|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no,"
|
|
|
"gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke "
|
|
|
"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,"
|
|
|
"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Sta&ndardskrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Fast skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "S&erif-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "S&ans Serif-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "&Kursivskrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Fantas&y-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Standardkoding:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Bruk språktegnsett"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det "
|
|
|
"skulle ikke være nødvendig å endre dette."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Vert/domene"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "En&dre …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
|
|
|
"regel."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Bruk globalt"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Slå på filter"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Skjul filtrerte bilder"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
|
|
|
"plassholderbilde skal vises i stedet."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
|
|
|
"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst "
|
|
|
"i lista."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
|
|
|
"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
|
|
|
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
|
|
|
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer "
|
|
|
"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
|
|
|
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
|
|
|
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe "
|
|
|
"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre "
|
|
|
"noe her."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Bo&kmerker"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
|
|
|
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
|
|
|
"bokmerke."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
|
|
|
"bokmerkene som er avmerket."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Skjema&fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
|
|
|
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Største antall fullføringer:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Museopp&førsel"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når "
|
|
|
"den står over en lenke."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å "
|
|
|
"trykke midtre museknapp på den."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på "
|
|
|
"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
|
|
|
"museknapp og flytt på musa."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "Last bilder a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
|
|
|
"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem "
|
|
|
"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
|
|
|
"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil "
|
|
|
"du kanskje skru av denne funksjonen."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Slå på filter"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
|
|
|
"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. "
|
|
|
"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne "
|
|
|
"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt "
|
|
|
"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "Und&erstrek lenker:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Bare under musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>"
|
|
|
"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>"
|
|
|
"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>"
|
|
|
"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "A&nimasjoner:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Vis bare en gang"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>"
|
|
|
"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i "
|
|
|
"animasjonen.</li>"
|
|
|
"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
|
"whole steps:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Bruk &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. "
|
|
|
"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en "
|
|
|
"sikkerhetsrisiko."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
|
|
|
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
|
|
|
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
|
|
|
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
|
|
|
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
|
|
|
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
|
|
|
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
|
|
|
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
|
|
|
"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra "
|
|
|
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
|
|
|
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
|
|
|
"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til "
|
|
|
"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
|
|
|
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre "
|
|
|
"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse "
|
|
|
"nettsteder mer spillerom."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som "
|
|
|
"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien "
|
|
|
"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som "
|
|
|
"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
|
|
|
"her."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar "
|
|
|
"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. "
|
|
|
"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom "
|
|
|
"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge "
|
|
|
"Konqueror kjører."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Domene-spes&ifikt"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Ny Java-regel"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Endre Java-regel"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Java-regel:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Slå på Java&Script globalt"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som "
|
|
|
"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for "
|
|
|
"enhver nettleser."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Rapporter &feil"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Skru &på feilsøker"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
|
|
|
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
|
|
|
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
|
|
|
"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra "
|
|
|
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
|
|
|
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>"
|
|
|
"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen "
|
|
|
"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
|
|
|
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
|
|
|
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
|
|
|
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
|
|
|
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli "
|
|
|
"fjernet."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
|
|
|
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "System JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Do&mene-spesifikt"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Ny JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "JavaScript-regel:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Åpne nye vinduer:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Bruk system"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
|
|
|
"tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
|
|
|
"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
|
|
|
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> "
|
|
|
"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at "
|
|
|
"du vet hva du gjør."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
|
|
|
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
|
|
|
". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Flytt vindu:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> "
|
|
|
"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan "
|
|
|
"slike forsøk skal behandles."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Fokuser vindu:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
|
|
|
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
|
|
|
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
|
|
|
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
|
|
|
"hvordan slike forsøk skal behandles."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> "
|
|
|
"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
|
|
|
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
|
|
|
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
|
|
|
"behandles."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Godta språk:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Godta tegnkart:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
|
|
|
"Praksisutvidelse pr. domene"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer "
|
|
|
"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i "
|
|
|
"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i "
|
|
|
"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og "
|
|
|
"JavaScript-programmer i din nettleser."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
|
|
|
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
|
|
|
"enhver nettleser."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
|
|
|
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
|
|
|
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse "
|
|
|
"domenene eller vertene."
|
|
|
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
|
|
|
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
|
|
|
"eksisterende. Overlappinger fjernes."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
|
|
|
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk "
|
|
|
"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den "
|
|
|
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
|
|
|
"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
|
|
|
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
|
|
|
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "lavest"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "lav"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "middels"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "høy"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "høyest"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke "
|
|
|
"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. "
|
|
|
"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et "
|
|
|
"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter "
|
|
|
"Netscape-tillegg."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Søker etter programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Filendelser"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med "
|
|
|
"punktum (som .kde.org eller .org)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "&Søk etter nye programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det "
|
|
|
"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men "
|
|
|
"det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt "
|
|
|
"hvis du sjelden installerer nye programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Let gjennom mapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "N&ed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Bruk faner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke "
|
|
|
"eller mappe med midtknappen på musa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
|
|
|
"istedenfor etter det siste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere "
|
|
|
"åpne faneblad."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller "
|
|
|
"et nytt faneblad."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient om "
|
|
|
"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert "
|
|
|
"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. "
|
|
|
"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd "
|
|
|
"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Avanserte valg</b>"
|