You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2613 lines
66 KiB
2613 lines
66 KiB
# translation of kppp.po to
|
|
# translation of kppp.po to Basque
|
|
# translation of kppp.po to Euskara
|
|
# translation of tdenetwork-kppp.po to Euskara
|
|
# translation of kppp.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Mikel Goñi Larrea <golami@euskalerria.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikel Goñi, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "golami@euskalerria.org, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Baimentzen dizu aukeratutako kontua aldatzen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu Interneterako konexio\n"
|
|
"berri bat."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako kontuaren kopia bat egiten du.\n"
|
|
"Aukeratutako kontuaren ezarpen guztiak kontu berrian\n"
|
|
"kopiatuko ditu, zure beharrak asetzeko alda \n"
|
|
"ditzakezula."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Eza&batu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukeratutako kontua ezabatzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Kontu handiz erabili!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefono kostuak:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukeratutako kontuaren metatutako telefono\n"
|
|
"kostuak erakusten ditu honek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: Kontu bat baino gehiago\n"
|
|
"baldin baduzu - adi!!, hau <b>EZ</b> da zure kontu\n"
|
|
"guztien telefono gastuen gehiketa!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Bolumena:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek aukeratutako kontuak garraiatu dituen byte\n"
|
|
"kopurua erakusten du, baina aukeratutako kontuarenak\n"
|
|
"bakarrik, eta ez kntu guztiena. Kontuen elkarrizketan\n"
|
|
"aukera dezakezu erakustea nahi duzuna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Kontuen bolumenari buruzko gehiago</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "Be&rhasi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Iku&si logak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Gehienezko kontu kopurura heldu zara."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zer nahi duzu? Kontu berri bat ezartzeko laguntzailea erabili edo, ohiko "
|
|
"elkarriketa sisteman oinarriturik kontua sortu? \n"
|
|
"Kasu gehienetan laguntzailea errazagoa da eta baita nahikoa ere. Oso ezarpen "
|
|
"bereziak behar badituzu ohiko bidea erabili, hau da, elkarrizketan oinarria "
|
|
"duen sistema."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Laguntzailea"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Eskuzko konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziru zaude \"%1\" kontua ezabatu\n"
|
|
"nahi duzula?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Berretsi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Editatu kontua:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Markatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Konfiguratu markatzea"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Kofiguratu IP-a"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Atebidea"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Atebidearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS zerbitzaria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Saioa hasteko script-a"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Editatu saioa hasteko script-a"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Exekutatu programak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Kontagailua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu izen bakarra jarri\n"
|
|
"behar duzu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Konexio scriptak orekarik gabeko Hasi/Amaitu begizta dauka."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Berhasi kontua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Berrasi beharrekoa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Berr&hasi metaturiko telefono kostuak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu hau telefono kostuak\n"
|
|
"zerotik berriro hasteko. Normalean\n"
|
|
"ekinbide hau hilabetean behinburutu ohi da."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Berhasi &bulomen kontagailua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu hau transferentzia bolumena\n"
|
|
"zerotik berriro hasteko. Normalean\n"
|
|
"ekinbide hau hilabetean behinburutu ohi da."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Kontagailu&a gaitu"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Arauen eguneratzeak bilatu"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Hautatua:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Bolumen kontagailua:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Kontagailurik ez"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Sarrera eta irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Arau erabilgarriak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ezer ez)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Honekin konektatzen:"
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Ezin modemaren itxiera fitxategia sor."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Modemaren bila..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Egunkaria"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Hona konektatzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Hasi aurreko komandoa egikaritzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modemaren dispositiboa itxia dago."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modema hasierazten..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Ezarpena "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Bozgorailuaren bolumena ezartzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Tonua itxarotzea itzaltzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Atzeradeia itxaroten..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "%1-ra deitzen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linea okupatua. Esekitzen... "
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linea okupatua. Itxaroten: %1 segundu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Tonurik ez."
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linea okupatua. Itxaroten: %1 segundu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Erantzunik ez."
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Linea digitalaren babeslea detektatua."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linea digitalaren babeslearen. DLP-aren, akats jakinarazpena detektatu da.\n"
|
|
"Telefono-linea deskonekta ezazu. .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modem hau linea digital batera konektatuz gero modema behin betiko honda "
|
|
"daiteke."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 eskaneatzen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 gordetzen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "%1 bidaltzen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "%1-ren zain."
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundu itxaron."
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundu itxaron"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Erantzun"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Pasahitza %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Markatze abisua %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW markatze abisua %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "%1 hasiera begizta."
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "AKATSA: habiaratzea sakonegia, enoratua."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Begizta sakonegi habiaratu da."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "%1 amaiera begizta."
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Hasierarik gabeko begizta amaiera. Lerroa: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd hasten,,,"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Eskaneatzen Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Aurkitua: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Itzultzen: %1 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Egon une batean, mesedez..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Scripta denbora mugatik pasatu da."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Eskaneatzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "%1-ren zain."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Sareko saioa hasten..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Hasierako komandoak egikaritzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Egina"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ez"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd eta linea komandoen argumentuek 2024 karaktereko luzeera gainditzen dute."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Hona konektatzen:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Konexio denbora:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Saioaren kostua: "
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Kostua guztira:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Deskonektatu"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Xehe&tasunak"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa:%1\n"
|
|
"Konexio abiadura: %2\n"
|
|
"Konexio denbora: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saioaren kostua: %1\n"
|
|
"Kostua guztira: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Konexio scriptaren arazte leihoa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deskonektatu"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Ikonotu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Konexioaren ize&na"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Izen bakarra idatzi konexio honentzat"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tel&fono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen konexioa ezartzeko telefono zenbakia\n"
|
|
"idatzi behar da. Zenbaki bat baino gehiago jar\n"
|
|
"daiteke. \"Gehitu\" botoia sakatzea besterik ez dago\n"
|
|
"Telefono zenbakien ordenua antolatzeko\n"
|
|
"geziak erabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zenbaki bat okupaturik badago edo huts egiten baldin\n"
|
|
"badu <i>KPPP</i>-k hurrengo zenbakia erabiliko du."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utentifikazioa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Script-motakoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal-motakoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PPP zerbitzariaren aurrean zure burua identifikatzeko\n"
|
|
"erabili beharreko metodoa ezartzen du. Unibertsitate gehienek\n"
|
|
"<b>Terminal<b> edo/eta <b>Script<b> motako autentikatzeak\n"
|
|
"erabiltzen dituzte, ISP gehienek, berriz, <b>PAP<b> edota \n"
|
|
" <b>CHAP<b>. Zeurea zein den jakin ezean ISPrekin\n"
|
|
"harremanetan jarri\n"
|
|
"\n"
|
|
"CHAP eta PAP sistemen artean aukeratzerik baldin baduzu\n"
|
|
"CHAP aukeratu askoz seguruagoa baita. Ez badakizu bat\n"
|
|
"edo beste erabili behar duzun PAP/CHAP hautatu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Gorde &pasahitza "
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Berau aukeratzen denean zure ISP pasahitza,\n"
|
|
"behin eta berriro idatzi behar izan ez dezazun,\n"
|
|
"<i>KPPP</i>ren konfigurazio fitxategian gordeko da\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Kontuz:</font> zure pasahitza testu\n"
|
|
"soil gisa gordeko da zuk bakarrik irakur dezkezun konfigurazio\n"
|
|
"fitxategian. Kontu egin beste inork irakur ez dezan!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Atzeradei mota:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Kudeatzaileak definituta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak definituta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Atzeradei mota"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Atzera-dei zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Atzeradei telefono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu &pppd argumentuak..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen konexioaren une jakinetan egikaritu beharreko komandoak\n"
|
|
"ezar ditzakezu. Hemen egikaritzen diren komandoak zure benetako\n"
|
|
"IDarekin egikaritzen dira. Beraz, ezin root baimenak behar dituen\n"
|
|
"komandorik ekgikaritu. (Root izan ezean, noski!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ziurta ezazu komandoaren bideizen osoa idatzi duzula. Bestela,\n"
|
|
"KPPP-k, seguruena, ezin izango du komandoa aurkitu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Konektatu &baino lehen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezarri baino <b>lehenago<b> programa bat\n"
|
|
"egikaritzea ahalbidetzen dizu. Deia hasi baino lehenago\n"
|
|
"KPPP-k programa egikarituko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oso lagungarria da, esaterako HylaFAX modema erabiltzeari\n"
|
|
"utz diezaion."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Konektatzean:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezarri eta berehala programa bat egikaritzea\n"
|
|
"ahalbidetzen du honek. Programa egikaritzerako Internet\n"
|
|
"konexio baterako osagai guztiak prest daude jada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oso lagungarria da, esaterako, posta edota berriak begiratzeko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Deskonektatu ba&ino lehenago:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa itxi baino lehenago progama bat egikaritzea\n"
|
|
"halbidetzen dizu. Pograma bukatu artean konexioak\n"
|
|
"martxan jarraituko du."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Deskonektat&zean"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa itxi eta berehalakoan programa bat egikaritzea\n"
|
|
"ahalbidetzen dizu aukera honek."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "K&onfigurazioa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "IP helbide dinamikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu hau zure konputagailuak IP helbide ezberdina\n"
|
|
"eskuratzen badu konektatzen den aldi oro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hornitzaile (ISP) gehienek sistema hau darabilte,\n"
|
|
"beraz, gaitua beharko luke izan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "IP helbide estatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure konputagailua konexiorako helbide (IP) finkoa\n"
|
|
"duenean erabil ezazu aukera hau. Konputagailu gehienek\n"
|
|
"ez dute aukera hau erabiltzen, beraz, zertan ari zaren\n"
|
|
"jakin ezean ez ezazu hauta. Erabil ezazu IP dinamikoa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure konputagailuak internet helbide finkoa baldin\n"
|
|
"badu, hemen idatzi behar duzu zure IP-a."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Azpisare-ma&skara:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure konputagailuak Internet helbide finkoa badauka\n"
|
|
"sare maskara sartu behar duzu. Kasu gehienetann<b>255.255.255.0</b>"
|
|
", hala ere, zure kasuan ezberdina\n"
|
|
"izan daiteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seguru egon ezean hornitzaileari galdetu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "A&utomatikoki konfiguratu IP honetatik makinaren izena"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek PPP zerbitzariak emandako IP-ra egokitzeko\n"
|
|
"zure ostalaria birkonfiguratzen du. Lagungarria izan daiteke,\n"
|
|
"informazio hori behar duen protokoloa erabiltzen denean,\n"
|
|
"hala ere, hainbat <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">\n"
|
|
"arazo</a> sor ditzake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabil ezazu bakarrik bene-benetan behar baduzu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek X-zerbitzaria eta beste aplikazioetan arazoak sor ditzake\n"
|
|
"kppp martxan dagoen artean. Ez ezazu aukeratu baldin eta zertan ari\n"
|
|
"zaren ez badakizu!\n"
|
|
"Informazio gehiagorako eskuliburuari edota laguntzari begitau bat egiozu\n"
|
|
"hain zuzen, \"Maiz Egindako Galderak\" atalean."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domeinu ize&na: "
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeinu izena hemen sartzekotan, izen hori erabiliko da\n"
|
|
"konektaturik zauden artean. Konexioa ixten denean\n"
|
|
"makinaren jatorrizko izena berrezarriko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berau hutsik uztekotan ostalari izena ez da\n"
|
|
"ezertarako aldatuko."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "K&onfigurazioa: "
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuz ezarria"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek konexioa irekia dagoenean DNS\n"
|
|
" zerbitzari berri bat erabili behar dela adieraztea\n"
|
|
"ahalbidetzen dizu. Konexioa ixten denean, DNS-a\n"
|
|
"berririo kenduko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DNS zerbitzaria gehitzeko idatz ezazu DNS zernitzariaren\n"
|
|
"IP helbidea eta <b>Gehitu</b>botoia zanpatu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldameneko laukian ezarritako DNS zerbitzaria\n"
|
|
"gehitzeko klik egin botoi honetan. Sarrera berria\n"
|
|
"beheko zerrendara gehituko da."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanpatu botoi hau beheko zerrendan aukeratutako\n"
|
|
"DNS zerbitaria ezabatzeko. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS zerbitzari &zerrenda:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek konektatua zaudela erabili beharreko\n"
|
|
"DNS zerbitzariak erakusten du. Erabil ezazu <b>Gehitu<b> \n"
|
|
"eta <b>Kendu<b> botoiak zerrenda aldatzeko."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Ezgaitu &DNS zerbitzariak konexioan"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatua dagoenean, <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
|
|
"fitxatefian ezarritako DNS zerbitzari guztiak behinbehinekoz \n"
|
|
"ezgaituko dira. Konexioa ixten denean DNS zerbitzariak \n"
|
|
"berriro gaituko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalean aukera hau erabiltzeko arraoirik ez dago,\n"
|
|
"hala ere, hainbatetan lagungarri bilaka daiteke."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Aurremugatutako atebidea"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek PPP zerbitzaria (hau da, modema konektatua dagoen konputagailua)\n"
|
|
"atebide lana egitea ahalbidetzen du. Zure konputagailuak barne sarera\n"
|
|
"ez doazen pakete guztiak atebidera bidaliko ditu. Eta atebide ordenagailuak\n"
|
|
"pakete hauek bideratuko ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berau ohikoena da ISP gehienetan, gaiturik utzi beharko zenuke."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Atebide estatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek atebide gisa zein konputagailu erabili nahi duzun\n"
|
|
"ezartzea ahalbidetzen dizu. (Ikus goiko <i>Aurremugatutako atebidea</i>)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Atebidearen &IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Atebide honetarako ibilbidea ezarri"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik badago, bertako sarera ez doazen\n"
|
|
"pakete guztiak ppp konexiotik bideratuko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalean, gaiturik beharko zenuke"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Telefono-zenbakia gehitu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Idatzi telefono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-ren bertsioa:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-ren i&tzaltzea: "
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i>-k segundu kopuru hori itxarongo.\n"
|
|
"du ea ppp konexioa ezarri den ikusteko\n"
|
|
"Denbora tarte horretan konektatu ezean,\n"
|
|
"<i>KPPP</i>-k etsi eta pppd hil egingo du."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Panelean txertatu &konektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Konexioa lortzean leihoa txikitu egiten \n"
|
|
"da eta TDE paneleko ikono txiki batek ordezkatzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikono honetan klik egitean leihoa bere\n"
|
|
"lekura eta tamainara itzuliko da."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomatikoki saiatu huts egitean"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konexio bat ezartzen denean eta\n"
|
|
"zerbaitegatik deskonektatzen denean, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"berriro konektatzen saiatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informazio gehiagorako ikus <a href=\"#redial\">hemen</a>"
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "A&utomatikoki berriro deitu linearik ez badago"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deitzean modemak linearik ez dagoela erantzuten badu\n"
|
|
" programak saiakera berri bat egingo du\n"
|
|
"erabiltzaileak <CANCEL> botoia sakatu dezan itxaron ordez.."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Erakut&si erlojua titulu barran "
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatua dagoenean, \n"
|
|
"leihoaren izenburuak konexioa ezarri zenetik \n"
|
|
"zenbat denbora igaro den erakutsiko du. \n"
|
|
"Lagungarria oso, hautatu beharko zenuke."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Desko&netatu X zerbitzaria itzaltzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Aukera hau hautaturik irekitako edozein konexio\n"
|
|
"itxiko da X zerbitzaria itzaltzean. Zertan ari zaren\n"
|
|
"jakin ezean aukera hau hautatu beharko zenuke\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikus <a href=\"#disxserver\">hemen</a> gehiago jakiteko"
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "It&xi deskonektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatua denean, deskonektatzean\n"
|
|
"<i>KPPP</i> itxiko da ere"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Konektat&zean leihoa ikonotu"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezartzean KPPP-ren leihoa ikonotu\n"
|
|
"egiten da"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modemaren &izena:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Izen bakarra idatzi modem honentzat"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Moden dispositi&boa"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera ezazu modema konektaturik dagoen ataka\n"
|
|
"LiNUX/x86 sistemetan ohikoa da /dev/ttyS0\n"
|
|
"( COM1 DOS-en) edo /dev/ttyS1 ( COM2 DOSen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AT komandoak emulatzen dituen ISDN txartela izatekotan\n"
|
|
"/dev/ttylx dispositiboetako bat aukeratu behar duzu.\n"
|
|
"Linuxen txartela gehienek egiten dute emulazio hori."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Fluxu kontrola"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek ataka eta modemaren arteko komunikazioa\n"
|
|
"nolakoa den adierazten du. Zertan ari zaren ez\n"
|
|
"badakizu ez ezazu alda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aurremugatua</b>: CRTSCTS "
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Linea amaiera:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek AT komandoak modemera nola bidaltzen\n"
|
|
"diren ezartzen du. Modem gehienek ondo egingo dute\n"
|
|
"lan aurremugatutako <i>CR/LF</i> aukerarekin. Modemak\n"
|
|
"hasiera kateari erantzuten ez badio, hemengo aukera\n"
|
|
"ezberdinak proba itzazu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aurremugatua</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Ko&nexioaren abiadura:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek modema eta atakaren arteko komunikazio\n"
|
|
"abiadura ezartzen du. Gutxienez 115200 bit/seg\n"
|
|
"balioa ezarri behar duzu, edo gehiago zure ataka\n"
|
|
"horretarako gai dela ba dakizu.\n"
|
|
"Konexio arazoak baldin dadituzu saia zaitez\n"
|
|
"balio txikiagoa erabiliz."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Fitxategi &itxiera erabili:"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fitxategi bat sor daiteke modema erabiltzen\n"
|
|
"ari dela esan dezan, eta horrela beste programa\n"
|
|
"batzuek ezin izango dure modema erabili konexioa\n"
|
|
"martxan denean. Linuxen adibide fitxategia\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> izan daiteke.\n"
|
|
"Hemen ixtea nola egingo den erabaki daiteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aurremugatua</b>: Aktibatua"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modemaren &denboramuga:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek <i>KPPP</i>k modemaren <i>CONNECT</i> \n"
|
|
" erantzunaren zain zenbat denbora eman behar duen\n"
|
|
"ezartzen du. Hobetsiriko denboraren muga 30\n"
|
|
"segundukoa da."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Egon tonuaren zain deitu baino lehen"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefono lineak bidaltzen duen markatze tonua\n"
|
|
"itxaroten du modemak deitu baino lehen. Tonu\n"
|
|
"horrek esaten dio modemari noiz has daitekeen\n"
|
|
"markatzen. Deshauta ezazu aukera hori baldin eta\n"
|
|
"zure modemak ez badu tonua ezagutzen edo bertako\n"
|
|
"telefono sistemak tonua bidaltzen ez badu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aurremugatua:</b>: Aktibatua"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Lanpet&uta egoteagatik itxaron:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu beharreko zenbaki guztiak okupatuta daudenean\n"
|
|
"modemak, berriro deitu baino lehen, zenbat denbora\n"
|
|
"itxaron behar duen ezartzen du aukera honek\n"
|
|
"Berau beharrezkoa da hainbat modem blokeaturik\n"
|
|
"gelditzen delako deitu beharreko zenbakia maizegi\n"
|
|
"okupaturik baldin badago\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurremugatua 0 segundu. Ez ezazu alda\n"
|
|
"beharrezkoa izan ezean."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modemaren &bolumena:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modem gehienek deitzen dutenean zarata gehiegi\n"
|
|
"egiten duten bozgorailak dituzte. Aukera honekin\n"
|
|
"modemaren bozgorailua itzali edo bolumen bajuagoa\n"
|
|
"ezar dezakezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukera honek zure modemean eraginik ez badu\n"
|
|
"modemaren bolumen komandoa aldatu beharko duzu."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modemak CD linea mantentzen du"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek <i>KPPP</i>k modema ez duela erantzuten\n"
|
|
"nola detektatzen duen ezartzen du. Arazorik izan ezean ez\n"
|
|
"ezazu ezarpen hau alda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Desaktibatua"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mod&maren komandoak..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure modemaren AT komandoak aldatzea\n"
|
|
"ahabidetzen dizu aukera honek."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Modemari ga&ldetu"
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modem gehienek ATI komandoak erabil\n"
|
|
"ditzakete modemaren saltzailea eta bertsioa\n"
|
|
"zeintzuk diren eskuratzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saka ezazu botoi hau zure modemak informazio\n"
|
|
"hori eman diezazun. Lagungarria izan\n"
|
|
"dakizuke modema konfiguratzerakoan."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminala..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programak barneraturiko terminala irekitzen du.\n"
|
|
"Erabil ezazu hau modemaren AT komando\n"
|
|
"bildumarekin frogakegin nahi badituzu. "
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Gaitu transferentziaren grafikoa"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafikoaren koloreak"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "At&zeko planoa:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testua:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "I&rteerako bite-ak:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Honekin &konektatu:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Erabili &modema: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen &izena:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idatz ezazu zure ISP-ak emandako erabiltzailearen\n"
|
|
"izena. PAP eta CHAP-arentzat oso garrantzia\n"
|
|
"da. Bete gabe utz dezakezu terminal edo script\n"
|
|
"autentikazioetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek garrantzia dute:\n"
|
|
"<i>erabiltzaile_izena</i> ez da <i>Erabiltzaile_Izena</i>-ren berdina."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idatz ezazu zure ISP-ak emandako pasahitza.\n"
|
|
" PAP eta CHAP-arentzat oso garrantzitsua\n"
|
|
"da. Bete gabe utz dezakezu terminal edo script\n"
|
|
"autentikazioetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek garrantzia dute:\n"
|
|
"<i>nire_pasahitza</i> ez da <i>Nire_Pasahitzaren</i>-ren berdina."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Erakutsi &egunkari leihoa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egunkaria leihoaren agertzea kontrolatzen du honek.\n"
|
|
"Egunkari leihoak zure modemaren eta <i>KPPP</i>-ren\n"
|
|
" arteko komunikazioa erakusten du. Konexio arazoak\n"
|
|
"konpontzeko garaian lagungarri izango duzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desgaitu <i>KPPP</i>-k normalean konexioa\n"
|
|
"ondo egiten badu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektatu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horrelako modemik ez:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Lehenespenak hartuko dira."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honelako konturik ez:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP-ren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "Kontu&ak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Kontua konfiguratu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafikoak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Transferentziaren Grafikoa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Askotar&ikoa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Askotariko Ezarpenak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Amaitu da PPP interfazearen agerpena itxaroteko denbora."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd demonioa ustekabean hil da!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Konektatu ezinaren arrazoia: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p> Ikusi 'man pppd' errore kodeen azalpenetarako edo ikusi kppp FAQ-a hemen: "
|
|
"<a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kpp-ren prozesu laguntzailea hil berri da\n"
|
|
"Exekuzio berri batek arrakastarik izango ez duenez, kppp orain itxi egingo da"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin PPP demonioa aurkitu!\n"
|
|
"Begira ezazu pppd instalatua al dagoen eta ea bide egokia ezarri duzun. "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-k ezin du egikaritu:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Begira ezazu ea KPPP--ri setuid baimena eman diozun eta pppd egikarigarria den "
|
|
"ala ez"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-ek ezin du aurkitu: \n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Begira ezazu modema era egokian ezarri duzun edo/eta ezar ezazu modemaren "
|
|
"kokapena ezarpen elkarrizketaren modem tabean"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP edo CHAP autentifikazio modua aukeratu duzu. Modu honetan erabiltzaile "
|
|
"izena eta pasahitza eskatuko zaizkizu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin PAP/CHAP egiaztapenik sor\n"
|
|
" \"%1\" fitxategia"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Telefono-zenbaki bat zehaztu behar duzu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Deskonektatzen..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Deskonektatu baino lehenagoko komandoa egikaritzen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Deskonexioaren berri ematen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "KPPP-tik irteteak zure ppp saioa itxiko du."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "KPPP-tik atera?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da kontuaren \"%1\" arau sorta kargatu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Aldaketa berriak KPPP-n"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.4.8 bertsiotik KPPP-k \"Berehalako Laguntza\" izeneko ezaugarri \n"
|
|
"berri bat dakar. \"laguntzatxoaren\" modukoa da, baina, \n"
|
|
"nahi duzun unean aktiba dezakezu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktibatzeko etiketa edota kontrol baten gainean saguaren \n"
|
|
"eskubiko botoiarekin klik egin. Itemak Berehalako Laguntza onartzen\n"
|
|
"badu popup menu bat agertuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Frogatzeko testu honen edozein tokitan egin klik saguaren \n"
|
|
"eskubiko botoiarekin."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi laguntza hau berriro"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau <b>Berehalako Laguntza</b>ren adibidea da.\n"
|
|
"Leiho hau irekia mantenduko da edozein tekla\n"
|
|
"edo saguaren botoi bat zanpatu artean \n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Saioa hasteko leiho terminala"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "pppd-ren front-end eta markatzailea."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "'Account_name' erabilita konektatu."
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Konektatu 'modem_name' erabiliz"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Martxan dagoen konexioa amaitu"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Atera konexioa amaitzean"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Egiaztatu arau fitxategiaren sintaxia"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Testu modua gaitu"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Erabili emandako gailua"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Uneko maintentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-k ezin du %1-tik \n"
|
|
"sortu edo irakurri"
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-k %1 fitxategia detektatu du.\n"
|
|
"%2 ID duen prozesuan KPPP-ren beste instantzia bat egikaritzen\n"
|
|
"ari dela ematen du. Irteb¡n, ziurta ezazu KPPP ez zarela erabiltzen ari,\n"
|
|
"pid fitxategia ezabatu eta KPPP berriro hasi.\n"
|
|
"Bestela, KPPP ez dela egkaritzen ari baldin badakizu Jarraitu botoia zanpatu "
|
|
"saioa hasteko."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "KPPP terminal txikia"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Modema be&rhasi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - KPPP-rentzako terminal emulatzailea\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPL GNU lizentziapeko programa\n"
|
|
"( GNU baimen publiko orokorra)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Itxi MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Berhasi modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Modema hasierazten..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modema prest dago"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Esekitzen..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Modema berhasten"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ezin modema ireki"
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "CD linearen egoera ezin detektatu."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modema ez dago prest."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modema lanpeturik dago."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modema prest dago."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin tty-ren konfigurazioa berrezarri: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modemak ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Abiadura ezezaguna."
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Modemaren komandoak editatu."
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Hasieraren atzerapena (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Hasierako katea %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Hasiera ondorengo atzerapena (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Markatze abiadura (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Hasie&rako erantzuna: "
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Mark&atze tonurik ez da detektatu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Markatze &katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Ko&nexio erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Lanpetuaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "L&inea ezaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Markatze tonu ezaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Esekit&zeko katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Esekitzearen erantzuna: "
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "&Erantzun katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Timrearen erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "E&rantzunaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Ihes ka&tea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Ihesaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Zaintze denbora (seg/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Bolumena itzalia/bajua/altua:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Aukeratu modem mota"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure modema konfiguratzeko lehenik eta behin ezkerreko zerrendako saltzailea "
|
|
"aukeratu eta gero eskubiko zerrendan modeloa hautatu. Zein modem daukazun ez "
|
|
"badakizu modem \"generiko\"etako bat froga ezazu."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generikoa>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kin modem bateragarria"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI kontsulta"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modemaren kontsulta denboratik kanpo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modemaren kontsulta emaitzak"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Gehienezko modem kopurura heldu zara."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Modem hautaturik ez"
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude \"%1\" modema ezabatu\n"
|
|
" nahi duzula?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Modem berria"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Editatu modema: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieko gailua"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modemaren Ezarpenak"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modem izen bakarra sartu\n"
|
|
"behar duzu"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "pppd argumentuak pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&umentua:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazio fitxategia ezin izan da ez irakur-idatzi \n"
|
|
"moduan ez eta irakur bakarrik moduan ere ireki.\n"
|
|
"Administratzaileak fitxategiari jabea aldatu beharko\n"
|
|
"lioke ondorengo komandoa erabilita:\n"
|
|
"chown {erabiltzaile_izena} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopia"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Egunkari fitxategi hauetakoren bat ezin izan da ireki:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-a abiarazi duzu hurruneko zerbitzaria PPP konexioa ezartzeko gai izan "
|
|
"baino lehenago.\n"
|
|
"Egiaztatzeko erabil ezazu terminal motako login-a."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Ez duzu PPP programa sisteman abiarazi."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izen eta pasahitz zuzenak idatzi dituzula."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez zenuke 'lock' pppd-ri argumentu gisa pasa beharko. Egiazta ezazu "
|
|
"/etc/ppp/options eta /.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko sistemak ez diola konfigurazio eskaerari erantzuten ematen du.\n"
|
|
"Jarri harremanetan hornitzailearekin."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-ri baliorik gabeko argumentua pasa diozu. Ikus 'man pppd' baleko "
|
|
"argumentuen zerrenda eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikus hurruneko sistemak ondorego mezua bidali duela:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Honek konexioak zergatik egin duen huts azal diezazuke."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ezin laguntzarik eman."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-k ezin du egunkaria fitxategirik sortu. Posible aski pppd \"aratze\" "
|
|
"aukerarik gabe abiarazi da.\n"
|
|
"Aukera horren ezean zaila da ppp arazoen arrazoiak bilatzea. Aratze aukera "
|
|
"gaitu beharko zenuke.\n"
|
|
"Gaituko al dut orain? "
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Berabiarazi pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ez berabiarazi"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Aratze\" aukera gehitu da. Konektatzen berriro saiatu. Huts egiten badu lagun "
|
|
" diezazukeen ppp egunkaria fitxategia izango duzu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP egunkaria"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "KPPP-ren diagnostikoa (asmatua):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategian"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP egunkari fitxategia honela gorde da:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akatsaren berri eman nahi baduzu edo\n"
|
|
"Internetera konektatzeko arazoak badituzu\n"
|
|
"itsatsi ezazu fitxategi hau. Honek mantentzaileei\n"
|
|
"lagunduko die akatsak bilatzean eta KPPP garatzean."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "KPPP-ren estatistikak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatistikak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Bertako helbidea:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Hurruneko helbidea:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "Sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "Irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "Sarrerako paketeak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "Irteerako paketeak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "Sarrerako vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "Irteerako vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "Sarrerako vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "Irteerako vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "ez-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (gehienez %2) kb/seg"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "Erabilezina"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure Internet hornitzailearekin, ISP-rekin, konexioa\n"
|
|
"ezartzeko beharrezkoak diren hainbat galdera\n"
|
|
"egingo dizkizu sistemak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izan zure ISP-k emandako konexio datuak eskura.\n"
|
|
"Arazoak izatekotan lehenik eta behin online laguntzarekin\n"
|
|
"saiatu. Informazioa faltan baduzu eskatu zure hornitzaileari."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu kontu hau erabiliko duzun kokapena.\n"
|
|
"Zure herrialdea edo kokapena zerrendan ez badago\n"
|
|
"kontua ohiko elkarrizketa sistemarekin sortu beharko\n"
|
|
"duzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Etsi\" zanpatzen baduzu elkarrizketan oinarrituriko\n"
|
|
"ezartzea hasiko da."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu zure hornitzailea (ISP) beheko zerrendan.\n"
|
|
"Zure ISP-a zerrendan ez badago \"Etsi\" botoia zanpatu\n"
|
|
"eta ohiko elkarrizketa sistema erabili. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik egin \"Hurrengoa\" botoian hautua egitean."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure ISP-an saioa hasteko kppp-k hornitzaileak\n"
|
|
"emandako erabiltzaile izena eta pasahitza behar ditu.\n"
|
|
"Idatzi informazio hori beheko eremuetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maiuskula/minuskulek garrantzia dute."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatzeko aurrezenbakirik behar izatekotan\n"
|
|
"(esaterako, telefono zentralita bat erabiltzen ari\n"
|
|
"bazara) hemen jar dezakezu. Aurrezenbaki hau\n"
|
|
"markatzen hasi baino lehenago erabiltzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telefono zentralita bat badaukazu seguru asko \"0\"\n"
|
|
"edo \"0,\" jarri beharko duzu hemen."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Telefono aurrezenbakia:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bukatuta!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontu berri bat sortu da. \"Bukatu\" gainean klik egin\n"
|
|
"ezarpen elkarrizketara itzultzeko. Sortu berri den\n"
|
|
"kontuaren ezarpenak ikusi edo aldatu nahi baduzu\n"
|
|
"ezarpen elkarrizketako \"Editatu\" botoia zanpatu."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: ez da arau fitxategirik zehaztu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: \"%s\" arau fitxategia ez da aurkitu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: arau fitxategiak \".rst\" luzapena behar du\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: akatsa arauak analizatzean\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: akatsa %d lerroan\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: arau fitxategiak ez dauka aurremugatutako araua\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: arau fitxategiak ez dauka \"name=...\" lerrorik\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP: arau fitxategia zuzena da.\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu KPPP-rekin deitzeko baimenik.\n"
|
|
"Administratzailearekin harremanetan jarri."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin PPP demonioa aurkitu!\n"
|
|
"Begira ezazu pppd instalatuta dagoen."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez daukazu pppd hasteko baimenik!\n"
|
|
"Administratzailearekin harremanetan jarri eta eskatu pppd-erako sarbidea "
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez daukazu %1 egikaritzeko beharrezko baimenik.\n"
|
|
"Begira ezazu ea KPPP-ren jabea root-a den eta bit SUID jarria duela."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ezin da aurkitu edo irakurri.\n"
|
|
"Eskatu egiozu administratzaileari fitxategiasortzeko beharrezko irakur eta "
|
|
"idatz baimenekin."
|