|
|
# translation of kolf.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kolf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:39+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: config.cpp:44
|
|
|
msgid "No configuration options"
|
|
|
msgstr "Нема опции за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: editor.cpp:21
|
|
|
msgid "Add object:"
|
|
|
msgstr "Додај објект:"
|
|
|
|
|
|
#: floater.cpp:262
|
|
|
msgid "Moving speed"
|
|
|
msgstr "Брзина на движење"
|
|
|
|
|
|
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: floater.h:78
|
|
|
msgid "Floater"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:202
|
|
|
msgid "Walls on:"
|
|
|
msgstr "Ѕидови на:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:203
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Врв"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:211
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Лево"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:215
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Десно"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:410
|
|
|
msgid "Windmill on bottom"
|
|
|
msgstr "Ветерница на дното"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:590
|
|
|
msgid "New Text"
|
|
|
msgstr "Нов текст"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:647
|
|
|
msgid "Sign HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML ознака:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:668
|
|
|
msgid "Enable show/hide"
|
|
|
msgstr "Овозможи прикажи/скриј"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1507
|
|
|
msgid "Exiting ball angle:"
|
|
|
msgstr "Излезен агол на топчето:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1509
|
|
|
msgid "degrees"
|
|
|
msgstr "степени"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1518
|
|
|
msgid "Minimum exit speed:"
|
|
|
msgstr "Минимална излезна брзина:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
|
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
|
msgstr "Максимум:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1965
|
|
|
msgid "Course name: "
|
|
|
msgstr "Име на полето: "
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1971
|
|
|
msgid "Course author: "
|
|
|
msgstr "Автор на полето: "
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1979
|
|
|
msgid "Par:"
|
|
|
msgstr "Минимум удари:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1988
|
|
|
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
|
|
|
msgstr "Максимален број на удари што играчот може да ги направи на оваа дупка."
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1989
|
|
|
msgid "Maximum number of strokes"
|
|
|
msgstr "Максимален број на удари"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1990
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничен"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:1995
|
|
|
msgid "Show border walls"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги граничните ѕидови"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
|
|
|
msgid "Course Author"
|
|
|
msgstr "Автор на полето"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
|
|
|
msgid "Course Name"
|
|
|
msgstr "Име на полето"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3136
|
|
|
msgid "Drop Outside of Hazard"
|
|
|
msgstr "Излези од препрека"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3137
|
|
|
msgid "Rehit From Last Location"
|
|
|
msgstr "Повторен удар од последната локација"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
|
msgid "What would you like to do for your next shot?"
|
|
|
msgstr "Што сакате да направите со следниот удар?"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
|
msgid "%1 is in a Hazard"
|
|
|
msgstr "%1 е во препрека"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
|
msgid "%1 will start off."
|
|
|
msgstr "%1 ќе почне."
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
|
msgid "New Hole"
|
|
|
msgstr "Нова дупка"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3454
|
|
|
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
|
|
|
msgstr "Дупка %1: минимум %2, максимум %3 удари"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Course name: %1"
|
|
|
msgstr "Име на полето: %1"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Created by %1"
|
|
|
msgstr "Создадено од %1"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 holes"
|
|
|
msgstr "%1 дупки"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3469
|
|
|
msgid "Course Information"
|
|
|
msgstr "Информации за полето"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3619
|
|
|
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
|
|
|
msgstr "Оваа дупка ги користи следниве приклучоци кои ги немате инсталирано:"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постојат незачувани измени на тековната дупка. Дали сакате да ги зачувате?"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незачувани измени"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
|
msgid "Save &Later"
|
|
|
msgstr "Зачувај &подоцна"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
|
|
|
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
|
|
|
msgstr "Избери Kolf поле за зачувување"
|
|
|
|
|
|
#: game.cpp:4163
|
|
|
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
|
|
|
msgstr "%1 - Дупка %2; од %3"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:232
|
|
|
msgid "Puddle"
|
|
|
msgstr "Бара (вода)"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:245
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "Песок"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:282
|
|
|
msgid "Bumper"
|
|
|
msgstr "Нерамнина"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:313
|
|
|
msgid "Cup"
|
|
|
msgstr "Дупка"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:425
|
|
|
msgid "Black Hole"
|
|
|
msgstr "Црна дупка"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:504
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr "Ѕид"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:613
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr "Мост"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:651
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Знак"
|
|
|
|
|
|
#: game.h:710
|
|
|
msgid "Windmill"
|
|
|
msgstr "Ветерница"
|
|
|
|
|
|
#: kcomboboxdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не прашувај повторно"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:90
|
|
|
msgid "Save &Course"
|
|
|
msgstr "Зачувај &поле"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:92
|
|
|
msgid "Save &Course As..."
|
|
|
msgstr "З&ачувај поле како..."
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:94
|
|
|
msgid "&Save Game"
|
|
|
msgstr "Зачу&вај игра"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:95
|
|
|
msgid "&Save Game As..."
|
|
|
msgstr "Зачува&ј игра како..."
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:98
|
|
|
msgid "Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "Вчитај зачувана игра..."
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:102
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:103
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:105
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетирај"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:107
|
|
|
msgid "&Undo Shot"
|
|
|
msgstr "&Поништи удар"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Hole"
|
|
|
msgstr "Оди на дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:111
|
|
|
msgid "&Next Hole"
|
|
|
msgstr "&Следна дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:112
|
|
|
msgid "&Previous Hole"
|
|
|
msgstr "&Претходна дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:113
|
|
|
msgid "&First Hole"
|
|
|
msgstr "П&рва дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:114
|
|
|
msgid "&Last Hole"
|
|
|
msgstr "П&оследна дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:115
|
|
|
msgid "&Random Hole"
|
|
|
msgstr "&Случајна дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
|
|
|
msgstr "Овоз&можи движење на палката со глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:118
|
|
|
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
|
|
|
msgstr "Оневоз&можи движење на палката со глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable &Advanced Putting"
|
|
|
msgstr "Овозможи &напредно удирање"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:125
|
|
|
msgid "Disable &Advanced Putting"
|
|
|
msgstr "Оневозможи &напредно удирање"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:129
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Прикажи &информации"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:130
|
|
|
msgid "Hide &Info"
|
|
|
msgstr "Скриј &информации"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:134
|
|
|
msgid "Show Putter &Guideline"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја &насоката на ударот"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:135
|
|
|
msgid "Hide Putter &Guideline"
|
|
|
msgstr "Скриј ја &насоката на ударот"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:139
|
|
|
msgid "Enable All Dialog Boxes"
|
|
|
msgstr "Овозможи ги сите дијалози"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:140
|
|
|
msgid "Disable All Dialog Boxes"
|
|
|
msgstr "Оневозможи ги сите дијалози"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:142
|
|
|
msgid "Play &Sounds"
|
|
|
msgstr "Вклучи з&вуци"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:146
|
|
|
msgid "&Reload Plugins"
|
|
|
msgstr "&Превчитај ги приклучоците"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:147
|
|
|
msgid "Show &Plugins"
|
|
|
msgstr "При&кажи ги приклучоците"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:149
|
|
|
msgid "&About Course"
|
|
|
msgstr "&За полето"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:150
|
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
|
msgstr "&Прирачник"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
|
|
|
msgid "Par"
|
|
|
msgstr "Минимум удари"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:433
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " и "
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 tied"
|
|
|
msgstr "%1 нерешено"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:437
|
|
|
msgid "%1 won!"
|
|
|
msgstr "%1 победи!"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "High Scores for %1"
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:510
|
|
|
msgid "Pick Saved Game to Save To"
|
|
|
msgstr "Избери зачувана игра за да зачуваш"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:540
|
|
|
msgid "Pick Kolf Saved Game"
|
|
|
msgstr "Избери Kolf зачувана игра"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:575
|
|
|
msgid "%1's turn"
|
|
|
msgstr "%1 е на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:646
|
|
|
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
|
|
|
msgstr "Резултатот на %1 го достигна максимумот за оваа дупка."
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:700
|
|
|
msgid "Print %1 - Hole %2"
|
|
|
msgstr "Печат %1 - Дупка %2"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:788
|
|
|
msgid "Currently Loaded Plugins"
|
|
|
msgstr "Тековно вчитани приклучоци"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:795
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
msgstr "од %1"
|
|
|
|
|
|
#: kolf.cpp:799
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приклучоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "TDE Minigolf Game"
|
|
|
msgstr "TDE мини голф игра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Print course information and exit"
|
|
|
msgstr "Испечати ги информациите за полето и излези"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kolf"
|
|
|
msgstr "Kolf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Main author"
|
|
|
msgstr "Главен автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Advanced putting mode"
|
|
|
msgstr "Напреден режим на удирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Border around course"
|
|
|
msgstr "Граница околу полето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Vector class"
|
|
|
msgstr "Векторска класа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритам за одбивање на топчето од ѕид"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Some good sound effects"
|
|
|
msgstr "Неколку добри звучни ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Wall-bouncing help"
|
|
|
msgstr "Помош за одбивање од ѕид"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Suggestions, bug reports"
|
|
|
msgstr "Предлози, извештаи за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "од %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "par %1"
|
|
|
msgstr "мин. удари %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Course %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Полето %1 не постои."
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Зачу&вај игра"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:49
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
msgstr "Играчи"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:52
|
|
|
msgid "&New Player"
|
|
|
msgstr "&Нов играч"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
|
msgid "Course"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
|
msgid "Choose Course to Play"
|
|
|
msgstr "Изберете поле за игра"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:125
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Создади нов"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:126
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Вие"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:150
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:159
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:163 newgame.cpp:335
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции за играта"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
|
msgid "Game Options"
|
|
|
msgstr "Опции за играта"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:175
|
|
|
msgid "&Strict mode"
|
|
|
msgstr "&Строг режим"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
|
|
|
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во строгиот режим не е дозволено поништување, променување и пресокнување на "
|
|
|
"дупки. Овој режим е за напревар. Се чуваат само најдобрите резултати од "
|
|
|
"строгиот режим."
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Par %1"
|
|
|
msgstr "Мин. удари %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 Holes"
|
|
|
msgstr "%1 Дупки"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:256
|
|
|
msgid "Pick Kolf Course"
|
|
|
msgstr "Избери Kolf поле"
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:278
|
|
|
msgid "Chosen course is already on course list."
|
|
|
msgstr "Избраното поле е веќе во листата со полиња."
|
|
|
|
|
|
#: newgame.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player %1"
|
|
|
msgstr "Играч %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.h:66
|
|
|
msgid "Pool Ball"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objects/test/test.cpp:75
|
|
|
msgid "Flash speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objects/test/test.h:59
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:14
|
|
|
msgid "Kolf Options"
|
|
|
msgstr "Kolf опции"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:18
|
|
|
msgid "Draw title text"
|
|
|
msgstr "Исцртај насловен текст"
|
|
|
|
|
|
#: scoreboard.cpp:18
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:29
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:30
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:31
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
|
msgstr "Дијагонала"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:32
|
|
|
msgid "Opposite Diagonal"
|
|
|
msgstr "Спротивна дијагонала"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:33
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "Кружна"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:541
|
|
|
msgid "Reverse direction"
|
|
|
msgstr "Спротивна насока"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:547
|
|
|
msgid "Grade:"
|
|
|
msgstr "Оцена:"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:554
|
|
|
msgid "Unmovable"
|
|
|
msgstr "Неподвижно"
|
|
|
|
|
|
#: slope.cpp:555
|
|
|
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали оваа косина може или не може да биде поместена од други објекти, како "
|
|
|
"што се лебдeчките платформи."
|
|
|
|
|
|
#: slope.h:95
|
|
|
msgid "Slope"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kolfui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&le"
|
|
|
msgstr "&Дупка"
|
|
|
|
|
|
#: kolfui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Оди"
|