TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Os Vários Desenvolvedores do Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor Anterior"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idéias e ajuda com os ícones"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Re&carregar"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"O pacote %1 já está aberto e foi posto em foco.\n"
"Nota: se o nome de arquivo não coincide com o pacote que você queria abrir, "
"isso só significa que um dos dois é um link simbólico."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Abrir &como:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Detecção Automática (padrão)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Selecionar Pacote para o qual os Arquivos Serão Adicionados"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Compactando..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Por Favor, Aguarde"
#. i18n: file ark_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Açã&o"
#. i18n: file addition.ui line 25
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Substituir arquiv&os antigos somente por arquivos mais novos"
#. i18n: file addition.ui line 49
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúscu&las (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsc&ulas (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Usar visualizador integrado"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o &Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>A integração com o Konqueror só estará disponível se você "
"instalar o plug-in de integração, do pacote tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Últimas pastas usadas para extração"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Substituir arquivos antigos somente com novos arquivos"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada e você adicionar arquivos que tenham os mesmos "
"nomes que arquivos já existentes no pacote, os arquivos do pacote só serão "
"substituídos se os arquivos adicionados forem mais novos que eles."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sobrescrever quaisquer arquivos no disco que tenham o mesmo nome que os que "
"estiverem sendo extraídos do pacote."
#. i18n: file ark.kcfg line 22
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 29
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Preservar permissões (Tar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 30
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Salvar o dono, grupo e permissões dos arquivos. Use com cuidado, já que isso "
"pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário válido "
"em seu computador."
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de arquivo curtos do MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 37
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Força os nomes de arquivos em pacotes Zip para o formato 8.3 do DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Mudar fim de linha LF para DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 45
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorar nomes de pastas (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 46
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer "
"estrutura de pastas que esteja presente no pacote."
#. i18n: file ark.kcfg line 52
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 56
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 60
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 64
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar barra de pesquisa"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Habilita a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo a você "
"adicionar ou extrair arquivos de um pacote facilmente. Essa opção só irá "
"funcionar se você tiver o pacote tdeaddons instalado."
#. i18n: file ark.kcfg line 79
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Usar visualizador integrado"
#. i18n: file ark.kcfg line 83
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comando Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 91
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Habilitar suporte experimental para o carregamento de pacotes ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar Pesquisa"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar Pesquisa\n"
"Limpa a barra de pesquisa, de forma que todos os arquivos são mostrados "
"novamente."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Não foi possível iniciar um processo descompressor"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemas ao gravar o arquivo temporário..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Use o botão \"Detalhes\" para ver a saída do shell."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dos arquivos no pacote foi\n"
#~ "extraído uma vez que todos eles já existem."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 não será extraído porque irá sobrescrever um arquivo existente.\n"
#~ "Voltar para o diálogo de extração?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos não serão extraídos porque arquivos com os mesmos nomes já existem em sua pasta de destino. Você gostaria de voltar para a janela de Extração?\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes arquivos não serão extraídos se você continuar: "