You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1069 lines
35 KiB
1069 lines
35 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Basque
|
|
# translation of kcmlaptop.po to euskara
|
|
# translation of kcmlaptop.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2004.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:05-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Erakutsi bateriaren monitorea"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Kutxa honek bateriaren egoerari buruzko ikonoa gaitzen du panelean "
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Erakutsi bateriaren monitorea"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honek bateriaren kargaren porcentaia duen ikonoa gaitzen du panelean "
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Jakinaraz bekit bateria guztiz beterik daukadanean"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honek bateria guztiz beterik daukadanean irkekiko zaidan elkarrizketa "
|
|
"gaitzen du"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Erabili pantaila-babesle beltza bateriarekin ibiltzean"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Zenbatero &begiratu egoera:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu eramangarriaren softwareak eukiko duen erantzuna bateriaren egoeraren "
|
|
"arabera"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Hautatu bateriaren ikonoak"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Bateriarik &ez"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "Ez da &kargatzen ari"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Kar&gatzen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Une honetako bateriaren egoera"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panek honek sistemaren erretiluan bateriaren egoeraren\n"
|
|
"monitorea agertuko den kontrolatzen du, baita duen itxura."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Abiarazi bateriaren monitorea"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eramangarriaren bateria</h1>Modulo honek zure bateriak zaintzen uzten dizu. "
|
|
"Modulo hau erabiltzeko, energia kudeaketa sistema softwarea instalaturik izan "
|
|
"behar duzu (eta, jakina, bateriak izan behar zenituzke zure makina horretan)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bateriaren monitorea abiarazi egin da, baina erretiluko ikonoa desgaiturik "
|
|
"dago une honetan. Agertarazteko hauta ezazu orrialde honetako <b>"
|
|
"Erakutsi bateria monitorea</b> sarrera eta egin itzazu zure aldaketak</qt> "
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Badago"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ez dago"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Energia kontrola"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Bateria ia &hutsik"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Bateria egoera &kritikoan"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Energia profil lehenetsiak"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Botoien ekintzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM konfigurazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Sony eramangarriaren konfigurazia"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Eramangarriaren bateriaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Bateriaren kontrol zentruaren modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eramangarriaren bateria</h1>Modulo honek zure bateriak zaintzen uzten dizu. "
|
|
"Modulo hau erabiltzeko, energia kudeaketarako softwarea instalaturik izan behar "
|
|
"duzu (eta, jakina, bateriak izan behar zenituzke zure makina horretan)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDEren panel bidezko sistemaren informaziorako kontrol modulua"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA konfigurazioa</h1>Modulu honek zure sistemaren PCMCIA txartelei "
|
|
"buruzko informazioa erakusten du, halakorik eukiz gero."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Energiarik gabe"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetako aukerak eramangarria entxufatu gabe eta denbora-epe batez "
|
|
"geldirik dagoenean aplikatuko dira"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Egonean"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Eramangarria aldi baterako kontsumo urriko egoneko egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Eseki"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Eramangarria 'memorian gorde' esekitze egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Hibernatu"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Eramangarria 'gorde diskan' hibernatze egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Distira"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Eramangarriaren atzeko planoaren distiraren aldaketa gaitzen du"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Zelan aldatuko den atzeko panelaren distira"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Sistemaren performantzia"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Eramangarriaren perforamantzia profilaren aldaketa gaitzen du"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Zein profiletara aldatuko den"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "PUZa erregulatu"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Eramangarriaren PUZaren erregulazioa gaitzen du"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Zer neurritan erregulatu eramangarriaren PUZa"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "LAV honelakoa bada, ez ezer egin >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaiturik badago eta sistemaren kargaren bataz bestekoa balio hau baino "
|
|
"handiagoa bada, ez da goiko aukera bat ere aplikatuko"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Itxaron: "
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailua inaktibo egongo den denbora-epea balio hauek indarrean jarri "
|
|
"aurretik"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Piztuta"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetako aukerak ordenagailua entxufaturik egon eta denbora-epe batez "
|
|
"inaktibo egon denean aplikatuko dira"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "E&gonean"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "E&seki"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Hi&bernatu"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "I&txaron:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek itzaltze automatikoaren jokamoldea konfiguratzen du. Pantaila "
|
|
"babesle handia balitz bezala dabil.Denbora muga eta portamolde mota ezberdinak "
|
|
"konfigura ditzakezu zure ordenagailu eramangarria argi-indar sarean "
|
|
"entxufaturik dagoen ala ez kontuan harturik."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eramangarri bakoitzak \"egonean\" egoerari modu ezberdinean erantzuk diezaioke. "
|
|
"Askotan aldi baterako egoera bat baino ez da eta gerta liteke zuretzat "
|
|
"erabilgarritasunik ez izatea. "
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Bertsioa: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eramangarriaren energia kontrola</h1>Modulu honek eramangarriaren energia "
|
|
"ezarpenak kontrolatzen uzten dizu, eta baita energia aurrezteko erabil "
|
|
"ditzakezun egoera aldaketak piztuko dituzten denbora mugak ezartzen ere."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Egoera kritikoko &disparadorea:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bateriaren bizitza-epe honetaraino ailegatzean beheko ekintzak exekutatuko dira"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Egoera &baxuko disparadorea:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Exekutatu &komandoa:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Komando hau bateria gutxi dagoenean exekutatuko da"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Jo soinua:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Soinu hau bateria gutxi dagoenean joko da"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Sistemaren &bip-a"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Sistemak bip egingo du hau gaituz gero"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Jakinarazi"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Panelaren &distira"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Gaituz gero, atzeko panelaren distira aldatu egingo da"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Zenbateraino distiratu edo ilunduko den atzeko panela"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituz gero, eramangarriaren energia performantzia profila aldatu egingo da"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Zein performantzia profiletara aldatuko den"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "PUZaren erregulazioa"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Gaituz gero, PUZaren performantzia erregulatu egingo da"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "PUZaren performantziaren erregulazio maila"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Sistemaren egoera aldaketa"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondoren dituzun gertaera hauetariko bat hauta dezakezu bateriak jeistean"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Eraman sistema egoneko egoerara (aldi baterako energia urriko egoera)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraman sistema esekitze egoerara ('gorde memorian' izenaz ere ezaguna)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraman sistema hibernatze egoerara ('gorde diskan' izenaz ere ezaguna)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Sistemaren itzalketa"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Itzali eramangarria"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek bateriaren energia BEREHALA agortuko dela noiz eta zelan "
|
|
"jakinaraziko zaizun kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek bateriaren energia laister agortuko dela noiz eta zelan "
|
|
"jakinaraziko zaizun kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Une honetan fitxategi lokalak baino ez dira onartzen "
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria urriko oharra</h1>Modulo honek bateria agortzear duzunean joko duen "
|
|
"alarma ezartzen uzten dizu."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek sistemaren ACPI inplementazioari buruzko informazioa ematen "
|
|
"dizu,baita ACPIk eskaintzen dituen gaitasun extra batzuetarako sarbidea ere."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OHARRA: Linuxen ACPI inplementazioa oraindik guztiz bukatu gabe dago.Gaitasun "
|
|
"batzuk, batez ere esekitzea eta hibernatzea, ez daude oraindikeskuragarri "
|
|
"2.4ean, eta 2.5ean ACPI inplementazio berezi batzuk ez dira egonkorrak. Kutxa "
|
|
"hauek hautatzeak benetan dabiltzan gauzak baino ez dizkizu gaituko.Kontu handiz "
|
|
"frogatu beharko zenituzke gauza hauek (gorde ezazu zure lana,hauta itzazu eta "
|
|
"egin ezazu 'eseki'/'egonean'/'hibernatu' panelean dagoen bateriaren ikonoaren "
|
|
"laster-menutik, eta huts egiten badu desautatu kutxa berriz)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orrialde honetan egindako aldaketa batzuek eramangarriaren paneletik "
|
|
"irtetzeaeta berriz hastea behar dute."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Gaitu 'egonean'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak 'egonean' egoerarako aldaketak gaitzen ditu (aldi baterako "
|
|
"energia urriko egoera)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Gaitu '&eseki'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak 'eseki' egoerarako aldaketak gaitzen ditu (energia "
|
|
"kontsumo urriko egoera, batzuetan 'eseki memorian' deitua)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Gaitu '&hibernatu'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak 'hibernatu' egoerarako aldaketak gaitzen ditu (energia "
|
|
"kontsumo urriko egoera, batzuetan 'eseki diskan' deitua)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Erabili software bidezko esekitzea hibernatzeko"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak 'hibernatu' egoerarako aldaketak gaitzen ditu (energia "
|
|
"kontsumo urriko egoera, batzuetan 'eseki diskan' deitua). Kernelaren 'Eseki "
|
|
"software bidez' mekanismoa erabiliko da ACPI zuzenean erabili ordez."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Gaitu &performantzia profilak"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak ACPIren performantzia profileetarako sarbidea gaitzen du "
|
|
"(2.4 eta ondorengo kerneletan OK izan ohi dena)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Gaitu &PUZaren erregulazioa"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatzeak ACPI erregulazioaren abiadura aldaketetarako sarbidea "
|
|
"gaitzen du (2.4 eta ondorengo kerneletan OK izan ohi dena)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko kutxak desautaturik egonez gero, ez da ACPIren egoera aldaketetan "
|
|
"lagunduko duen aplikaziorik. Bi era daude aplikazio hau gaitzeko: bata, "
|
|
"/proc/acpi/sleep fitxategian edozeini idazteko baimena ematea zure sistema "
|
|
"abiarazten den bakoitzean, eta bestea beheko botoia erabiltzea TDE ACPI "
|
|
"aplikazioari 'root set-uid' gaitasuna emateko."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Aplikazio laguntzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Botoi hau ACPIren aplikazio laguntzailea gaitzeko erabil daiteke "
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratzailearen pasahitza eman beharko duzu klaptop_acpi_helper-en "
|
|
"baimenak aldatzen uzteko."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da ACPIren laguntzailea gaitu tdesu ezin izan delako aurkitu. Ziurta "
|
|
"ezazu behar bezala instalaturik dagoela."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI konfigurazioa</h1>Modulu honek zure sistmaren ACPI konfiguratzen "
|
|
"utziko dizu"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek zure eramangarriaren 'sonypi' gailuaren ezaugarri\n"
|
|
"batzuk kontrolatzen uzten dizu. Ez zenituzke beheko aukerak \n"
|
|
"gaitu beharko zure sisteman 'sonypid' programa ere erabiltzen\n"
|
|
"baldin baduzu"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Gaitu &korritze-barra"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr "Kutxa hau markatzean korritze-barra gaituko da TDErekin ibil dadin"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emulatu saguaren erdiko botoia korritze-barra sakatuz"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau hautatuz korritze-barrari sakatzeak hiru botoidun sagu baten erdiko "
|
|
"botoiari sakatzeak duen jokamolde berbera izango du."
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi ez dago eskuragarri. Goiko ezaugarriak erabili nahi baldin "
|
|
"badituzu, euren\n"
|
|
" babesak aldatu egin behar dira. Beheko botoiari sakatuz gero, aldatuak izango "
|
|
"dira\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi-ren hobespenak"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Botoi hau sonyren berariazko ezaugarriak gaitzeko erabil daiteke "
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Root-en pasahitza eman behar duzu /dev/sonypi-ren babesak aldatzen uzteko."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi-ren babesak ezin izan dira aldatu tdesu ezin izan delako aurkitu. "
|
|
"Begira ezazu ea egoki instalaturik dagoen."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sony eramangarriaren hardwarearen hobespenak</h1> "
|
|
"Modulu honek zenbait Sony eramangarriren hardwarea konfiguratzen utziko dizu "
|
|
"zure sisteman"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetako elementuak eramangarria energia saretik deskonektatzean jarriko "
|
|
"dira indarrean"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Atzeko panelaren distira"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Atzeko panelaren distiraren aldaketa gaitzen du"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Aldatua denean zer nolako distira izan behar lukeen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Sistemaren performantzia profilaren aldaketa gaitzen zu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Sistemaren performantzia profil berria"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "PUZaren performantzia erregulazioa gaitzen du"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "PUZaren erregulazio maila"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetako elementuak eramangarria energia sarean konektatzean jarriko dira "
|
|
"indarrean"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek sistemaren atributuen balio lehenetsiak ezartzen uzten dizu, beraz "
|
|
"aldatu egingo dira eramangarria energia sarean konektaturik dagoenean edo "
|
|
"bateriekin dabilenean."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horrez gain, bateria gutxiko egoeratan, edo beste paneletan sistemaren "
|
|
"aktibitateezagatik ezarriko diren balioen aukerak ezar ditzakezu"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eramangarriaren energia profilen hobespenak</h1> "
|
|
"Modulu honek, eramangarria energia sarean konektaturik edo deskonektaturik "
|
|
"dagoenean aldatuko diren sistemaren atributu estatikoen balio lehenetsiak "
|
|
"konfiguratzen utziko dizu."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Taparen etengailua itxita"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta itzazu eramangarriaren tapa ixten denean gertatuko diren ekintzak"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eramangarria behin-behineko energia urriko 'egonean' egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Eramangarria 'gorde memorian' esekitze egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Eramangarria 'gorde diskan' hibernatze egoeran ipintzen du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Eramangarria itzaltzea eragiten du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Saioa amaitu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Saioa amai dezazun eragiten du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Itzalita"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Atzeko panelaren distira ezarria izan dadin eragiten du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Zer nolako distira ezarri behar zaion atzeko panelari"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Performantzia profila alda dadin eragiten du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Zein performantzia profiletara aldatu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "PUZa berriz erregula dadin eragiten du"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Zenbateraino erregulatu behar den PUZa"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Energia etengailua sakatuta"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta itzazu eramangarria pizteko botoiari sakatzen zaionean gertatuko diren "
|
|
"ekintzak"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "I&tzali"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek, eramangarriaren estalki-ixte etengailuari edo energia "
|
|
"etengailuarisakatzen zaienean abiatuko diren ekintzak gaitzen ditu. Zenbait "
|
|
"eramangarrikdagoeneko egiten dituzte horrelakoak. Zure BIOSean desgaitu ezin "
|
|
"badituzuseguru aski ezin izango duzu panel honetako ezer gaitu. "
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Eramangariaren energia kontrola</h1> Modulu honek eramangarriaren energia "
|
|
"etengailua edo estalki-ixte etengailua konfiguratzen uzten dizu, sistemaren "
|
|
"ekintzak abiaraz ditzazun"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel honek zure APM sistema konfiguratzen uzten dizu etaeskaintzen dituen "
|
|
"gaitasun gehigarri batzuetarako sarbideaematen dizu"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OHARRA: zenbait APM inplementaziok eseki/egonean egoeratarakoeuskarri traketsa "
|
|
"dute. Kontuz froga beharko zenituzke gaitasun hauek(gorde zure lanak, gaitu "
|
|
"itzazu eta saia zaitez eseki/egonean egoerak ezartzen paneleko bateriaren "
|
|
"ikonoko popup menuan. Huts egiten baduberriz itzultzean, desgaitu ezazu kutxa "
|
|
"berriz ere)."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko kutxak desgaiturik baldin badaude, ez dago aplikaziomorroirik APM egoerak "
|
|
"aldatzen laguntzeko. Bi modutan gaitudezakezu aplikazio hau: batetik /proc/apm "
|
|
"fitxategian edozeiniidazteko baimena emanez zure sistema abiatzen den "
|
|
"bakoitzeak, eta bestetik beheko botoia erabiliz %1 aplikazioaroot set-uid "
|
|
"egiteko"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Botoi hau APMren aplikazio laguntzailea gaitzeko erabil daiteke"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirudienez zure sistemak 'Software bidez eseki' instalaturik dauka. Zure "
|
|
"sistema hibernatu edo 'diskan esekitzeko' erabil daiteke hau.Hibernatzeko "
|
|
"erabili nahi baldin baduzu, marka ezazu beheko kutxa. "
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Gaitu softwate bidezko esekitzea hibernatzeko"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa hau markatuz gero, 'Software bidezko esekitzea' bidea erabiliz "
|
|
"'hibernatu' egoerarako aldaketak gaituko dira"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko kutxa desgaiturik badago, root bezala hasi beharko duzu saioa edo "
|
|
"aplikazio laguntzailea beharko duzu 'Softwarebidezko esekitzea' lanabesa "
|
|
"abiatzeko. TDEk horretarako tresna eskaintzen du. Erabili nahi baduzu, root "
|
|
"set-uid egin beharko duzu. Beheko botoiak egingo du hori zuretzat."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratu software bidezko esekitzea eragiteko aplikazio laguntzailea"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honen bidez software bidezko esekitzea eragiteko aplikazio laguntzailea "
|
|
"gaitu daiteke"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Root-en pasahitza eman beharko duzu %1 aplikazioaren baimenak aldatzen uzteko"
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1 gaitu tdesu ezin izan delako aurkitu. Begira ezazu ea behar bezala "
|
|
"instalaturik dagoen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Software bidezko esekitzea eragiteko aplikazio laguntzailea ezin izan da gaitu "
|
|
"tdesu ezin izan delako aurkitu. Begira ezazu ea behar bezala instalaturik "
|
|
"dagoen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APMren konfigurazioa</h1> Modulu honek zure sisteman APM konfiguratzen "
|
|
"utziko dizu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanirigoien@yahoo.es, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr "Ez dirudi %1 aplikazioak konpilatu zenean zuen checksum eta tamaina berbera duenik, eta ez dizugu 'root set-uid'a ezartzerik gomendatzen harik eta ondo aztertu arte."
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu dena den"
|