You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
421 lines
10 KiB
421 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to
|
|
# translation of kmag.po to Basque
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. Edukinak "
|
|
"ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "TDE-ren pantailako lupa"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
|
|
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Argibide batzuk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Hautapen lehioa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Oso baxua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baxua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Ertaina"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Altua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "O&so altua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Ezkerra (90 gradu)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Alderantzia (180 gradu)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Eskuina (270 gradu)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Lehio berria"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</b> "
|
|
"da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren erabilera) "
|
|
"zerora jeitsiko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Gorde argazkia honela..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Gorde irudia fitxategi batera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Aplikazioa ixten du"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
"can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. Geroago "
|
|
"beste aplikaziotan itsas dezakezu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Erakutsi &menua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Ezkutatu &menua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &ikuspegien tresna-barra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &ezarpenen tresna-barra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Jarraitu sagua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Handitu saguaren eskualdea lehioan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan saguaren kurtsorearen inguruko eskualdea lehio normal batean "
|
|
"erakutsiko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "&Hautapen-lehioaren modua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Handitu hautatutako eskualdea lehioan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea lehio "
|
|
"normal batean erakutsiko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Pantailaren &goiko ertzeko modua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren goiko ertzan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren goiko ertzera "
|
|
"handituko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Pantailaren e&zkerreko ertzeko modua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko ertzera "
|
|
"handituko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Pantailaren e&skuineko ertzeko modua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko ertzera "
|
|
"handituko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Pantailaren &beheko ertzeko modua"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera "
|
|
"handituko da."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Zoomaren faktorea"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>txikiagotzeko</b>."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Alderanztu koloreak"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Biraketa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Hautatu biraketaren graduak."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Biraketaren graduak"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Freskatu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren "
|
|
"erabilera) gehiago behar dira."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Freskatze-tasa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Gorde argazkia honela"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia "
|
|
"kargatu aurretik)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Handitu pantailaren ertzera - Hautatu tamaina"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Handitu pantailaren ezkerreko ertzera - Hautatu tamaina"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina"
|